吳建國
摘要 法律全球化趨勢使法學(xué)雙語教學(xué)的重要性日益凸顯。然而,傳統(tǒng)法學(xué)雙語教學(xué)模式難以適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)對(duì)法律雙語人才的需要,對(duì)這一教學(xué)模式進(jìn)行改革勢在必行。法學(xué)雙語教學(xué)改革必須首先明確法學(xué)雙語教學(xué)的目標(biāo)與定位。本文在此基礎(chǔ)上,探索法學(xué)雙語教學(xué)的課程設(shè)置、模式選擇、考量標(biāo)準(zhǔn)等問題,從中找出制約當(dāng)前法學(xué)雙語教學(xué)發(fā)展的主要因素,提出相應(yīng)的教學(xué)模式改革對(duì)策。
關(guān)鍵詞 法學(xué) 雙語教學(xué) 教學(xué)改革 課程設(shè)置
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.388
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,國際交流與合作日趨頻繁。全球正共同致力于尋求各國法律的最大公約數(shù),這即是法律全球化進(jìn)程。法律全球化進(jìn)程要求當(dāng)代法學(xué)者擁有較高的法學(xué)專業(yè)外語水平,能夠駕馭國際及異國法律文化與法律制度,進(jìn)行法律思維、判斷和表達(dá)。當(dāng)前,眾多高校法學(xué)院已開設(shè)了法學(xué)雙語教學(xué)課程。但是,在雙語教學(xué)過程中卻出現(xiàn)了種種偏向。鑒于此,本文對(duì)法學(xué)雙語教學(xué)予以進(jìn)一步研究和探討。
一、法學(xué)雙語教學(xué)的目標(biāo)與定位
雙語教學(xué),顧名思義,指使用兩種語言進(jìn)行的教學(xué)活動(dòng)。但是,雙語教學(xué)并非語言教學(xué),雙語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是利用兩種語言作為工具開展的專業(yè)教學(xué)活動(dòng)。法學(xué)雙語教學(xué)就是以法學(xué)專業(yè)知識(shí)為教學(xué)內(nèi)容,以外語和中文為教學(xué)載體,以向?qū)W生傳授適應(yīng)國際化需要的法學(xué)專業(yè)知識(shí)為教學(xué)任務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生依托法律外語從事法律實(shí)務(wù)和法學(xué)研究工作能力為教學(xué)目標(biāo)而開展的法學(xué)專業(yè)教學(xué)活動(dòng)。
有人提出讓外語專業(yè)人員為法律文本提供翻譯來實(shí)現(xiàn)不同法律問進(jìn)行對(duì)話的目的,他們認(rèn)為法律專業(yè)的學(xué)生不需要刻意學(xué)習(xí)外語。但是,外語專業(yè)人員并不同于法律專業(yè)人員,他們?nèi)狈Ρ匾姆芍R(shí)背景,無法準(zhǔn)確理解法律術(shù)語及句法中所固有的法律理念和文化基因,他們對(duì)法律解釋學(xué)中所特有的緊縮解釋、限制解釋與擴(kuò)張解釋無法理解,不知其可,甚至無從下手。外語翻譯人員的直接字面翻譯無法準(zhǔn)確表達(dá)和全面?zhèn)鬟f他國法律文化中的內(nèi)涵之意和精神所指,其翻譯結(jié)果往往與應(yīng)有之義相差甚遠(yuǎn)。因此,法律翻譯離不開雙語法律人才,而雙語法律人才的培養(yǎng)必須使外語教學(xué)與專業(yè)教學(xué)深度融合,從根本上提升法學(xué)專業(yè)人員的專業(yè)外語能力。可見,法學(xué)雙語教學(xué)實(shí)乃情勢所需,具有無可替代性。
二、法學(xué)雙語教學(xué)的模式選擇
(一)法學(xué)雙語教學(xué)的課程設(shè)置選擇
