阿依努爾·克力木 王 威
(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)
淺論漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位
阿依努爾·克力木 王 威
(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)
每個(gè)民族由于歷史發(fā)展軌道不同,經(jīng)過(guò)多年的積累和沉淀形成自己獨(dú)特的文化意象,這是民族內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。作為譯者,在工作時(shí)要對(duì)文化意象予以足夠的重視并做出正確處理,要認(rèn)識(shí)到不同民族所存在的差異,如果處理不當(dāng)會(huì)引起文化意象錯(cuò)位和失落。本論文對(duì)文化意象概念進(jìn)行深入的研究和分析,針對(duì)漢維翻譯中在文化意象中所出現(xiàn)的失落和錯(cuò)位進(jìn)行討論,對(duì)于文化意象從傳遞方式的角度進(jìn)行了探索。
漢維翻譯;文化意象;失落與錯(cuò)位
不同民族之間需要交流溝通,而實(shí)現(xiàn)的媒介是翻譯,由此而得出翻譯的定義:信息在兩種語(yǔ)言之間的傳遞與轉(zhuǎn)換,當(dāng)然翻譯活動(dòng)并不止于單純意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與碰撞,文化意象的問(wèn)題是難以避免的,如果不能正確處理,將達(dá)不到良好的翻譯效果。在進(jìn)行漢維兩種語(yǔ)言文字翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到文化意象問(wèn)題,與文化差異密切相關(guān),作為譯者要把避免文化意象的失落與錯(cuò)位作為自己的目標(biāo),由于翻譯者承擔(dān)著文化交流使者的重任,只有具備較高的雙語(yǔ)文化能力,才能正確處理文化意象這一難題。
不同的民族有著自己特殊的文化,這是一個(gè)群體在一定的時(shí)期內(nèi)所形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng),是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化意象是不同的民族在歷史歲月中逐漸出現(xiàn)的,以口頭語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ)言的形式體現(xiàn)出來(lái),在經(jīng)過(guò)歲月的沉淀積累后,形成固定的、獨(dú)特的文化含義,并且能夠引起人們豐富的聯(lián)想和共鳴。文化意象之所以具有不可抗拒的魅力,在于“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知、易知來(lái)啟迪未知或難知”[1],文化意象具有強(qiáng)烈的文化意義,從其產(chǎn)生的背景看,文化環(huán)境是必不可少的條件,從其特征看,具有較為固定的文化內(nèi)涵,同時(shí)需要有較強(qiáng)的語(yǔ)境適應(yīng)性。每個(gè)民族都有屬于自己的發(fā)展軌跡,由此而形成不可替代的民族文化,其文化意象具有自己獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很大一部分的文化與民族傳統(tǒng)、圖騰崇拜密切相關(guān)。隨著歷史的發(fā)展和文化的變遷,文化意象逐漸形成,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言和文學(xué)作品的提煉,最后得以形成具有特色的文化符號(hào),其文化含義是獨(dú)特的,并且能夠引起聯(lián)想,尤其是在文學(xué)作品中以不同的形式表現(xiàn)出來(lái)[2]。
