• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)及應(yīng)用

      2017-04-09 19:10:46翟紅
      關(guān)鍵詞:港務(wù)西班牙語語料庫

      翟紅

      摘 要: 作為中小型專用語料庫,寧波舟山港港務(wù)翻譯語料立足西班牙語與漢語雙語交互,旨在為港務(wù)翻譯及國際交流提供便利。從港口規(guī)劃、港口投融資、港口經(jīng)營(yíng)、港口物流、港口引航等港務(wù)活動(dòng)的書面語中采集語料,并對(duì)其進(jìn)行中西互譯,從而形成“一次建庫”;在港務(wù)交流活動(dòng)中,有意識(shí)地將上述港務(wù)活動(dòng)的口語表述直接吸收入庫,從而完成“二次建庫”。通過“一次建庫”與“二次建庫”的共時(shí)性研究,可以發(fā)現(xiàn)同義港務(wù)語料在口語與書面語中的差異化表述,以便為口筆譯翻譯者提供更加專業(yè)、規(guī)范、流暢的翻譯文本,有效提升港務(wù)翻譯的服務(wù)水平。

      關(guān)鍵詞: 寧波舟山港; 港務(wù); 語料庫; 西班牙語

      中圖分類號(hào): H34 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1671-2153(2017)05-0069-04

      寧波舟山港是我國大陸重要的集裝箱遠(yuǎn)洋干線港,是國家的主樞紐港之一。2015年,寧波舟山港貨物吞吐量達(dá)到8.89億噸,連續(xù)7年位居世界港口第1位;集裝箱吞吐量首次突破2000萬標(biāo)箱,排名躍居世界港口第4位。2016年,寧波舟山港成為全球首個(gè)貨物吞吐量突破9億噸大港(相當(dāng)于安特衛(wèi)普、鹿特丹、漢堡三大歐洲主要港口吞吐量總和)。隨著我國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的全面展開,寧波舟山港亟需在現(xiàn)有國際港口合作的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推進(jìn)與北非、歐洲、拉美地區(qū)的港務(wù)合作與業(yè)務(wù)交流,全面構(gòu)建對(duì)外開放的新格局。在新的歷史機(jī)遇下,我們立足寧波舟山港港務(wù)運(yùn)營(yíng)實(shí)際,創(chuàng)建以西班牙語和漢語為交互基礎(chǔ)的雙語翻譯語料庫,旨在通過對(duì)該語料庫的使用和管理(如計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)檢索、編輯處理及統(tǒng)計(jì)分析),為翻譯工作者提供更加專業(yè)、規(guī)范的翻譯文本,有效提升港務(wù)翻譯的服務(wù)水平。

      “語料庫”可通俗理解為語料的倉庫或語料的集合。作為專業(yè)術(shù)語的語料庫是指為某一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可以被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合。但其與原始語料集合(文本數(shù)據(jù)庫)的不同之處,乃在于語料庫在語言文本之上還標(biāo)注有語法、語義、語音、語用等語言信息。(1)因此,本文所稱的寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫乃是基于寧波舟山港港務(wù)實(shí)踐活動(dòng)而產(chǎn)生的、為滿足港務(wù)翻譯需要而收集的、標(biāo)注有西班牙語與漢語語言信息的港務(wù)用語集合。

