• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑
      ——中國文化“走出去”再思考

      2017-04-11 00:58:57焦鵬帥顏海峰
      山東外語教學(xué) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:走出去文化

      焦鵬帥, 顏海峰

      (1.西南民族大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610041; 2.山東政法學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

      ?

      內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑
      ——中國文化“走出去”再思考

      焦鵬帥1, 顏海峰2

      (1.西南民族大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610041; 2.山東政法學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

      文學(xué)是文化的載體。不同文化間交流與互動,是人類文化發(fā)展的重要動力;而譯介與傳播,是一種文化走向世界的必經(jīng)之路。針對中國文化“走出去”戰(zhàn)略,首先厘定了“走出去”的內(nèi)涵,指出了實踐中的一些誤區(qū)。本文從宏觀和微觀兩個層面指出:要想真正實現(xiàn)中國文化走出去,宏觀上,既須國人自己努力,更離不開借于他者的力量,在他者文化語境中尋找合適的“文化代理人”,利用他們的文化身份,借助他們的話語,講好我們自己的故事;同時在微觀策略上,利用國外已有的對我國文化闡釋的譯文,盡量減少認(rèn)知成本,加大文化認(rèn)同。最后指出只有宏觀與微觀相結(jié)合,才能更好地實現(xiàn)我國文化“走出去”戰(zhàn)略,提升我國文化在西方世界的軟實力與影響力。

      中國文化走出去;反思;實現(xiàn)路徑;文化代理

      1.0 引言

      當(dāng)下全球化進(jìn)程加快,不同文化之間的交流達(dá)到前所未有的程度,在英語作為國際通用語的背景下,英譯中國文學(xué)作品成了文化交流重要而便捷的途徑。自從“十六大”報告指出:“實施‘走出去’是對外開放新階段的重大舉措”,到“十八大”報告中提出“提高國家文化軟實力”,中國文化“走出去”已經(jīng)成為一個國家戰(zhàn)略、全民共識。那么,“走出去”的學(xué)術(shù)內(nèi)涵是什么?“走出去”的終極目的是什么?“走出去”過程中的實踐誤區(qū)有哪些?“走出去”的戰(zhàn)略實現(xiàn)路徑是什么?“走出去”過程中需要注意哪些問題?這些即是本文的研究內(nèi)容。

      2.0 “中國文化走出去”的內(nèi)涵厘定

      “文化走出去戰(zhàn)略, 是指通過發(fā)展文化貿(mào)易特別是文化服務(wù)貿(mào)易, 促使中國的文化產(chǎn)品,特別是內(nèi)容產(chǎn)品進(jìn)入國際市場, 向世界傳播中華文化, 在獲取文化產(chǎn)品出口和投資收益的同時, 提高國家的文化軟實力和影響力。……文化交流和傳播從來都是雙向的, 單純地把文化貿(mào)易理解成出口是不全面的”(齊勇峰、蔣多,2010:165)。“中華文化走出去戰(zhàn)略是指在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi),通過對外文化宣傳,對外文化交流,特別是對外文化貿(mào)易等途徑,來擴(kuò)大中華文化的國際影響力,增強文化產(chǎn)業(yè)競爭力,塑造中國的文化大國形象,營造我國和平發(fā)展的國際環(huán)境,進(jìn)一步提升當(dāng)代中國的文化軟實力”(駱玉安,2007:153)。還有一些學(xué)者也對“文化走出去”進(jìn)行了厘定,筆者不一一列舉,只是想指出,這些定義雖然指出了“文化走出去”宏觀層面的流程、方式和特點,但是定義主觀意識稍強,缺乏對中國文化內(nèi)涵、地位、“走出去”具體路徑、方式、目的及結(jié)果的更深層次理解。