在民族文化里,很多植物已脫離身身而被賦予特殊的文化意象,以漢族文化為例,松、柳、梅、竹等植物寓意豐富,是漢民族文化不可缺少的內(nèi)容,以梅為例,象征著高潔和堅(jiān)強(qiáng),是勵(lì)志的標(biāo)志,梅花在嚴(yán)寒中盛開(kāi),自帶傲骨,一技獨(dú)秀,先天下而春,代表著傳春報(bào)喜。與梅相關(guān)的傳說(shuō)和故事很多,以其美好的寓意廣為流傳。而竹更是代表著高尚的氣節(jié)和旺盛的生命力,“寧折不彎”所代表的氣節(jié)與豪情,而“中通外直”則形容品格清奇典雅。同樣植物在維吾爾族語(yǔ)言有也有著特殊的文化意象,例如諨igd蘚d蘚riχi(沙棗樹(shù))從其形看與其它灌生植物一樣矮小和不起眼,是北方常見(jiàn)的植物,但是面對(duì)惡劣的自然環(huán)境卻能夠頑強(qiáng)的生存下去,如同鎮(zhèn)守邊關(guān)勇敢的將士,所以在維語(yǔ)中它所代表的是不畏嚴(yán)寒和苦難的頑強(qiáng)精神。
與植物文化意象相同的是動(dòng)物也有自己的寓意,在漢文化中,鴛鴦相依相守,所代表的是有情人,而鴻雁的含義是思鄉(xiāng)盼歸,狗看家護(hù)主所代表的是忠誠(chéng)。同樣在維吾爾語(yǔ)中動(dòng)物也有其特殊的文化意象,比較典型的有狼、獅子和老虎等,維吾爾人對(duì)于陽(yáng)光非常崇尚,而狼則成為神圣和勝利的代名詞,在維語(yǔ)中有“u i蘩誦an ad蘚m”,漢維兩種語(yǔ)言關(guān)于動(dòng)物意象是不同的,以牛為例,在漢語(yǔ)中牛代表著誠(chéng)實(shí)與勤懇,可以用“?!眮?lái)形容人踏實(shí)肯干,但是在維吾爾文化中,牛卻代表著蠢笨和遲鈍,所以切忌維語(yǔ)翻譯時(shí)用牛來(lái)形容人,避免由此而產(chǎn)生誤會(huì)。
色彩詞語(yǔ)雖然是符號(hào)形式,但是在語(yǔ)言實(shí)踐中卻能夠產(chǎn)生多種聯(lián)想,例如黑色,給人以恐怖、神秘、陰險(xiǎn)之感,但是在很多情況下呈現(xiàn)為貶義,但是黑色同時(shí)也象征著嚴(yán)肅、謙虛、誠(chéng)實(shí)?!凹t色”是漢族所偏愛(ài)的顏色,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中其寓意為吉祥與喜慶,在節(jié)日里有掛紅燈、貼紅對(duì)聯(lián)、婚禮上貼紅喜字的習(xí)俗,尤其是新婚時(shí)要穿上紅嫁衣以示喜慶和吉祥。在維吾爾語(yǔ)境中對(duì)顏色也有自己的意象,他們對(duì)白色比較偏愛(ài),其寓意為純潔、善良、幸福,例如“aq jol(一路平安<原義“白路”>)、aq k扌耷yl(善良原義“白心”>)等。
在漢語(yǔ)中,“三”的寓意很豐富,除了代表數(shù)量的3之外,更主要的是具有“眾多”的含義,例如我們都熟悉的俗語(yǔ)“三思而后行”,而“六”是借其諧音,例如“六六大順”,而“八”的諧音是“發(fā)”,所代表的是“發(fā)財(cái)”或“發(fā)達(dá)”。 維吾爾族對(duì)“j蘚tt蘚(七)”字特別偏愛(ài)甚至是神圣的,很多習(xí)俗與“七”相關(guān),嬰兒出生七天,必須要舉行命名禮,孩子七歲必須要進(jìn)行割禮,人去世后七天要舉行乃孜爾,由此可見(jiàn)“七”的重要性。而“toqquz(九)”的寓意與漢族比較相似,是個(gè)位數(shù)中最大的數(shù),代表是“多數(shù)”“數(shù)之極限”和“全”,其文化意象還有吉祥和高貴的內(nèi)涵。
在各民族的文化中,宗教是不可缺少的組成元素之一,宗教用語(yǔ)隨之出現(xiàn)并融入民族共同語(yǔ)之中。例如“道高一尺,魔高一丈”,而所謂的“道”指的是修行,而“魔”的泛圍比較廣,所代表的是惡鬼以及煩惱,這句話的愿意是佛家專用語(yǔ),但后來(lái)其寓意卻得以延伸,含義是取得成就后困難會(huì)更多;“不二法門(mén)”最初也是典型的佛教用語(yǔ),“法門(mén)”指的是佛教入道的門(mén)徑,但是后來(lái)其含義得以延伸,表示獨(dú)一無(wú)二的方法;同類型語(yǔ)言還有“此中三味”,所謂的“三味”是佛教專用語(yǔ),梵文音譯,其含義為“正定”,指的是心無(wú)雜念,平靜詳和,后來(lái)寓意經(jīng)過(guò)延伸,指的是某種事物的奧妙之處。維吾爾人民有著虔誠(chéng)的宗教信仰,幾乎所有的人都信奉伊斯蘭教,屬于遜尼派,所崇尚的是和平和團(tuán)結(jié),biz namaz蘩am bil蘚n gyr sajini耷 i誦ig蘚kirduq 為漢語(yǔ)是在太陽(yáng)落山后, 我們走進(jìn)了古爾沙依,其中“amaz蘩am”是宗教用語(yǔ),教徒在每天要做五次禮拜,這句詞的意思是第四次,從時(shí)間上看是太陽(yáng)落山之時(shí),即我們所說(shuō)的黃昏。
