劉娟
摘要:語言與文化密不可分的關(guān)系告訴我們,二語習得的過程也是二語文化的習得過程。外向型漢英詞典服務于不斷發(fā)展的對外漢語教學,它可以從宏觀和微觀兩個方面向外語習得者提供所需的文化知識。本文擬從外向型漢英詞典的微觀結(jié)構(gòu)探討如何更好地向外語學習者傳遞文化信息,以期對提高外向型詞典的編撰質(zhì)量提供一定的參考。
關(guān)鍵詞: 關(guān)鍵詞:雙語詞典;外向型漢英詞典;文化信息
1. 對外漢語教學中的文化
文化的復雜性讓人們很難給它一個確切地定義。在外語教學界,人們通常把文化定義為一個特定社區(qū)的人們的整個生活方式。學者林紀誠認為:語言作為文化的一部分,又是文化的鏡象折射。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。[1]
語言與文化互相影響,互相作用。由于不同文化間的差異經(jīng)常導致交流中的困難,因此在外語教學中除了傳授語言知識之外,還要強調(diào)文化知識的傳遞。學者張占一認為語言教學中的文化內(nèi)容應分為兩類即:知識文化和交際文化。知識文化指的是那種兩個文化背景不同的人進行交際時,那些不會對某詞、某句的理解和使用產(chǎn)生直接影響的文化背景知識;而交際文化指的是那種兩個文化背景不同的人進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏差或誤解)的語言和非語言的文化因素。[2]
學者陳光磊進一步發(fā)展了張占一的理論,他把交際文化進一步劃分為語構(gòu)文化,語義文化和語用文化:語構(gòu)文化較多涉及語法結(jié)構(gòu);語義文化包括詞匯的內(nèi)涵意義,詞匯的社會意義,詞匯的情感意義,反映一個民族特殊風俗的詞匯,習慣表達,典故,和與特殊文化背景相關(guān)的其它表達;語用文化則包括稱呼,打招呼和詢問,尊稱和謙稱,告別,感謝和答謝,贊揚和辭讓。[3]
2. 外向型漢英詞典中的文化信息
詞典比一般的教學用書有著更加廣泛的讀者,而一本詞典的基本功能就是幫助語言理解(解碼),同時指導語言使用(編碼),因此,知識文化應該是學生詞典中的一個重要內(nèi)容。同時,根據(jù)黃建華的理論:“詞典是詞的一份單子”,詞語是主要的處理對象,因此,詞典應該強調(diào)與詞語本身相關(guān)的文化信息(比如詞語的文化意義,文化聯(lián)想,等等)。詞典除了可以從宏觀結(jié)構(gòu)反映文化信息外,從釋義,例證,插圖、文化特輯與文化注釋,等詞典的微觀結(jié)構(gòu)方面也能很好的反映文化信息。鑒于本文的篇幅有限,本文將重點從詞典的微觀結(jié)構(gòu)體系探討如何在外向型漢英詞典中有效的傳達文化信息,滿足學習者的需求。
2. 1釋義
在釋義部分,詞典不僅應該提供英文的對應詞,還應該解釋詞語的文化聯(lián)想,引申義,以及該詞語包含的文化內(nèi)涵。我們在對一些與習俗相關(guān)的詞語進行釋義時,應該對該習俗進行簡短的介紹。比如,“年畫”,在解釋“New Year's painting”之后,還應該用一兩個句子簡要介紹中國人過年時張貼年畫的風俗,甚至還可以附上一幅插圖,效果更加直觀。
有一些詞,文化對應詞遠不足以讓學生了解該詞的全部意義,因此可以提供注釋來補充其文化含義。比如,在解釋“紅包”時,除了給出其漢譯“red envelop”和“red paper bag”之外, 我們還可以在括號中加上這樣的一個注釋“containing money, and usually given privately as a tip, gift, bonus or bribe”。
2.2. 例證
例證的主要功能是顯示搭配關(guān)系和展現(xiàn)語法功能和用法,同時,它們還可以用來反映該語言的文化。在《遠東英漢大詞典》中,有很多選自經(jīng)典文學作品的書證,其中更有來自名詩中的大量名句,詞典甚至給出了它們的出處?!缎聲r代漢英大詞典》也援引了重要文學作品中的很多名句?!缎轮R英漢辭典》則引用了甲殼蟲樂隊的很多歌曲以及鵝媽媽童謠。在我們要設(shè)計的這部新詞典中,我們也可以挑選一些人們常常引用又易于理解的句子來讓學生更多了解中國文學和中國文化。
2.3 插圖
李明,周敬華在《雙語詞典編纂》一書中提到,雙語詞典中插圖的功能包括幫助釋義,幫助讀者擴大詞匯量,提示用法和裝幀版面等。
[5]插圖可以讓一些不容易解釋的詞語的意義很直觀地呈現(xiàn)在讀者面前,它的作用對于一些文化局限詞語尤其明顯。比如,如果一個外國人從來沒有見過粽子,那么,一幅關(guān)于粽子的插圖就能夠讓其形象一目了然。即使是碰到一個這樣的句子:“他們把他綁得象個粽子”,外國學生也會因為對粽子形象的理解而想象出這個人被綁著的樣子。插圖還可以用來展現(xiàn)具有中國文化特色的很多其它物品,給外國學生一個直觀的印象,在篇幅許可的情況下可以適當采用。
2.4 文化特輯和文化注釋
在對詞匯的意義進行描寫時,文化特輯和文化注釋都是非常重要的手段。對于一些普通的文化局限詞,以及外國學生不熟悉的百科詞匯,可以通過文化注釋的方式進行簡要的介紹。比如,狗,對東西方的人有著不同的文化含義,人們對它的態(tài)度也完全不同,因此,有必要讓外國學生知道,狗在中國人的心理能夠引起怎么樣的情感。我們可以進行如下的解釋:The image of 狗is often a disgusting one, and many idioms or expressions with 狗are derogatory terms. 狗膽包天is a curse meaning “audacious and reckless; extremely audacious; ”. 狗仗人勢is also a curse meaning“l(fā)ike a dog threatening people on the strength of its masters power; be a bully with the backing of apowerful person, etc.” 狐群狗黨is a pack of rogues or a gang of scoundrels. 落水狗, 哈巴狗, 走狗, 狗腿子are always images of people who abet in wicked or illegal activity. Foreign learners should be very careful in using any words with 狗.
3.結(jié)論
綜上所述,根據(jù)對外漢語教學中文化教學的理論,在一本外向型漢英詞典中,我們應該兼顧知識文化和交際文化的信息,讓語義文化和語用文化都可以得到體現(xiàn)。通過對詞典在釋義,例證,插圖,詞源,文化特輯與文化注釋,用法標注,語言說明,語用評論和用法說明等方面的分析,討論,以期能夠從微觀結(jié)構(gòu)體系改進外向型漢英詞典提供文化信息的途徑和方法。在今后的研究中如能進行實地調(diào)查,比如進行問卷調(diào)查或者對外漢語教學實踐以了解留學生的需要,那么可以進一步完善本文中所探討的詞典設(shè)計方案。
[參考文獻]
[1]張占一. 試議交際文化和知識文化[J]. 語言教學與研究, 1990, (3) :15.
[2]陳光磊. 語言教學中的文化導入[J]. 語言教學與研究, 1992,(3): 19.
[3]黃建華. 詞典論[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2001: 171.
(作者單位:廈門海洋職業(yè)技術(shù)學院,福建 廈門 361000)