      在筆者看來,首先中國文化“走出去”這種說法也值得商榷。遠(yuǎn)的不說,僅從明末清初西方傳教士對我國典籍作品的英譯,到了19世紀(jì)40年代時,西方傳教士向西方譯介的中國出版物就達(dá)四百多種(顧長聲,2006:419),到民國時期林語堂、辜鴻鳴等譯介中國的典籍文學(xué)作品;再到上世紀(jì)70年代我國外文局組織的沙博理翻譯《水滸傳》《新兒女英雄傳》《家》《春蠶》《李有才板話》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《林海雪原》;楊憲益、戴乃迭夫婦《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》以及全本《儒林外史》全本《紅樓夢》等,再到許淵沖先生翻譯《唐詩》、《宋詞》、《元曲》等。……可以說,盡管在發(fā)展過程中,由于特定的歷史階段,我國的文化“走出去”確實出現(xiàn)過中斷并且呈現(xiàn)規(guī)模小,專業(yè)性強的特點,但是,從較長的歷史時期來看,中國文化一直與西方文化處于一種互動狀態(tài)。

      故此,筆者以為:中國文化“走出去”的實質(zhì)應(yīng)是破除多年以來歐美文化一直處于強勢的地位,改變西方文化話語壟斷與西中文化交流中“入超”的現(xiàn)實,讓中國文化也融入世界文化的大舞臺,與西方文化進(jìn)行平等對話。因此,筆者以為中國文化“走出去”的英譯應(yīng)該是international communication of Chinese culture,而不是exportation of Chinese culture或者其它主觀意識很強、且具有強權(quán)霸權(quán)的表達(dá)。只有這樣,才與習(xí)近平總書記提出的“各美其美,美人之美,美美與共”的對外文化宣傳戰(zhàn)略方針相吻合。

      不過,相對西方文化的輸入中國的數(shù)量和質(zhì)量上來說,我國的文化“走出去”處于劣勢,這是不爭的事實。因此,中國文化“走出去”這個概念的內(nèi)涵應(yīng)該是以國家意志為主要推力,通過翻譯、出版、教育、(政治、經(jīng)濟(jì))交流等各種媒介與方式,向西方世界全方位展示我們的文化形象,加速推動我國文化與西方文化的互動,形成平等對話的氛圍與機(jī)制,改變西方文化話語“一語獨大”的現(xiàn)狀,爭取使我國更多、特有的民族文化和思想被西方大多數(shù)受眾認(rèn)同并接受,并在他們的生活方式中得到體現(xiàn),從而提升我國文化的軟實力與影響力。

      需要指出的是,筆者對中國文化“走出去”的內(nèi)涵解析或定義與已有的定義不同之處有三:1)指出了推力和背景;2)指明了實現(xiàn)方式與路徑;3)指出了“文化走出去”的真正目的。筆者認(rèn)為相比較前述兩個定義,這個新的內(nèi)涵解讀更具體、更具可操作性。下面將談中國文化“走出去”過程中的誤區(qū)及其具體途徑和方式。

      3.0 中國文化“走出去”實踐中的誤區(qū)

      “自2003年我國出版業(yè)實施走出去戰(zhàn)略以來,版權(quán)貿(mào)易逆差從2003年的15:1縮小到2012年的1.91:1。與2002年相比,2012年我國對美、加、英、法、德五國輸出圖書版權(quán)總量增長近122倍,達(dá)到2213項。2012年出版物實物出口金額為9400萬美元。這些成績的取得,譯介在其中發(fā)揮了十分關(guān)鍵的作用”(范軍,2014:1)。單純從我國的對外出版數(shù)量和價值上講,應(yīng)該是碩果累累,但是每項的平均數(shù)值僅約為4.5萬美元。而僅以美國的電影《阿凡達(dá)》為例,其在中國大陸的票房收入就近5億人民幣(約合1億美元),這還不包括該片的副產(chǎn)品收入,以及對中國電影觀眾的潛在文化影響力。二者的單位價值差距不言自明。而我們自己的文化特產(chǎn)熊貓在經(jīng)好萊塢包裝后,《功夫熊貓2》一片就在內(nèi)地奪得近六億票房收入①。