在維兩種語(yǔ)言互譯時(shí),譯者由于對(duì)于文化意象不夠了解,無(wú)法從深層次理解其意義,導(dǎo)致原文含義表達(dá)失實(shí),甚至與原意背道而馳,不能正確把握原作的意境,沒(méi)有正確掌握人物形象,由此而產(chǎn)生文化意象失落的現(xiàn)象。
在進(jìn)行維漢互譯活動(dòng)時(shí),文化意象失落的情況很普遍,從其表現(xiàn)形式上看有兩種,第一種,由于對(duì)所譯民族語(yǔ)言所獨(dú)具的文化現(xiàn)象沒(méi)有引起重視,導(dǎo)致文化意象失落的情況發(fā)生,甚至違背了文化意象的愿意,這種情況在電視譯制片中時(shí)常出現(xiàn),例如,在廟宇中老和尚和濟(jì)公在進(jìn)行交流時(shí),老和尚說(shuō)的是 n蘩a alla(憑主的安排),而體態(tài)動(dòng)作卻是佛教特有的,“言”與“行”完全被分解為兩個(gè)不同的宗教,誤導(dǎo)了觀眾。為了使觀眾正確理解,要譯為amitaba,即“阿彌陀佛”才符合原意,可以有效的避免文化意象失落和歪曲。在翻譯“掃帚星”時(shí),如果照字面直譯為jultuzi,則無(wú)法把迷信說(shuō)法中所代表的災(zāi)難的含義表達(dá)出來(lái);“穿小鞋”的含義指是的刁難別人,如果沒(méi)有理解其含義而直譯為ki誦ik aja奕 k蘚jdyry蘩,顯然與原意不符,沒(méi)有把文化含義表現(xiàn)出來(lái)。 第二種情況,譯者重視所譯語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象,但是卻不夠深入,沒(méi)有把該事物的文化意象全面的表達(dá)出來(lái),例如在維吾爾語(yǔ)中形容傻瓜時(shí)會(huì)說(shuō)象葫蘆一樣的腦袋(kallid蘚k qapaq),而在漢語(yǔ)中葫蘆卻只有本意而無(wú)愚蠢之意,譯者為了明確表達(dá)出這句話的含義譯為“傻瓜”,從其意思上看是正確的,但是卻沒(méi)有把維語(yǔ)中葫蘆所代表的表達(dá)出來(lái),缺乏民族文化色彩,語(yǔ)言也不夠生動(dòng)。在維吾爾語(yǔ)的的molla指的是知識(shí)豐富的宗教學(xué)者,他們對(duì)伊斯蘭教研究的比較深入,可以講解《古蘭經(jīng)》,如果僅僅譯為“讀書(shū)人”,顯然意蘊(yùn)沒(méi)有得到有效的傳遞,同時(shí)民族色彩和宗教文化無(wú)法得到彰顯,以上實(shí)例是在翻譯中常常遇到的,從譯介學(xué)的角度分析,已不僅僅屬于“誤譯”的范疇,而是文化意象失落和歪曲。
為什么會(huì)出現(xiàn)文化意象錯(cuò)位的情況?其根本原因在于雖然是相同的意象,由于民族不同,體現(xiàn)在文化內(nèi)涵上則具有明顯的差異,如果認(rèn)為翻譯行為是單純的兩種語(yǔ)言的互換,顯然是片面和淺薄的,語(yǔ)言嵌入文化在文化中占有重要地位,語(yǔ)言與文化的關(guān)系極其密切,不同的語(yǔ)言衍生不同的文化內(nèi)涵,如果僅從字面入手進(jìn)行翻譯,顯然是片面的,將會(huì)由此而產(chǎn)生文化意象錯(cuò)位的情況。