      一、建庫規(guī)劃及語料來源

      目前,國內(nèi)尚無有關(guān)港口實(shí)務(wù)的西班牙語翻譯研究,更無涉及此領(lǐng)域的專用語料庫。因此,本文提出的寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫首先應(yīng)定位于中小型專用語料庫,唯有該區(qū)域內(nèi)中西港務(wù)活動(dòng)日益活躍,帶動(dòng)語言文化交流趨于豐富,才可能實(shí)現(xiàn)該語料庫的體量擴(kuò)充及功能完善。因此,寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)劃分為兩期?!耙淮谓◣臁彼占恼Z料來源于漢語、西班牙語書寫的有關(guān)港口實(shí)務(wù)的法律檔、專著、期刊及其他印刷品,此可謂“書面語優(yōu)先原則”。其在建庫方式上可選擇“積木法”,即仿若搭積木一樣,可將某個(gè)語料庫按照一定標(biāo)準(zhǔn)分為若干部分,每一部分對(duì)應(yīng)一個(gè)專題,稱之為語料庫的一個(gè)子庫。而這些子庫互補(bǔ)交叉,整體上歸并為目標(biāo)語料庫。而“二次建庫”所收集的語料則來源于中西港務(wù)交流活動(dòng)中的口語表述,此可謂“口語補(bǔ)充原則”。其在建庫方式上可采用“原型法”,即從創(chuàng)建一個(gè)較小規(guī)模的語料庫出發(fā),其在結(jié)構(gòu)及定義事項(xiàng)上均與目標(biāo)語料庫完全一樣,此稱為目標(biāo)語料庫的原型,其后再以滾雪球的方式逐步擴(kuò)大原型語料庫的規(guī)模而形成目標(biāo)語料庫。有學(xué)者認(rèn)為,口語的采集、轉(zhuǎn)錄費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,采用“原型法”建庫有利于盡快見效、減少錯(cuò)誤和提高開發(fā)效率。(2)本文認(rèn)為,在語料庫建設(shè)中可綜合采取上述方法,即通過“積木法”先行劃分出各子庫專題,再在各子庫建設(shè)中采取“原型法”逐步擴(kuò)展庫容,隨著子庫語料素材的日益豐富,原語料庫的內(nèi)容也將更為充實(shí)而逐步形成目標(biāo)語料庫。

      二、一次建庫:以書面語為中心

      根據(jù)中國《港口法》,本文乃將港口規(guī)劃、建設(shè)、維護(hù)、經(jīng)營(yíng)、管理及其相關(guān)活動(dòng)界定為港務(wù)活動(dòng)。因此在寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫的“一次建庫”中首先運(yùn)用“積木法”將港務(wù)活動(dòng)劃分為港口規(guī)劃、港口建設(shè)與維護(hù)、港口物流、港口經(jīng)營(yíng)與管理、港口引航等5個(gè)子庫(見圖1)。每個(gè)子庫的每一語料都由中西雙語構(gòu)成,在錄入方式上可以借鑒英國伯明翰大學(xué)英語系語料庫語言學(xué)中心建設(shè)的中英翻譯語料庫的設(shè)計(jì)思路,通過建設(shè)中西雙語對(duì)齊的語料庫,提取翻譯單元。

      為方便計(jì)算機(jī)檢索,目標(biāo)語料庫的邏輯結(jié)構(gòu)可定義為:

      子庫名l(語料記錄號(hào)1,元數(shù)據(jù)1,元數(shù)據(jù)2,……,元數(shù)據(jù)N,語料形式1,……語料形式n)

      ……

      子庫名n(語料記錄號(hào)n,元數(shù)據(jù)1,元數(shù)據(jù)2,……,元數(shù)據(jù)N,語料形式1,……語料形式n)

      這里的子庫名即指港口規(guī)劃子庫(以代碼G表示)、港口建設(shè)與維護(hù)子庫(以代碼J表示)、港口物流子庫(以代碼W表示)、港口經(jīng)營(yíng)與管理子庫(以代碼L表示)、港口引航子庫(以代碼Y表示)。語料記錄號(hào)則是保證語料信息唯一性的重要標(biāo)識(shí)。按照語料庫設(shè)計(jì)的完整性要求,每個(gè)語料信息須有一個(gè)區(qū)別于其他信息的記錄號(hào),以便于計(jì)算機(jī)檢索和統(tǒng)計(jì)分析。作為中小型專用語料庫,此處的記錄號(hào)可僅采用流水號(hào)標(biāo)記(既用于唯一標(biāo)識(shí),也可直觀統(tǒng)計(jì)出現(xiàn)有語料庫的實(shí)際容量)。(3)元數(shù)據(jù)就是采集語料的直接表達(dá),此處將元數(shù)據(jù)1對(duì)應(yīng)為漢語,元數(shù)據(jù)2對(duì)應(yīng)為西班牙語。語料形式就是一條語料在語料庫中存在形式,此處將語料形式1作為書面語(以代碼S表示),語料形式2作為口語(以代碼K表示)。本文認(rèn)為,西班牙語港務(wù)翻譯語料庫“一次建庫”時(shí)只采集書面語,“二次建庫”時(shí)再采集完成相關(guān)口語表述,而未來隨著西班牙語港務(wù)翻譯語料庫的逐步完善,還可考慮載入圖片、音頻、視頻等多種語言表現(xiàn)形式。