      為什么我們國家這么多年投入巨大人力和資金,而收效甚微?當(dāng)然,中西文化之間還存在勢差,這也是事實。筆者以為,還有一點就是我們在具體的對外宣傳方式或策略上存在一些問題。哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安教授的話也許有一定道理:

      中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項工程絕不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其各種資源。不管我的中文有多好,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語(陳橙,2012:201)。

      宇文教授從我們“文化走出去”的譯者選取上提出了他的個人看法:即應(yīng)該順譯,而不是逆譯,同時也指出了我們文化走出去的方向和路徑——利用各種資源,順勢而為、借帆出海,而不是逆勢而動、強力輸出,因為對外傳播我們的文化不僅僅是只求翻譯的事實,更重要的是譯作被譯入語大多數(shù)讀者所接受的實效。

      在提倡“文化”走出去時,應(yīng)盡量避免為了所謂“彰顯我們的‘文化軟實力’”而不顧既有的翻譯事實與讀者接受效果的極端“音譯”做法。比如,某些大學(xué)的校名翻譯,為了突出所謂“中國元素”,彰顯自信,將其校名原有的一般詞匯使用意譯的方法,如將“人民”譯成Renmin, 把“交通”譯成Jiaotong,把“民族”譯作“Minzu”等,決策者以為這樣可以很“洋氣”地輸出自己的“文化”,彰顯自己的“不同”,殊不知這樣的譯文只是增加了西方讀者的認(rèn)知難度,讓西方人不知所云,因為這些音譯在英文詞典里根本不存在,也不存在于他們的文化生活里,完全是譯者根據(jù)漢語拼音,杜撰出的所謂“術(shù)語”。這其實是一種“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的做法,真正的受眾應(yīng)該是中國讀者,而不是西方讀者,這就產(chǎn)生了受眾錯位,達(dá)不到真正效果。同時,學(xué)校名稱作為一個特定符號,既是一個學(xué)校辦學(xué)理念和內(nèi)涵的闡釋,又是一個經(jīng)營多年、富有歷史積淀的品牌符號,里面飽含著幾代人甚至更多人的努力卻付出,含有較高的品牌價值,貿(mào)然改為只有中國人自己能懂的英漢拼音結(jié)合的品牌符號,重新讓外國受眾來認(rèn)知,只會增加目標(biāo)讀者的認(rèn)知成本。筆者以為,這樣做與我們“文化走出去”的初衷正好背道而馳,達(dá)不到應(yīng)有的效果。

      其實,這里面還涉及另外一個問題,即如何繼承與創(chuàng)新我們傳統(tǒng)的英譯實踐的問題。有些我們具有中國特色的專用名稱(既包括機(jī)構(gòu)名,也包括一些具有中國文化特色的固有詞匯)英譯經(jīng)過了多年的使用與習(xí)慣,在西方人眼里已經(jīng)形成了一種認(rèn)知定勢,如果這個英譯沒有問題,我們大可不必另起爐灶,只需“拿來主義”即可,這時譯者所做的就不是譯,而是應(yīng)該去查了。比如香港中文大學(xué)校訓(xùn)“博文約禮”如果不去查詢,自己硬譯為“Knowledgeable and Courteous”或是其它,雖然與原文意思不悖,但卻有違中大 “Through learning and temperance to virtue” 的既有譯法,“能指”與“所指”發(fā)生了錯位,無法達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果。這時我們應(yīng)該秉持的原則是“名從主人”,“主人”使用的“名”要首先考慮,這樣才能使“所指”達(dá)到統(tǒng)一,降低交流和“走出去”成本。

