姜巖
摘要:長句聽解一直是英漢口譯中的難題,復雜的句型、較多的單詞量,這些都要求口譯者具有較強的專業(yè)素養(yǎng)和較快的反應速度,講究翻譯方法和技巧,從而達到準確、迅速的目的。本文首先介紹了英漢口譯中長句聽解常見的困難,然后對解決這些困難的策略進行了簡單的講解。
關鍵詞:英漢口譯;長句;困難;策略
隨著改革開放進程的不斷向前推進,我國無論在政治還是在經(jīng)濟上與其它國家的聯(lián)系都越來越緊密,英語作為全球通用語言,在國際事務中發(fā)揮的作用越來越突出。隨著我國與其它國家交往的愈益密切,英漢口譯成為影響交往質(zhì)量的重要因素,由于在交流的過程中人們普遍喜歡用長句進行表達,而且不同語言之間存在一定的文化差異,這就在很大程度上增加了口譯的難度。另外,口譯過程具有“即時陛”的特點,翻譯過程要求在很短的時間內(nèi)完成,雙語轉(zhuǎn)換速度較快,要想在時間緊迫的壓力下準確的完成對長難句的口譯對于大多數(shù)口譯家來說都是巨大的挑戰(zhàn)。所以,有必要弄清導致英漢口譯中長句聽解存在的主要困境并分析原因,從而給出解決方案,提高口譯的準確性和速度。
一、英漢口譯中常見的長句聽解困境
(一)英語與漢語在語言上的差異
任何一門語言的產(chǎn)生都基于一定的文化背景,根據(jù)不同國家、不同民族人們的風俗習慣形成不同的語言風格,對于我國人們來說,一般注重的是對說話意境的表達,所以聯(lián)接成分并不是必須的,但是對于英語來說,大多采用的是形合法,所以聯(lián)接成分是必不可少的。在利用漢語進行表達的時候不注意語言形式,而是通過句子本身的意思和內(nèi)在邏輯進行句子的連接,利用時間順序,層層遞進。而英語對語言形式的追求較高,主要通過語言形式進行意思的表達,而且英語中主要以動詞為中心,通過各種連接詞和介詞來實現(xiàn)。
(二)長句持續(xù)的時間較長,包含的內(nèi)容較多
長句一般分為三種類型,其中,簡單的長句雖然包含的單詞量較多,但是所要表達的意思較為簡單;復雜的長句是將簡單句進行復合而成的,語句有主從之分;而最復雜的長句不僅包含較為復雜的語句,而且所要表達的意思有多層,句子之間的內(nèi)在邏輯性較強。在英漢口譯的時候,一般要求講話者在說完以后,口譯者就要對其進行全面的翻譯,這就要求口譯者具有較強的記憶力和理解力,能夠做出快速的反映,把握講話的重點,提取精髓,同時要對英漢語言中的差異比較熟悉,從而在翻譯時做到迅速、準確。
二、英漢口譯中長句聽解困境的破解策略
口譯是實現(xiàn)合作雙方對話的主要橋梁,口譯質(zhì)量的好壞將會直接影響合作的效果,要求口譯者能及時迅速的獲取講話者所想表達的含義,并準確的翻譯成另一種語言以供對方了解,針對口譯長句的聽解困難,需要從以下幾個方面加強改進:
(一)拆句
無論對于漢語還是英語,任何長句都是由短句組合而成的,通過嵌套、復合等手段完成長句的表達,如果直接對長句本身進行翻譯,則很容易出現(xiàn)漏句、理解失誤的現(xiàn)象。針對這種情況,需要在進行長句的聽解時設法將復雜句轉(zhuǎn)化為簡單句,將冗余的單詞去掉,只保留最主要的部分,在拆句的時候要求口譯員具有較好的聽力能力,能夠把握句子的重點,從而避免拆錯。這種拆句的方法比較適合明顯的平行結(jié)構(gòu),即一個長句中要表達的幾個意思之間沒有復雜的邏輯關系,在拆句的時候互不影響,只有這樣才能將所有的意思完整的轉(zhuǎn)述。
(二)合句
漢語長句通常具有冗余的特點,即在表達的時候會通過重復性的話語或者排比的結(jié)構(gòu)來強調(diào)相同的主題,對近義詞和同義詞的使用較多,這種表達形式尤其在重點場合的使用較多。要想將這種類型的語句進行準確的轉(zhuǎn)述,要求口譯員按照自己聽到的信息將具有相同含義的詞句提取出來進行適當?shù)恼希缓蟀凑找饬x分別進行英語的翻譯,這樣不僅能夠提高翻譯的準確性,同時還能增加流暢度,避免繁瑣的流程,節(jié)省翻譯的時間。而英語更加重視“形合”,在利用英語表達的時候通常會使用較多類型的動詞結(jié)構(gòu),而且動詞的變形類型較多,要求翻譯者能夠準確辨認各自的含義,將相同含義的語句整合在一起,達到精煉的目的。
(三)增加主語
英語與漢語在各自表達的過程中側(cè)重點有所不同,漢語重視的是對事件的描述,會自動忽略潛意識里都知道的主語,而英語則對句子結(jié)構(gòu)的要求較為嚴謹,要求必須具備主謂賓,所以在進行長句的聽解時要求口譯員能及時捕捉到漢語缺失的主語,在翻譯成英語時記得加上。在短時間內(nèi)對主語進行準確的判斷對于口譯者的理解力要求較高,他們需要時刻處于高度緊張的狀態(tài),迅速獲取交談雙方說話的特點,并利用自身的專業(yè)技能提高口譯的準確度,當出現(xiàn)主語或者人稱主語無法確定時應結(jié)合說話的語境自行添加,以方便另一方準確的理解,達到準確、高效的目的。
(四)重心后置
在利用英語進行表達的時候很重要的特點是重心前置,即主要內(nèi)容會放在句首,而且會有很多的修飾詞對其進行修飾,而在漢語中則喜歡把表達的重心放在句尾,例如:當表達一件事情或一種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因時,在漢語里會把原因放在后面,而在英語里則需要把原因放在前面,比如說,他突然出現(xiàn)這么大轉(zhuǎn)變的原因是他的家庭出現(xiàn)了變故,這句話是典型的主從復合句,句子的重點是“他家里出現(xiàn)了變故”,這本身就是一個完整的句子,原因前面由定語進行修飾,在翻譯成英語時則需要將原因前置,在英語里通常表達為:The reason why he changed so much suddenly was that his family happened something unhappy。
三、結(jié)論
在英漢口譯時要求口譯者在最短的時間內(nèi)把握語句的含義,并迅速的將其翻譯成另一種語言,這本身就是一項十分困難的工作,對口譯者的專業(yè)素質(zhì)要求較高,而長句所包含的單詞量較多,信息量巨大,更加重了翻譯的負擔。口譯者應掌握一定的翻譯技巧,靈活的拆句、合句,綜合運用各種口譯策略,不斷提升翻譯的準確性,提高口譯質(zhì)量。