• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      張謇的翻譯觀及實踐研究

      2017-04-12 23:21:27
      關(guān)鍵詞:張謇憲政教科書

      劉 頌

      (江蘇商貿(mào)職業(yè)學院 經(jīng)濟與貿(mào)易學院,江蘇 南通 226011)

      張謇的翻譯觀及實踐研究

      劉 頌

      (江蘇商貿(mào)職業(yè)學院 經(jīng)濟與貿(mào)易學院,江蘇 南通 226011)

      晚清時期,張謇實現(xiàn)了從傳統(tǒng)士子到近代對外開放先驅(qū)者的轉(zhuǎn)變,積極學習西方,引進人才、利用“外智”,興實業(yè)、辦教育,組織編譯西方憲政史及教科書。在此過程中,形成了從翻譯救國思想、翻譯內(nèi)容、翻譯策略和譯才標準等一整套具有時代特色和社會實效的觀點,啟發(fā)和推動了晚清憲政史和科技翻譯的又一波高潮,為振興中國近代翻譯事業(yè)做出了貢獻。

      張謇;翻譯觀;憲政史

      在內(nèi)憂外患的晚清時期,張謇積極尋找實業(yè)、教育救國之道,順應“西學東漸”的社會大勢,主張對外開放,學習西方,引進人才、利用“外智”,興實業(yè)、辦教育,組織編譯外國憲政史及教科書,在此過程中形成了一套翻譯的觀點,啟發(fā)和推動了晚清憲政史和科技翻譯的又一波高潮,為振興中國近代翻譯事業(yè)做出了貢獻。

      一、張謇翻譯觀產(chǎn)生的背景

      (一)張謇傳統(tǒng)士子思想的轉(zhuǎn)變

      張謇五歲入私塾,接受中國傳統(tǒng)文化的啟蒙教育,16歲中秀才,42歲狀元及第步入仕途[1]251。他通過20多年飽嘗艱辛的科舉考試,深刻體察到中國傳統(tǒng)體制的弊端,特別是甲午戰(zhàn)爭中國的慘敗給其極大震撼和刺激,進一步促使其認識到,只有對外開放,學習西方,才能救亡圖存。于是他大膽引進西方技術(shù)、機器和人才,創(chuàng)辦大生集團,在實行西方的經(jīng)營和管理模式的同時,又積極倡導君主立憲和西方文明,希望采用西方政治體制去改革中國傳統(tǒng)制度。至此,救亡圖存的政治抱負、“西學東漸”社會大勢及西方民主思潮對晚清士大夫的影響使張謇完成了從傳統(tǒng)士子到近代對外開放先驅(qū)者的轉(zhuǎn)變。

      (二)對“中體西用”思想的超越

      洋務運動中,馮桂芬等提出“中學為體,西學為用”治國方略,且得到張之洞、李鴻章等洋務派主要人物的認同。然而,多年努力卻在1884年中法戰(zhàn)爭和1894年中日甲午戰(zhàn)爭中,以中國戰(zhàn)敗宣告了“中體西用”國策的全面破產(chǎn)。讓張謇認識到僅以西用來武裝中國的設想行不通,還需擁有西方的憲政體制。1901年,張謇在《變法平議》中主張仿效日本明治制度變革[2]320。1903年,張謇東游日本,回國后在思想行動上日漸西化,在南通先后創(chuàng)辦各種西式學校,組織編譯西方憲政史,傳播西方憲政知識,積極推動清政府君主立憲。武昌起義后,張謇再次追隨時代潮流,公開擁護和支持民主共和,為辛亥革命終成定局立下功勞。張謇的思想已超出洋務派的“中學為體、西學為用”的范疇,融入了現(xiàn)代文明的精神。

      二、張謇的翻譯觀及實踐

      (一)張謇翻譯觀的產(chǎn)生

      “西學東漸”的大潮下,張謇接觸到大量的譯書,了解到西方的政治、經(jīng)濟、文化、技術(shù)等各個方面,也意識到翻譯的重要性。于是他在《變法平議》中,建議朝廷“譯書分省設局”,加強對西書的翻譯。1896年張謇慨然辭官回鄉(xiāng)之后,在兩江總督劉坤一的支持下,籌集資金,引進西方人才和機器,創(chuàng)建了大生集團。在“父教育母實業(yè)”思想的指導下,張謇利用大生集團盈利,聘請洋人教師,興辦了20多所職業(yè)學校和見習所,培養(yǎng)大量急需的技術(shù)人才。為了服務新式學校教科書的編譯,1903年張謇成立翰墨林編譯印書局,親自組織編譯了大量教科書和西方憲政史,并提出選聘翻譯人才的具體標準,既要求譯者熟悉所譯內(nèi)容的專門知識,又要譯者精通中文和西文兩種文字,即通學通用。至此,張謇的翻譯觀正式形成。