不同民族有著屬于自己的源語(yǔ)詞匯,同時(shí)擁有屬于本民族的文化意象,往往會(huì)出現(xiàn)與譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所代表的文化意象相反的情況,以“黃色”為例,在漢文化中黃色是皇家專用,普通百姓是不可使用的,所以含義延伸有權(quán)利和地位的象征,同時(shí)有活潑、高貴、豐收、神圣等積極的內(nèi)涵,常用的詞語(yǔ)有“黃道吉日”、“飛黃騰達(dá)”等,從其含義上看是褒義的。而在維吾爾語(yǔ)黃色卻多代表貶義,例如 “k扌p jil a奕riq azabi tartqanliqidin uni耷 誦iraji sar奕ijip ketiptu.”翻譯成漢語(yǔ)的意思是:因多年飽受生病痛苦他臉色蒼白了?!褒垺睗h族文化傳說(shuō)特有的吉祥生物,是皇帝和權(quán)利的象征,代表的是吉祥,常用的詞語(yǔ)有“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥”等,但是在維吾爾語(yǔ)言中,龍卻恰恰相反,所代表的是恐怖與邪惡,以“p蘚rhat 奕arni耷 a奕zi奕a jiqin kili蘩iig蘚,h蘚jw蘚tlik 誦iqip,奕ar awaz bil蘚n ky誦lyk gyldyrmama gyldyl蘚p 誦aqmaq hu諨um qildi.”為例,譯為:帕爾哈提剛靠近山洞口,霎時(shí)間,電閃雷鳴,從山洞里出來(lái)一條龍,氣勢(shì)洶洶地向帕爾哈撲了過(guò)來(lái),顯然與漢語(yǔ)的龍是完全不同的。同類型的例子還有喜鵲,在漢文化中是報(bào)喜鳥(niǎo),但是在維語(yǔ)中卻認(rèn)為喜鵲聲音聒噪令人討厭,例如:“sini耷 mi奕izχandik 蘩araqli蘩i耷 quliqim奕a jaqmajdu.”,譯語(yǔ)的意思為:我之所以厭煩你,是因?yàn)槟阆裣铲o一樣嘮叨。
由于兩個(gè)民族在文化氛圍上的差異很大,對(duì)于同一文化意象由于民族不同,會(huì)采取不同的喻體來(lái)表達(dá)。在漢語(yǔ)里,由于鴛鴦成雙成對(duì)的出現(xiàn),成為忠貞愛(ài)情和恩愛(ài)夫妻的代名詞,而在維語(yǔ)中,鴛鴦只是一種普通的鳥(niǎo)類,沒(méi)有特殊的寓意,而表現(xiàn)這種意象則用 “kakkuk bil蘚n z蘚jn蘚pt蘚k”(天生一對(duì),直譯<像布谷鳥(niǎo)和再乃普一樣>),所代表的忠貞的愛(ài)情。 漢語(yǔ)中的“一箭雙雕”與維語(yǔ)中的“bir 誦almida ikki paχt蘚kni soqmaq”(一個(gè)土塊打兩個(gè)斑鳩)”有異曲同工之效;在維語(yǔ)中有“在天鵝肉湯里泡馕”的俗語(yǔ),“asmandiki奕azni耷 蘩orpisi奕a nan 誦ilaptu”,這句語(yǔ)與我們流語(yǔ)中的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”具有相同的意思,有異想天開(kāi),癡心妄想的含義。
在上面所列舉的詞語(yǔ)都屬于文化意象錯(cuò)位的范疇,導(dǎo)致出現(xiàn)這種情況的原因很多,與不同民族的生活環(huán)境、習(xí)俗、文化等元素密切相關(guān),經(jīng)過(guò)研究認(rèn)為文化傳統(tǒng)的差異是最主要的原因。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,由于語(yǔ)言的差異,決定了民族的思維方式、行為、以及語(yǔ)言的表達(dá)方式,不同的民族都有屬于自己的文化意象,追溯產(chǎn)生的原因在于歷史文化的沉積,文學(xué)作品和神話傳說(shuō)等多方面的原因。漢維兩個(gè)民族有著自己的文化傳統(tǒng)和宗教信仰,在語(yǔ)言風(fēng)格和風(fēng)俗等方面是截然不同的,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),上述情況不可避免的會(huì)出現(xiàn),這對(duì)譯者提出了更高的要求,必須處理好不同語(yǔ)言的文化意象問(wèn)題,才能避免失落和錯(cuò)位的情況發(fā)生。