      同時,“借助譯介學(xué)的視角,我們重新來審視‘中國文化走出去’的問題,就不會簡單地把它歸結(jié)為一個僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而就會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)的因素”(謝天振,2013)。因此,實現(xiàn)中國文化“走出去”并非是僅僅字詞正確的翻譯問題,而應(yīng)以跨文化交際的眼光來重新審視我們的翻譯行為和傳播行為。比如,上世紀(jì)20年代,Coca Cola在進(jìn)入中國市場時的譯文“蝌蝌啃蠟”就很失敗,而蔣彝的譯文“可口可樂”卻為美國這種飲料一下子打開了中國市場,掙走了數(shù)百億美元的利潤。因此,中國文化“走出去”的過程中,對原文文本意義的“忠實”應(yīng)讓位于是否能滿足西方人的欣賞喜好與文化傾向,不能為求新求異,忽略受眾的接受價值觀和審美觀。以翻譯為手段,以接受為目的。

      4.0 “走出去”的實現(xiàn)路徑——“順勢而為,文化代理”

      筆者以為,在中國文化走出去時,應(yīng)依據(jù)“順勢而為,借帆出?!钡脑瓌t。所謂“順勢而為,借帆出海”可以從兩個層次來理解。

      “順勢”即順應(yīng)既有文化符號認(rèn)知定勢和接受事實,盡量沿用西方已有對我文化術(shù)語稱謂的譯法,如果想讓西方讀者了解相關(guān)術(shù)語背后的文化知識,可采用音譯和添加注釋的方法,一同呈現(xiàn)。這里筆者以為尤其要注意使用威妥瑪拼寫,尊重國際通用習(xí)慣,促使讀者能夠無障礙地獲取術(shù)語、專名的所指,比如Confucius、Sun Yat-sen等專有名詞,而不是一味追求徹底的“文化走出去”采用漢語拼音方法拼寫,比如前文提到的Renmin,此外還有比如Kong Zi、Sun Zhongshan的譯法,盡管早在1981年《韋氏第三版國際英語詞典》(TheWebster'sThirdInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage)和1987年的 《蘭登書屋英語詞典》(TheRandomHouseDictionaryoftheEnglish)已經(jīng)收錄此類專名拼音。但這種拼寫多多少少都會給外國讀者造成一定閱讀障礙,對于不甚了解中國文化的讀者來說甚至可以引起“因噎廢食”的效應(yīng),因為一個專名、術(shù)語的不明其理而弱化理解,進(jìn)而妨害文化的輸出。通過數(shù)據(jù)庫查詢,我們也可以輕易獲知威妥瑪拼音的影響力。在JSTOR西文期刊全文數(shù)據(jù)庫(http://www.jstor.org/)檢索“Kong Zi”(檢索日期:2016-07-09 10:19 AM)返回98個結(jié)果,檢索“Kong Fuzi”返回155個結(jié)果,檢索“Confucius”則返回22,000條結(jié)果。其他專名的檢索結(jié)果可見一斑。當(dāng)然,對于威妥瑪拼音尚未標(biāo)注的我國歷史名人、事件等專名,仍然采取漢語拼音標(biāo)注的方式進(jìn)行翻譯。

      除了在專名術(shù)語方面要“順勢而為”之外,還應(yīng)在秉持特定原則的基礎(chǔ)上,在文化類別方面迎合西方世界。在圖書出版方面,“如今被西方人認(rèn)可的中國圖書內(nèi)容以烹飪、中醫(yī)、武術(shù)、歷史文化為主”(劉燕飛,2015:84),中國作家協(xié)會副主席陳建功也曾說:“西方人對被禁的中國圖書感興趣”(康慨,2009),因此我們應(yīng)該順“市場興趣”和“西方接受”之勢,在嚴(yán)格篩選并充分考慮到文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯西方讀者喜聞樂見的中國文學(xué)作品,既要做到“嘩眾取寵”,也要傳播正面、深刻的中華文化,實現(xiàn)有效而積極的價值傳播。這方面筆者以為可以篩選并翻譯的圖書有唐代的《食譜》《食療本草》《碥石集》《中國武術(shù)大典》等。中華典籍浩如煙海,篩選出符合上述要求的并不難,難在翻譯本身和傳播路徑和方式,這就要求翻譯的贊助方要有全球化的視野,譯者要有跨文化交際的能力,知人善譯,積極有效地順應(yīng)西方讀者閱讀習(xí)慣和趨勢,以譯為器,接受為道。