      例如,在“一次建庫”中,可將“港口規(guī)劃子庫”中某條語料定義為:

      G(000001,港口規(guī)劃是指根據(jù)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的要求,合理制定港口發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)展目標(biāo)和發(fā)展方向,對(duì)未來時(shí)期的港口布局及建設(shè)等作出綜合部署和全面安排,是建設(shè)、管理港口的基本依據(jù),Según los requisitos de desarrollo social y económico, la planificación portuaria se contiene elabarados razonablemente la estrategia, el objetivo y la dirección de desarrollo, y se realiza el despliegue integrado y el plan completo en ámbitos de distribución y construcción portuaria en períodos futuros, que es la base fundamental de fundación y gestión del puerto, S)。

      從理論上說,語料庫語言學(xué)可以檢測(cè)各種語料的特征,如詞頻、語法構(gòu)造、語篇模式、共現(xiàn)、詞匯密度等。(7)特別是寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫作為類比語料庫,同一語料可能包括源語言文本(口語或書面語)、口譯文本、筆譯文本。翻譯工作者可借助該語料庫對(duì)中西口筆譯的特點(diǎn)展開研究,即結(jié)合現(xiàn)有翻譯理論研究和該語料庫的數(shù)據(jù)分析,可以發(fā)現(xiàn)港務(wù)翻譯口筆譯往往存在以下差異:

      一是口譯存在間斷性停頓。往往在主旨演講、歡迎致辭等語料中,口譯停頓較多,而筆譯完全通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來表示語義,不存在間斷性停頓。究其原因,一方面,可能是被動(dòng)性停頓,即因?yàn)榭谧g者追隨演講人、致辭人語言表述的停頓而停頓;另一方面,可能是主觀性停頓,即口譯者因?yàn)樽陨碚Z言轉(zhuǎn)換、斟酌用詞、回憶話題等而發(fā)生的停頓。后者某種程度上顯示出口譯者在實(shí)踐能力上仍有需要改進(jìn)的空間。

      二是口譯對(duì)源語言隱喻、隱射、引申性話語的處理較為模糊。因?yàn)樵诳谧g中,留給翻譯人員的時(shí)間較少,來不及完全領(lǐng)會(huì)源語言的內(nèi)在含義。例如對(duì)中文中的成語、歇后語、一語雙關(guān)等語言現(xiàn)象的詮釋,顯得較為猶豫、模棱兩可,甚至從字面直譯而發(fā)生語義乖謬。但在筆譯中,翻譯人員有較多時(shí)間可以查閱資料,對(duì)源語言文本的理解可以更為全面和準(zhǔn)確。

      三是口譯中存在自我修正的現(xiàn)象。由于口譯中對(duì)人名、數(shù)字、專有名詞、地理和國家名詞、單復(fù)數(shù)表達(dá)、隱喻及引申表達(dá)等理解可能難以第一時(shí)間作出完全準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換,因此,翻譯人員往往在后續(xù)翻譯過程中,主動(dòng)、故意對(duì)先前的翻譯詞句進(jìn)行重述,便于受眾獲得更為恰當(dāng)?shù)睦斫?。但在筆譯中,完全沒有這樣的糾偏空間,一旦譯文既定,就會(huì)構(gòu)成翻譯失誤。

      四是口譯中存在順句驅(qū)動(dòng)現(xiàn)象,即按照原文順序,將所聽到的句子切成若干意群,再用口譯技巧將這些片段或單元自然地連接在一起,使其符合目的語的翻譯方式。(8)就口譯而言,要在短時(shí)間內(nèi)迅速對(duì)所聽到信息進(jìn)行反應(yīng),并進(jìn)行有效的雙語轉(zhuǎn)化,往往具有一定壓力。因此為節(jié)省時(shí)間,口譯者多會(huì)按照“先進(jìn)先出法”對(duì)接受的語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這樣,即使語法上即使不十分連貫,但至少確保了語義的準(zhǔn)確。