      (二)張謇的翻譯觀解析

      1.翻譯西書——救亡圖存的當務之急

      晚清的中國正處于生死存亡的危難時刻,張謇認為要挽救中國的命運,就須了解和學習西方的憲政體制和先進技術(shù)。當時譯書是了解和學習西方的重要途徑,因此張謇多次強調(diào)翻譯西書的重要性。他在《變法平議》中,建議朝廷要分省設立譯書局,對江南、上海、江西、湖北等十個有譯書局的地方,要聘請譯才,對西書要分門別類地加緊翻譯。1906年,張謇創(chuàng)立了中國圖書公司,他在對清政府商部的電文中稱:“謇等合中國紳商資本,創(chuàng)立圖書公司,纂譯學堂課本教科,并仿造各種機器模型,以保國家教育權(quán)。”1918 年,他創(chuàng)建五座城市公園,在圖書館旁邊蓋樓,說“望欲甄集泰西舊新有用之書十萬冊,延我熟精泰西諸國文字之士數(shù)十人,盡十年二十年之歲月,擇要移譯,以證通我六經(jīng)諸子之說,以融德藝,以大啟我后進?!盵3]70-74張謇將譯書與實業(yè)救國、教育救國有機結(jié)合起來,使譯書成為救亡圖存的當務之急

      2.憲政史譯——宣傳憲政的政治目的

      為介紹和宣傳西方憲政知識,張謇親自組織編譯了《日本議會史》和《英國國會史》兩本書,并根據(jù)清末憲政運動發(fā)展的需要,向朝中大臣和地方紳士免費贈送200多本,讓他們了解憲法及其益處,借此進一步擴大影響力[4]89-100。張謇積極組織編譯西方憲政史,開闊了國人的憲政視野,為推行憲政營造了濃厚氛圍,雖最后以失敗告終,但其影響是深遠的??梢哉f張謇領導的譯憲運動,加快了清王朝滅亡的步伐。

      3.科技翻譯——興實業(yè)的重要途徑

      艱難創(chuàng)業(yè)的實踐和坎坷曲折的經(jīng)歷,使張謇認識到辦實業(yè)需首先解決技術(shù)問題。因此在選擇翻譯內(nèi)容時,他明顯偏向?qū)萍贾R的翻譯。張謇在《變法平議》中,大力提倡翻譯西方格致工藝之書,要求分年趕譯醫(yī)科以及其他科學類書籍,還建議翻譯各國經(jīng)濟學、博物學,教育、農(nóng)工商業(yè)諸史等[5]61-65。同時認為學習西方技術(shù),不能簡單全盤照抄,應“取法泰西”“探其精微”, 學習和掌握其“科育之理, 教人之法”,尤其重視西方對人才的培養(yǎng)方式,要“借才異域”,以啟發(fā)國人科學智慧。在籌辦大生紗廠時,機器購自西方,技師雇自西方,管理體制甚至廠房結(jié)構(gòu)也是仿效西方,以致他以后創(chuàng)辦的學校,大部分教科書是翻譯西方的,并都取得巨大成功。因此,他把翻譯作為其興實業(yè)的重要途徑。

      4.外聘譯才——翻譯的“捷徑”

      為滿足實業(yè)救國、教育救國對人才的迫切需要,并能短期內(nèi)實現(xiàn)國富民強的目標, 張謇提出了一條翻譯西方著作的捷徑,即外聘譯才以達到快速了解西學的目的。1906年,張謇在《策劃南洋大學致端江督函》中指出,在教科書方面,“理工農(nóng)醫(yī)四科則無一不須改良,無一不須輸入知識。若望學生熟悉各國語言,能直接各外國教員聽講各科學,殆非十數(shù)年后不可。且所延教員,不止一國,若各科各教員教授各須通譯,則譯才又有缺乏之慮”。因而他建議延聘外國學者傅蘭雅譯農(nóng)工商學,洛丙生譯理化學,蘭姆彭譯重學;醫(yī)學則請日本和德國名家來承擔[6]72-76,并迅速解決了學校教科書的編譯問題。