      宏觀的“順勢而為”還應(yīng)該從文化的宏觀概念出發(fā),繼續(xù)推進(jìn)政治和經(jīng)濟(jì)這兩個顯性的、直接的文化外宣。政治方面的“順勢”包括在各種政治組織和團(tuán)體既定的會面、會談中“走出”中國文化、在外國邀請的各種交流場合順勢宣傳中國文化。這個維度的“走出去”其內(nèi)容形式可以靈活多變,圖書、音像、表演、演講等等均可。這些內(nèi)容形式本身也可以順應(yīng)中方或邀請方的歡迎或要求之“勢”而投其所好。經(jīng)濟(jì)方面的“順勢”包括經(jīng)濟(jì)交流、經(jīng)濟(jì)合作、跨國公司、勞務(wù)輸出等,一個Haier商標(biāo)、一個“Tencent”都是很好的“走出去”范例。這里尤其要指出的是建設(shè)文化產(chǎn)業(yè),把文化產(chǎn)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)合作的一個重要新興形式,順勢推進(jìn)中國文化產(chǎn)業(yè)“走出去”。文化產(chǎn)業(yè)是指“從事文化產(chǎn)品生產(chǎn)和提供文化服務(wù)的經(jīng)營性行業(yè)”(陳柏福,2014:9)。前論已經(jīng)具體談到了文化產(chǎn)業(yè)的主要形式之一的圖書出版業(yè),但文化產(chǎn)業(yè)涵蓋甚廣,還包括“演出、影視業(yè)、音像業(yè)、文化娛樂業(yè)、文化旅游業(yè)、網(wǎng)絡(luò)文化業(yè)、文物和藝術(shù)品以及藝術(shù)培訓(xùn)等行業(yè)門類”(同上)。這些方面的“順勢而為”已經(jīng)不勝枚舉,但筆者以為體育文化產(chǎn)業(yè)尤為引人注目,除了奧運會、世錦賽等大型賽事,還有很多邀請賽、巡回賽等,其中又涉及到翻譯口筆譯產(chǎn)業(yè),應(yīng)積極發(fā)掘發(fā)現(xiàn)這種大型交流機(jī)遇中隱現(xiàn)的“走出去”契機(jī),采用調(diào)查問卷或民意測驗的方式,摸索國外對中國文化的認(rèn)可度、接受度、接受方式、交流意向等等,從而制定有針對性的對策,融中國文化軟體于賽事活動的硬件之中,順承外勢而潛移默化,達(dá)到更好的“走出去”效果。

      上論更多著墨于作為施事主體的官方,非官方的主體比如學(xué)校、民間團(tuán)體也可以順勢而為。隨著政治經(jīng)濟(jì)等官方途徑的滲透,非官方途徑也出現(xiàn)了對中國文化的了解需求,比如國家主導(dǎo)高校實施的對外漢語教學(xué)事業(yè)蒸蒸日上,“海外漢學(xué)研究呈現(xiàn)越來越火熱的局面”(閆勇,2016),中國文學(xué)作品新近摘得“雨果獎”,這使得大批西方普通讀者提高了對中國更多同類作品的閱讀興趣和需求。同時,短小而一直持續(xù)即時交流的中西詩歌互譯(以混語版《世界詩人》季刊②為代表)等等,都是可以“順勢而為”的重要機(jī)遇和平臺。