法學(xué)雙語教學(xué)固然有著諸多優(yōu)點(diǎn)和必要性,但是,亦非所有課程都適合采用雙語教學(xué)。哪些法學(xué)課程可以作為雙語課程開設(shè),應(yīng)當(dāng)根據(jù)法學(xué)專業(yè)各門課程自身的特點(diǎn)和作用來確定。比如,涉及國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易糾紛的法律更適合作為雙語課程開設(shè),而諸如中國法制史、中國憲法、中國法律制度等純中國問題的法律課程則不宜作為雙語課程開設(shè)。在某些部門法中,其基本概念和邏輯關(guān)系與英美法系有較大區(qū)別的,也不宜作為雙語課程開設(shè)。因?yàn)?,從語言學(xué)的角度來講,將法律課程使用另一種語言進(jìn)行傳授,這一過程不只是字面上的翻譯過程,其實(shí)質(zhì)是不同法律文化之間的對(duì)話。對(duì)于中國文化所特有的法律現(xiàn)象、法律概念或法律邏輯,在另一法律文化中就難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此外,從法律實(shí)踐學(xué)和法律功能學(xué)的角度來講,將這些國內(nèi)法課程納入雙語教學(xué)課程開設(shè),在現(xiàn)實(shí)中缺乏實(shí)際效用,還占用了稀缺的雙語教學(xué)資源。因此,在進(jìn)行法學(xué)雙語課程的設(shè)置時(shí),應(yīng)充分考慮法律實(shí)踐需要,側(cè)重應(yīng)用法律課程的設(shè)置,發(fā)揮法律雙語教學(xué)的功能與實(shí)效。基于法律課程的國際性、通用性及實(shí)效性三個(gè)方面的考量,筆者認(rèn)為,國際經(jīng)濟(jì)法、國際商法、國際公法、國際私法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法、WTO相關(guān)法律、法律文書與寫作以及一些非常實(shí)用的外國法律,如英美司法制度、英美契約法、美國產(chǎn)品責(zé)任法等課程最為適合進(jìn)行雙語教學(xué)。
(二)法學(xué)雙語教學(xué)的授課模式選擇
教學(xué)模式一詞最早是由美國學(xué)者喬伊斯和韋爾在其1972年的著作《教學(xué)模式》中提出的。他們將教學(xué)模式定義為“試圖系統(tǒng)地探討教育目的、教學(xué)策略、課程設(shè)計(jì)和教材,以及社會(huì)和心理理論之間的相互影響,以設(shè)法考察一系列可以使教師行為模式化的各種可供選擇的類型”。對(duì)此,中國學(xué)者普遍認(rèn)為,教學(xué)模式并非一種客觀存在,而是“人們?cè)谝欢ǖ慕虒W(xué)思想指導(dǎo)下對(duì)教學(xué)客觀結(jié)構(gòu)作出的主觀選擇”,是與一定教學(xué)任務(wù)和目的相聯(lián)系的教學(xué)程序及其方法的體系。歸納起來可知,所謂教學(xué)模式,是指基于特定教學(xué)情境,在一定教育思想指導(dǎo)下,為完成某種教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容而形成的相對(duì)穩(wěn)定且具有可操作性的教學(xué)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方式和方法。
法學(xué)雙語教學(xué)采用什么模式一直是從事雙語教學(xué)的法學(xué)教育工作者所面臨的一個(gè)主要困惑和難題。前面提到了法學(xué)雙語教學(xué)普遍存在的誤區(qū),主要有兩種。一種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課教師從外文教材的單詞講起,講完單詞,然后講授語法結(jié)構(gòu),完全按照講授外語語言課程的思路組織教學(xué)。這種授課模式的關(guān)注點(diǎn)不是法學(xué)的知識(shí)點(diǎn),而是外語的語言點(diǎn),將雙語專業(yè)教學(xué)變成了單純外語教學(xué),我們可以稱其為語言教學(xué)模式。另—種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課老師將英文教材進(jìn)行一對(duì)一的逐字逐句翻譯,這是當(dāng)下雙語教師較為普通采用的教學(xué)模式。這種機(jī)械而枯燥的教學(xué)模式,我們姑且稱之為翻譯教學(xué)模式,其實(shí)質(zhì)仍屬于語言教學(xué)模式。雙語教學(xué)模式的兩種誤區(qū),其共同之處是兩者都沒有把法學(xué)專業(yè)知識(shí)作為課程的關(guān)注點(diǎn)和主要授課任務(wù),忽視了對(duì)法學(xué)專業(yè)知識(shí)及其背后蘊(yùn)含的法律思想與文化的傳授,誤把學(xué)習(xí)外語當(dāng)成了教學(xué)任務(wù)與目的。因此,我們?cè)谶x擇法學(xué)雙語教學(xué)模式時(shí),必須處理好外語教學(xué)與專業(yè)教學(xué)的關(guān)系,明確雙語教學(xué)是專業(yè)教學(xué)而非外語教學(xué),絕不可簡單照搬外語語言教學(xué)模式。