      5.通學通文——培養(yǎng)譯才的標準

      張謇非常重視翻譯人才的培養(yǎng)。1894年周家祿、劉一山等人合辦白華中西書塾,改革舊學制,“肆習西文以儲譯才、使才”,以培養(yǎng)翻譯人員和使館工作人員為主要目標,教習英語、俄語等外語和算數(shù)等西式課程[7]22-27。張謇與周家祿交厚,對周家祿辦學給予大力支持。以致他在《變法平議》中,提出要設立外交學校, 翻譯和學習各國外交史, 培養(yǎng)一批專門的外交官員。此外,在教科書翻譯時,張謇提出要“遴選本國文筆優(yōu)長而能通科學、外國語者,分門隨同筆譯”。 “通學通文”即是張謇提出的譯才標準。

      (三)張謇的翻譯實踐

      1.成立翰墨林編譯印書局編譯西書

      為適應新式學校對教科書的需要,1903年張謇成立了翰墨林編譯印書局,組織編譯中外各種教科書。自1905 年至1926 年,據(jù)不完全統(tǒng)計,詩文類有43種,史傳地理類13 種,教育類25 種,共占到翰墨林編譯印書局40多年印書的70%以上。為配合清末君主立憲運動,介紹和宣傳西方憲政知識,張謇指令書局編譯出版西方和日本議會的代表譯著,如《日本憲法義解》等。1905年日俄戰(zhàn)爭后,張謇還上書袁世凱主張立憲:“不變政體,枝枝節(jié)節(jié)之補救無益也?!斩碇畡儇?,立憲專制之勝負也。令全球完全專制之國誰乎?一專制當眾立憲尚可辛乎?”正是在張謇立憲呼聲與出版實踐的帶動下,一批又一批有關(guān)憲政與憲政史的譯著相繼問世,掀起又一波憲政翻譯的高潮。

      2.設立職業(yè)學校及見習所培養(yǎng)人才

      為了培養(yǎng)自己的技術(shù)人才,服務大生集團,1912年張謇創(chuàng)辦了最早的紡織專門學校,并在大生紗廠附設紡織染傳習所,共培養(yǎng)800多學生,主要分布在上海、廣州、武漢等全國主要紗廠,并成為技術(shù)骨干。根據(jù)需要,張謇還陸續(xù)創(chuàng)建女子蠶桑講習所、女紅傳習所、交通警察養(yǎng)成所等20 個左右不同專業(yè)的職業(yè)學校。為使學生掌握西方科學技術(shù),張謇主要采取三種方式:一是大量聘請外國教師。張謇非常重視通過外聘教師培養(yǎng)本國專業(yè)技術(shù)人才,他認為:“如是則四五年后, 有養(yǎng)成之學生, 又有實地練習之工程, 十年以后, 或有可用之才, 不必借資于異域矣?!?二是給外聘人員配助手。大生集團所招聘的西方技術(shù)人才, 張謇都要給其配中方助手, 邊干邊學,從中學到技術(shù)。三是選派學生出國留學。經(jīng)考證,從1904年起,經(jīng)張謇直接選派出國留學的,就有曹文麟、趙邦榮、李元蘅、尤金緘、于忱等十多人[8]37-40。

      三、張謇的翻譯觀及實踐的評價

      振興了中國近代的翻譯事業(yè)。在興實業(yè)、辦教育的艱辛創(chuàng)業(yè)過程中,張謇認識到技術(shù)和人才的重要性。只有翻譯西書,向西方學習,才能使中國擺脫危機,走上國富民強的道路。因此,張謇積極組織編譯西書,介紹和宣傳西方科學技術(shù)和憲政知識,開啟民智,推動了中國學習西方的熱潮,加速了中國近代翻譯事業(yè)復蘇的步伐, 在某種程度上推動了中國近代翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      具有鮮明的時代特色。張謇的翻譯觀,產(chǎn)生于清末民初這一特定歷史大背景下,此時中國國勢衰微、時局動蕩,張謇強烈的救國使命感,其翻譯實踐總是圍繞救國這一時代特征展開,具有很強的實效性和針對性。為宣傳憲政知識,推進清政府君主立憲改革,張謇先后組織翻譯與憲法有關(guān)著作;為實現(xiàn)實業(yè)救國的理想,張謇積極引進西方先進技術(shù)和人才,建立大生集團;為使學生學習到西方先進的科學技術(shù),他組織人員翻譯出版大量西方教科書。正因如此, 張謇的翻譯觀不可避免地帶有鮮明的時代特色。