      “借帆”即借用外來文化傳媒樣式之“帆”、借用文化代理之“帆”。譯入文化的傳媒樣式包括對原文本的改編、各種藝術(shù)形式的嫁接與應(yīng)用,采用西方讀者、觀眾所喜歡的方式。英語讀者喜歡通過作品的開頭來判斷是否值得繼續(xù)閱讀,因此在“借帆”過程中,應(yīng)當(dāng)允許譯者在征得作者同意的前提下對作品結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,比如葛浩文翻譯莫言的《天堂蒜薹之歌》和劉震云的《手機(jī)》,都取得了很好的效果,成功“出?!?李文靜,2012:59-60)。各種文學(xué)類別都可以積極探索適合接受者的傳媒樣式,小說具有篇幅長、視野寬、內(nèi)涵豐、詩學(xué)重的特點,適合采取上述方法進(jìn)行增刪改編調(diào)整;戲劇則可以通過編排舞臺戲劇、電影或電子游戲的方式實現(xiàn)“走出去”,譬如,與其翻譯湯顯祖的作品為圖書,不如排演幾出《牡丹亭》戲劇,白先勇的嘗試提供了十分重要的經(jīng)驗,這種形式的“走出去”在文化交流初階所起的作用和產(chǎn)生的影響都比圖書更大。當(dāng)然不是說不要翻譯圖書,而是在“走出去”初級階段,采取接受者喜聞樂見的形式可以使“走出去”事半功倍。為此文化宗主國應(yīng)該加大這方面的扶持力度,讓“走出去”的施事主體作為先遣軍,鋪開一條普羅之路。這也是大數(shù)據(jù)時代信息獲取的心理路徑——了解了簡訊,被吸引了,才愿意深入挖掘信息的多層次內(nèi)涵??戳嗣木幍碾娪爸蟛庞虚喿x原著的沖動,閱讀了原著之后鮮有再去觀賞電影,除非是為了視覺享受。

      “借帆”還得選擇或偶遇合適的文化代理人,由他(她)來代言我們的文化在西方世界的傳播,因為對于文化身份的認(rèn)同感在一個文化作品進(jìn)入異域文化傳播中起著關(guān)鍵作用:一是因為文化代理人由于其長期扎根于本土文化土壤,自然知道他所面對的讀者、觀眾喜歡什么,厭惡什么,如何在所譯文化作品與譯入語(文化)之間做到一種平衡,進(jìn)行有效傳播;二是由于其特定的文化身份,在面對不同的意識形態(tài)時,其在宣傳我們文化作品時的信度與身份親近度比我們本土譯者或文化傳播者要高許多。美國青年周啟明(Benjamin Giaimo),一直癡迷于中國傳統(tǒng)文化,把《論語》翻譯成了美國俚語版,即將出版。③這種文化代理方式勢必會贏得相當(dāng)數(shù)量的西方年輕受眾的喜歡和接受。

      最近“文化代理”成功的案例有三個,除了莫言作品的英譯之外,莫過于由同一個美籍華裔作家,同時也是雨果獎、星云獎的獲得者劉宇昆(Ken Liu)——他先后翻譯并為原作者摘取雨果獎的《三體》和《北京折疊》:莫言的作品由葛浩文這位深諳東西方文化的譯者兼學(xué)者來操刀向西方譯介,而劉慈欣的《三體》經(jīng)過劉宇昆來翻譯之后在2015年8月獲得第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,而僅僅一年之后,他翻譯的郝景芳的《北京折疊》也于2016年8月摘得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎(“雨果獎”被譽為科幻文學(xué)界的“諾貝爾文學(xué)獎”)。這說明他的翻譯比我們國人自己英譯的效果更好。葛浩文和劉宇昆英譯的成功原因在于二者都兼通中西方文化,知道譯入語文化需要什么,知道譯入語讀者需要什么。

      當(dāng)然這里面也有特例,比如林語堂的《京華煙云》,在歐美接受很好的小說,一度被譽為西方政要了解中國的枕邊書,美國《時代》周刊稱其“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典作品”④。再有就是辜鴻銘英譯《論語》、《中庸》和用英文書寫的《春秋大義》(又名《中國人的精神》)等,但這是有前提的,即,作者或譯者非要在英語世界浸淫多年,既熟悉中國文化,也熟稔英美文化,方能擔(dān)此重任。