目前,法學(xué)雙語教學(xué)尚無成型的模式可供選擇,任課教師主要是根據(jù)自己對(duì)雙語教學(xué)的理解進(jìn)行?!皾B透型雙語教學(xué)模式”也是較為常見的雙語教學(xué)模式之一。在這一模式中,教師的常規(guī)授課主要以中文為主,在遇到法學(xué)專業(yè)術(shù)語和重難點(diǎn)詞匯時(shí)使用外語講解。這種模式由于沒有能夠營造出一個(gè)專業(yè)外語氛圍,學(xué)生主要依托母語進(jìn)行學(xué)習(xí),難以真正實(shí)現(xiàn)雙語教學(xué)的目的。但是,由于當(dāng)前許多高校雙語師資力量匱乏,加之學(xué)生專業(yè)外語基礎(chǔ)薄弱,使得滲透型雙語教學(xué)模式成為當(dāng)前比較常見的教學(xué)模式之一?!按┎逍碗p語教學(xué)模式”則與“滲透型雙語教學(xué)模式”相反,平時(shí)主要以外語為主進(jìn)行講授,在遇到專業(yè)術(shù)語和重難點(diǎn)詞匯時(shí)使用中文給予必要的講解,以輔助學(xué)生進(jìn)行理解。這種教學(xué)模式為學(xué)生營造了—個(gè)濃厚的專業(yè)外語氛圍,有利于培養(yǎng)學(xué)生使用外語進(jìn)行法律思維的能力,更符合法律雙語教學(xué)的目標(biāo)。但是,由于這種教學(xué)模式對(duì)雙語教師的專業(yè)外語能力要求較高,同時(shí)也要求學(xué)生具備一定的專業(yè)外語基礎(chǔ),因而在許多高校中并不具備開設(shè)條件。盡管如此,我們不得不承認(rèn),這種雙語教學(xué)模式對(duì)學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)最為有效。我們應(yīng)當(dāng)在因材施教、循序漸進(jìn)的前提下積極推行這一教學(xué)模式。
(三)法學(xué)雙語教學(xué)模式選擇的考量因素
法學(xué)雙語教學(xué)模式上雖然不拘—格,但是它需要遵循—些必要的原則。在選擇雙語教學(xué)模式時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)考慮以下幾方面因素:
1.法學(xué)雙語教學(xué)應(yīng)以法學(xué)專業(yè)知識(shí)、法律邏輯思維和法律思想文化的學(xué)習(xí)與傳授為主。對(duì)法學(xué)雙語課程中外語的學(xué)習(xí)應(yīng)服從和服務(wù)于更好法學(xué)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的需要。語言學(xué)習(xí)過程應(yīng)主要依靠學(xué)生個(gè)人的課前預(yù)習(xí)、自我學(xué)習(xí)以及任課教師為傳授專業(yè)知識(shí)需要所進(jìn)行的語言指導(dǎo),以不影響法學(xué)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)為限。
2.法學(xué)雙語教學(xué)應(yīng)遵守“循序漸進(jìn)”的原則。應(yīng)根據(jù)學(xué)生外語能力的現(xiàn)實(shí)狀況組織雙語教學(xué),將中文和外語的使用比例控制在學(xué)生可以接受的范圍內(nèi)。為此,可以考慮區(qū)分快慢班來組織雙語教學(xué)。雙語教師在學(xué)生能力接受的情況下,可以逐漸加大外語在雙語教學(xué)中的比例,最終過渡到以外語為主的授課模式。
3.法學(xué)雙語教學(xué)應(yīng)與法學(xué)專業(yè)外語教學(xué)統(tǒng)籌兼顧。法學(xué)雙語教學(xué)不同于外語教學(xué),自然亦不同于法學(xué)專業(yè)外語教學(xué)。無論外語教學(xué),還是法學(xué)專業(yè)外語教學(xué)都屬于語言教學(xué),而法學(xué)雙語教學(xué)屬于專業(yè)教學(xué)。雖有別于二者,但又以二者為基礎(chǔ)。因?yàn)殡p語教學(xué)離不開外語和專業(yè)外語能力的支撐。應(yīng)將法學(xué)雙語課程安排在法學(xué)專業(yè)外語課程之后,以利用法學(xué)專業(yè)外語為法學(xué)雙語教學(xué)打好語言基礎(chǔ)。