      五是口譯語料以短句為多。口譯語料主要源于口語直譯,其對(duì)語義的連續(xù)性要求較高,往往呈現(xiàn)為一系列的短句形式。而筆譯則相反,要求翻譯人員先從整體進(jìn)行理解,在根據(jù)意群進(jìn)行劃分,最后以劃分好的句子為翻譯單位進(jìn)行翻譯。總體上呈現(xiàn)出穩(wěn)健的長(zhǎng)句型(如名詞性從句等)。

      寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫作為西班牙語口筆譯語料庫,有效解決了翻譯語料庫中口譯語料難以收集和處理的問題。針對(duì)“與筆譯不同,口譯內(nèi)容只以聲音形式存在,口譯中源語和目標(biāo)語的呈現(xiàn)都是一次性的”的現(xiàn)實(shí)難題,我們一方面努力做好口譯現(xiàn)場(chǎng)的錄音、錄像等語料留存操作,另一方面也積極促進(jìn)口譯語料文本化,秉筆直書,將原始的口譯語料直接轉(zhuǎn)錄為文字,便于后期開展口筆譯差異化研究。作為西班牙口筆譯教學(xué)平臺(tái),寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫可以為課堂教學(xué)提供真實(shí)的語言素材,并根據(jù)此類語料的難易程度加以分類整理,由淺入深引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯筆記、情景交際互譯、類比翻譯等課業(yè)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生口譯活動(dòng)的“應(yīng)變”、“流暢”和促進(jìn)筆譯活動(dòng)的“專業(yè)”、“規(guī)范”。隨著寧波舟山港港務(wù)翻譯語料庫的逐步豐富和規(guī)范運(yùn)作,必將為國內(nèi)外港務(wù)翻譯工作者提供更為全面的港務(wù)活動(dòng)研究資料,幫助他們更好地提高相關(guān)業(yè)務(wù)水平。

      注釋:

      (1)(2)何婷婷. 語料庫研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2003.

      (3)大型語料庫則有所不同,其語料記錄號(hào)可由設(shè)計(jì)者通過一定的編碼規(guī)則用以表達(dá)每一語料的相關(guān)信息。如“國家現(xiàn)代漢語語料庫”的記錄號(hào)就由11位字符組成。第1位表示樣本的來源(如B表示報(bào)紙、J表示教材),第2位表示語料的學(xué)科分類,第3位是學(xué)科分類下的小類,表達(dá)出該語料記錄的來源和學(xué)科;而分類號(hào)的第4至8位則表示某一類下的樣本號(hào),第9至11位用以區(qū)分同一樣本的不同記錄。

      (4)參見(寧波舟山港)港口概況,http://www.portnbzs.com.cn/Introduction/overview,2017年8月3日最后訪問。

      (5)王斌華,葉亮. 面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J]. 外語界,2009(2):24.

      (6)梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:23.

      (7)張威. 口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2013:25.

      (8)楊婷. 口筆譯差異對(duì)比——以順句驅(qū)動(dòng)為例究[J]. 才智,2015(11):272.

      猜你喜歡
      港務(wù)西班牙語語料庫
      鰹鳥
      最美勞動(dòng)者
      ——長(zhǎng)航職工在一線
      工友(2023年4期)2023-04-21 08:02:58
      新時(shí)期港口石油化工企業(yè)的消防安全管理工作
      消防界(2021年21期)2021-12-10 00:36:01
      國內(nèi)首個(gè)煤炭高效直裝工藝在天津港務(wù)上線
      四川冶金(2021年3期)2021-01-25 04:46:43
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      營(yíng)口港海鐵聯(lián)運(yùn)及國際多式物流大通道發(fā)展情況
      大陸橋視野(2016年7期)2016-06-13 06:42:39
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      灵武市| 柘荣县| 石林| 怀化市| 马龙县| 兴义市| 页游| 子洲县| 曲阳县| 淮安市| 山东省| 富宁县| 合作市| 乌兰察布市| 罗甸县| 疏勒县| 华亭县| 马龙县| 潍坊市| 广丰县| 钟祥市| 内黄县| 石狮市| 万载县| 长葛市| 浦城县| 竹山县| 常德市| 乐平市| 万全县| 阜新| 安龙县| 遂平县| 永春县| 田林县| 上犹县| 清原| 怀仁县| 宣汉县| 梨树县| 遵义县|