      莫言作品和《三體》、《北京折疊》英譯的成功說明中國文化走出去過程中一方面要尋找這種稱職的“文化代理”,另一方面也要“偶遇”這種“天賜”“文化代理”,因為原作與譯者之間也是一種緣分,須有激情,稱職的人才能擔(dān)當(dāng)文化傳譯的職責(zé)。同時也說明,中國文化真正走出去的效果,不只是翻譯完就算走出去了,而應(yīng)該是譯作真正進(jìn)入譯入語主流社會文化圈,被譯入語主流文化圈所認(rèn)同,被普通讀者所廣泛接受。只是譯完,然后束之高閣,鮮有問津,不能算真正的“走出去”。

      5.0 結(jié)語

      中國譯協(xié)副會長、中國外文局前副局長黃友義先生在談到中國企業(yè)走出去時指出:“一是對企業(yè)走出去的表述要國際化。我們必須轉(zhuǎn)換思維模式,認(rèn)真了解外國的語言體系,采用他們聽得懂、看得明白、具有親和力的語言表達(dá)。二是企業(yè)的國際傳播需要本地化。我們的企業(yè)應(yīng)及時跟當(dāng)?shù)孛襟w溝通,主動給媒體提供他們需要的報道。要讓當(dāng)?shù)氐拿襟w、專家與學(xué)者,成為我們與民眾溝通的渠道和聯(lián)系的紐帶。三是企業(yè)對外傳播需要大眾化。其實,越是平實的語言越能贏得公眾,越是專業(yè)化的語言受眾越少,我們要采用大眾化的語言傳遞我們的信息”(黃友義,2014)。筆者以為,所述原理對中國文化走出去也頗有啟示:我們的文化在“走出去”上也要有全球化的視野,積極融入國際化這個宏大敘事進(jìn)程中。

      這就要求我們在推動中國文學(xué)、文化走出去的同時,還必須關(guān)注如何在西方國家培育中國文學(xué)、文化的接受群體的問題——近年來我們與有關(guān)國家互相舉辦對方國家的“文化年”即是一個不錯且有效的舉措。同時還必須關(guān)注如何擴(kuò)大國外漢學(xué)家、翻譯家的隊伍問題,思考如何為他們提供更加切實有效的幫助,從項目資金到提供專家咨詢、配備翻譯合作者等??傊?,從“走出去”的兩個相對方向而言,既要積極主動,又要順從借用;從“走出去”的宏觀視野而言,要在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面齊出重拳;從 “走出去”的主體而言,官方、半官半民、民間三股力量齊頭并進(jìn);從“走出去”的微觀視野而言,作為文化的主要表現(xiàn)形式——文學(xué),要探索、推進(jìn)不同體裁文學(xué)的“走出去”項目。只有多方面探索、協(xié)同創(chuàng)新,中國文化“走出去”才能起到更好的效果。

      注釋:

      ① 《功夫熊貓2》內(nèi)地票房破六億[J/OL]http://www.china.com.cn/info/movies/2011-07/07/content_22941609.htm,2016.08.02

      ② 混語版《世界詩人》季刊,1995年創(chuàng)刊,世界唯一多語種對照現(xiàn)代詩季刊,發(fā)行190多個國家和地區(qū)。

      ③ 孔子洋弟子給中國人講《論語》[J/OL]. http://hao.sohu.com/p/751763/?_smuid=akb3fnaie1okghir0kq3vc&mv=2&wscrid=1135_1. 2016.08.24

      ④ Moment in Peking von Lin Yutang [J/OL]. http://groups.uni-paderborn.de/wipaed/ASBE/2015/06/08/moment-in-peking-von-lin-yutang/2016.08.02

      [1] 陳柏福. 我國文化產(chǎn)業(yè)“走出去”發(fā)展研究[M]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,2014.

      [2] 陳橙. 文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)——宇文所安的《諾頓中國文選》研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

      [3] 范軍. 關(guān)注出版走出去進(jìn)程中的譯介工作[J]. 中國翻譯,2014,(4):7-8.