在漢維兩種語(yǔ)中,很多文化意象是截然不同的,即源語(yǔ)和目的語(yǔ)的意象沒(méi)有共通點(diǎn),甚至?xí)袥_突的情況,在進(jìn)行互譯時(shí),要考慮到讀者的接受能力,在兩種語(yǔ)言不發(fā)生矛盾的前提下,可以采取消除原文中的意象表現(xiàn)形式的方法,僅保留語(yǔ)言的內(nèi)涵。例如漢語(yǔ)的“他象老黃牛一樣”有夸贊之意,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以這樣處理:u i蘩誦an ad蘚m,這是由于漢語(yǔ)中牛所代表的是誠(chéng)實(shí)與勤勞,但是在維語(yǔ)中牛卻是蠢笨的象征,在維語(yǔ)中如果說(shuō)別人象牛是貶義的,有罵人之嫌,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)必須采取意譯的方式才能夠避免誤會(huì)的發(fā)生。
漢維兩族的文化意象雖然具有較大差別,但是在某些方面卻是相通的,對(duì)于意義、功能、感情色彩相近的文化意象,在處理時(shí)可以采取直接轉(zhuǎn)換的方式,譯者不必對(duì)意象進(jìn)行處理,直接翻譯即可把原文的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這種方式的優(yōu)點(diǎn)在于不但保留了原文原意,同時(shí)也符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范,在兩種語(yǔ)言的文化交流中起到積極的作用,例如在漢語(yǔ)中的“井底之蛙”,可以直譯為quduqtiki paqa,漢語(yǔ)中的“火上燒油”一詞,可直譯:ot ystig蘚 ja奕 誦a誦maq。
文化是具有民族性的,漢維兩族有著各自不同的發(fā)展歷史,在文化上的差別很大,在表達(dá)同一含義時(shí),所采取的形式是完全不同的,導(dǎo)致“意”同而“象”異的文化意象,通俗的講是漢維文化意象喻體不同,這是很常見(jiàn)的情況,在處理此類文化意象時(shí),可以采取套用譯入語(yǔ)中現(xiàn)有文化意象替代源語(yǔ)意象的方式,例如漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”,在譯成維語(yǔ)時(shí)可以這樣處理:“toχu jyr蘚k(膽小如雞)”。兩種文化膽小的代名詞是不同的,漢語(yǔ)認(rèn)為老鼠最為膽小,而維語(yǔ)卻認(rèn)為“雞”是膽小的代表,但異曲同工,其內(nèi)涵是一致的。
不同民族之間的交流,需要以翻譯為媒介才能夠得以進(jìn)行,是文化信息在不同的民族之間的傳遞,文化意象是不同民族語(yǔ)言中具有獨(dú)特魅力的部分,是歷史沉淀而成的文化符號(hào),其寓意豐富而深遠(yuǎn)。本論文經(jīng)過(guò)研究認(rèn)為漢維兩族在文化意象方面錯(cuò)位和失落的現(xiàn)象比較嚴(yán)重,在進(jìn)行漢維翻譯活動(dòng)中,必須要處理好兩種不同語(yǔ)言間的文化意象的問(wèn)題,這是譯者義不容辭的責(zé)任和關(guān)注的重點(diǎn)。
[1]蔣冰清.英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
[2]李捷.英漢翻譯中的文化意象錯(cuò)位[J].理論與現(xiàn)代化,2010.
[3]巴斯奈特.翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]楊曉榮.小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題[M].世界圖書(shū)出版廣東有限公司,2013.
[5]卡伊沙爾·艾合買提.漢維動(dòng)物詞的文化意義比較及其翻譯[J].民族翻譯,2009.
H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7327(2017)-06-0095-03
阿依努爾·克力木(1993—),女,柯?tīng)柨俗巫?,烏恰人,喀什大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與實(shí)踐研究。王威(1992—),女,漢族,新疆烏魯木齊人,喀什大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與實(shí)踐研究。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期