      具有明顯的社會實效。張謇非常注重翻譯的社會實效。一方面,張謇提出外聘譯才的主張,具有明顯的社會實效性。當時的中國,需學習的西方知識量大而時間緊迫,專業(yè)翻譯人才又少,如全部用本土培養(yǎng)的翻譯人員,速度慢,難以滿足現(xiàn)實的迫切需要。直接聘用西方翻譯人員,就能滿足快速了解西學的迫切需求。另一方面, 張謇主張以科技翻譯為主,具有很強的社會實效性。當時中國民族手工業(yè)與西方發(fā)達的機器工業(yè)相比,不僅效率低下,產(chǎn)品還缺乏競爭力。大量西方工業(yè)品涌入國門,對民族手工業(yè)造成巨大沖擊。這一情形使張謇意識到,發(fā)展實業(yè)須學習西方科學技術(shù),提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品競爭力,才能國富民強,抵抗外國入侵。因此張謇組織翻譯了大量西方教科書,為中國近代培養(yǎng)一大批科學技術(shù)人才,為民族工業(yè)的發(fā)展打下了堅實的基礎。

      張謇雖然不是翻譯家,但是他積極主張翻譯西書,介紹和傳播西方先進科學技術(shù)和憲政知識,開民智,興實業(yè)、辦教育,實現(xiàn)其救亡圖存的理想,為后人樹立榜樣。張謇的翻譯觀雖然也存著歷史局限性和片面性,但他對翻譯的重視程度,對翻譯人才通學通用的要求和對翻譯內(nèi)容的實效性選擇,對改革開放的今天仍然具有較高的參考價值和借鑒意義。

      [1] 章開沅.張謇傳[M].北京: 中華全國工商聯(lián)合出版社,2000.

      [2] 張 謇.張謇全集:第1卷[M].南京:江蘇古籍出版社,1994.

      [3] 羽離子.張謇取用西方文明之“公器”的思想和實踐[J].南通工學院學報(社會科學版),2003,19(3).

      [4] 鄒振環(huán).張謇與清末憲政史知識的譯介與傳播[J].史林,2012(3).

      [5] 黃鶴群.張謇學習、引進國外先進技術(shù)的思想和實踐[J].南通工學院學報(社會科學版),2003,19(3).

      [6] 黃鶴群,孫偉晉.近代對外開放的先驅(qū)者:張謇引進人才、利用“外智”的思想與實踐[J].南通職業(yè)大學學報,2003,17(3).

      [7] 張麗麗.中西文化交流視野下的張謇[J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學院學報(綜合版),2014,14(4).

      [8] 莊安正.論張謇的外聘人才觀[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2000(1).

      [責任編輯 袁培堯]

      2016-11-25

      南通市社科基金項目“張騫的翻譯觀及實踐研究”(2016CNT023);江蘇省“青藍工程”資助項目(2014)

      劉 頌(1985- ),女,湖南瀏陽人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學院經(jīng)貿(mào)系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      H055;K252

      A

      1671-8127(2017)01-0036-03

      猜你喜歡
      張謇憲政教科書
      狀元實業(yè)家張謇與其兄張詧
      文史春秋(2022年4期)2022-06-16 07:13:06
      張謇家訓一則(書法作品)
      論張謇的日本觀
      近代史學刊(2021年2期)2021-12-02 08:40:34
      《備急千金要方》:中醫(yī)急診教科書
      中共在國統(tǒng)區(qū)掀起的兩次憲政運動高潮
      文史春秋(2019年12期)2019-04-13 13:49:36
      藏起來的教科書
      對一道教科書習題的再探索
      論晚清憲政運動與民治精神
      法律史評論(2016年0期)2016-11-08 01:42:08
      被藏起來的教科書
      中學生(2016年20期)2016-08-16 01:46:54
      聯(lián)墨雙馨六
      對聯(lián)(2016年5期)2016-05-30 11:04:26
      孙吴县| 绍兴市| 大石桥市| 大同市| 汤阴县| 萝北县| 蓝田县| 叶城县| 沾化县| 罗田县| 平舆县| 克东县| 图片| 剑川县| 潮安县| 太仓市| 北京市| 当雄县| 崇左市| 徐汇区| 东乡县| 新蔡县| 梅州市| 广水市| 西华县| 大安市| 磐安县| 乾安县| 大姚县| 仁布县| 南皮县| 汉中市| 边坝县| 镇沅| 临沧市| 饶阳县| 晋城| 阿合奇县| 社会| 石嘴山市| 塔城市|