      [4] 顧長聲. 傳教士與近代中國(第三版)[M]. 上海:上海人民出版社,2006.

      [5] 黃友義. 中國企業(yè)海外形象塑造的語言戰(zhàn)略[J/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2014-11/17/content_7374736.htm, 2016-08-1

      [6] 康慨. 90年過去了,中國文學(xué)始終未能走向世界[N]. 中華讀書報,2009-04-29(4).

      [7] 李文靜. 中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯,2012,(1):57-60.

      [8] 劉燕飛. 中國傳統(tǒng)文化圖書“走出去”研究[M]. 北京:人民出版社,2015.

      [9] 駱玉安. 關(guān)于實施中華文化走出去戰(zhàn)略的思考[J]. 殷都學(xué)刊,2007:153-156.

      [10] 齊勇峰,蔣多. 中國文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵和模式探討[J]. 東岳論叢,2010,(10):165-169.

      [11] 謝天振. 中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N]. 中國社會科學(xué)報,2013-12-5(6).

      [12] 閆勇. 海外漢學(xué)研究應(yīng)更加開放[N]. 中國社會科學(xué)報,2016-8-15(3).

      (責(zé)任編輯:孫炬)

      Connotation, Misreading and Path:Reflection of the International Communication of Chinese Culture

      JIAO Peng-shuai1, YAN Hai-feng2

      (1.School of Foreign Languages, Southwest University for Nationalities, Chengdu 610041, China 2.Shandong University of Political Science and Law, Ji’nan 250014, China)

      Literature is the carrier of culture. The interaction and communication of cultures is one of the most powerful impetus for human culture to develop, while the translation and spread is one passageway one culture must take to enter the world. As for the cultural strategy of international communication of Chinese culture, this paper presents its connotation and analyzes some misreadings in practice. Then, it indicates that the effective international communication of Chinese culture should be carried out at both macro and micro levels. On the macro-level, various forces abroad should be employed besides the Chinese own efforts. Taking advantage of their identity and words of the proper cultural spokesman in the western cultural context, our culture may spread over the western world. At the same time, on the micro-level, existing translations of Chinese culture should be fully utilized so as to lessen the cognitive cost and enhance the cultural appreciation. Finally, it argues that international communication of Chinese culture with the western world would be effective and successful only through combining efforts at the above two levels.

      International communication of Chinese culture; reflection; path; cultural spokesman

      2016-10-25

      本文獲西南民族大學(xué)2015年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“弗羅斯特詩歌漢譯經(jīng)典化與國民教育研究”(項目編號:2015SZYQN111),2016年度國家民委民族問題研究項目“中國少數(shù)民族文化‘走出去’的現(xiàn)狀與反思”(項目編號:2016-GMD-028)和國家留學(xué)基金委2017公派出國留學(xué)項目(項目編號:CSC201708510069)資助。

      焦鵬帥(1975-), 男,河北井陘人,翻譯學(xué)博士,副教授。研究方向:翻譯與跨文化、翻譯教學(xué)、翻譯史等。 顏海峰(1982-),男,山東曲阜人,文學(xué)碩士,講師。研究方向:翻譯史、詩歌翻譯等。

      10.16482/j.sdwy37-1026.2017-03-011

      I046

      A

      1002-2643(2017)03-0092-07

      猜你喜歡
      走出去文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      誰遠(yuǎn)誰近?
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      龙南县| 大悟县| 定西市| 洪江市| 南京市| 寿阳县| 独山县| 株洲县| 烟台市| 绥化市| 平乡县| 宁海县| 吴忠市| 靖江市| 清水县| 永定县| 依兰县| 镇康县| 惠州市| 涿州市| 弥勒县| 禹城市| 仁化县| 宁强县| 汾阳市| 夏邑县| 修文县| 娱乐| 大城县| 桐庐县| 桑植县| 宜州市| 琼结县| 西城区| 尤溪县| 敦煌市| 巴楚县| 台北县| 青龙| 比如县| 仁寿县|