4.法學(xué)雙語教學(xué)內(nèi)容以應(yīng)用法學(xué)為主,不應(yīng)過于理論化。法學(xué)本科雙語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)法學(xué)雙語應(yīng)用性人才。在法學(xué)雙語教學(xué)中,教師在課程選擇上應(yīng)當(dāng)以應(yīng)用法學(xué)課程為主,在授課模式上以案例教學(xué)為主,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生用外語進(jìn)行法律思維、表達(dá)和從事法律實(shí)務(wù)工作的能力。
三、當(dāng)前法學(xué)雙語教學(xué)模式的制約因素及其對(duì)策
中國法學(xué)雙語教學(xué)一直未形成應(yīng)有的規(guī)模,法學(xué)雙語人才培養(yǎng)的數(shù)量和質(zhì)量嚴(yán)重滯后于當(dāng)代中國社會(huì)發(fā)展的需要。法學(xué)雙語教學(xué)模式單一且不盡合理,規(guī)范化顯著缺失,嚴(yán)重影響了法學(xué)雙語教學(xué)的成效。這種局面的形成是法學(xué)雙語教學(xué)所面臨的眾多制約因素使然。
一是能夠勝任法學(xué)雙語教學(xué)的師資力量非常匱乏。這一因素嚴(yán)重制約了法學(xué)雙語課程的開設(shè)以及課程模式的選擇。近幾年,許多高校積極鼓勵(lì)教師出國深造。但是,就目前情況來看,具有海外留學(xué)背景的師資依然較少,法學(xué)專業(yè)中的外籍教師更是寥寥無幾,根本無法滿足法學(xué)雙語教學(xué)的師資要求。
二是法學(xué)雙語教材的編寫質(zhì)量普遍不高。許多教材就是雙語對(duì)照讀本,嚴(yán)重誤導(dǎo)了教師對(duì)雙語授課模式的選擇,以致于將雙語課淪落為語言翻譯課。此外,現(xiàn)有雙語教材所涉及的法學(xué)門類很不齊全,影響了教師對(duì)開設(shè)課程的選擇余地,同時(shí)也增加了教師開設(shè)雙語課程的難度,制約了開課積極性。
三是高校缺乏對(duì)法學(xué)雙語教學(xué)應(yīng)有的重視,忽視了對(duì)雙語教學(xué)模式的研究。高校在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí)往往更多地考慮課程對(duì)學(xué)生考研與就業(yè)的直接作用,更看重司法考試過關(guān)率、考研率、就業(yè)率等各項(xiàng)考核性指標(biāo),缺少對(duì)法學(xué)人才培養(yǎng)的長遠(yuǎn)規(guī)劃和戰(zhàn)略思考,這就造成了高校在課程設(shè)置和教學(xué)模式選擇上的短視。
針對(duì)上述情況,為改變這一局面,高校應(yīng)當(dāng)從以下幾個(gè)方面著手:
首先,高校應(yīng)當(dāng)加快培養(yǎng)和引進(jìn)法學(xué)雙語教師,增強(qiáng)師資力量。師資是一個(gè)學(xué)校軟實(shí)力的體現(xiàn),是雙語教學(xué)模式的實(shí)踐主體,直接關(guān)系到雙語課程的設(shè)置及教學(xué)模式的成敗。高校雙語師資力量的增強(qiáng),既要依靠自身培養(yǎng),也要積極引進(jìn)外籍教師。
其次,在法學(xué)雙語教材的選擇上時(shí),為確保學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到原汁原味的域外法的內(nèi)容,掌握完整的域外法的知識(shí)體系,教師應(yīng)盡量采用外文原版教材。但是,由于原版教材是針對(duì)以該外語為母語的人士所編寫,對(duì)于將此語言作為第二語言的人士而言,無疑會(huì)增加教學(xué)與學(xué)習(xí)難度。為此,高校及教育相關(guān)部門應(yīng)組織具有雙語背景的國內(nèi)外法學(xué)專家統(tǒng)一編寫一批與外文原版教材配套使用的高質(zhì)量的教學(xué)參考資料和學(xué)習(xí)輔導(dǎo)資料,以供教師和學(xué)生使用。
再次,高校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)法學(xué)雙語教學(xué)的重視,通過健全激勵(lì)機(jī)制,積極推動(dòng)法學(xué)雙語教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新。在不久的將來,相信法學(xué)雙語教學(xué)模式將逐漸擺脫各種弊病,適應(yīng)語言學(xué)和法學(xué)的教學(xué)規(guī)律,走上越來越規(guī)范的道路。