張雪遲
合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,合肥,230601
瓦爾特·司各特小說《威弗萊》對(duì)蘇格蘭形象的獨(dú)特表征
張雪遲
合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,合肥,230601
司各特的《威弗萊》所表現(xiàn)的蘇格蘭形象一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),蘇格蘭形象長(zhǎng)期被作為英格蘭的對(duì)立面而遭到歪曲。在司各特創(chuàng)作《威弗萊》的時(shí)代,蘇格蘭被認(rèn)為是野蠻而充滿威脅的民族?!锻トR》采取喜劇的形式放大蘇格蘭人的缺陷,采用成長(zhǎng)小說的形式將蘇格蘭表征為暗藏威脅的異域形象。對(duì)主流話語(yǔ)表征方式的套用使這部小說成功進(jìn)入主流話語(yǔ),被英格蘭讀者所接受。然而,這部作品并沒有復(fù)制蘇格蘭的刻板印象,它用喜劇手法表現(xiàn)出了蘇格蘭人真摯的情感,通過表現(xiàn)蘇格蘭人的缺點(diǎn)為他們爭(zhēng)取英格蘭人的寬容。
《威弗萊》;話語(yǔ);獨(dú)特表征;刻板印象
蘇格蘭于1745年發(fā)起了最后一次武裝反抗,雖然最終被平復(fù),但是英軍也遭到重創(chuàng),“對(duì)于和少女奧斯汀一樣生活在十八世紀(jì)后期的英格蘭人來說,蘇格蘭似乎隨時(shí)都有可能再次成為軍事和政治上的威脅”[1]。在1745年之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間,“英國(guó)官方故意制造輿論,煽動(dòng)英國(guó)民眾對(duì)蘇格蘭的敵對(duì)情緒”[2]。
瓦爾特·司各特(1771-1832年)的第一部小說《威弗萊》講述的就是1745年的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。小說中的蘇格蘭形象問題一直是學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),有論者認(rèn)為這部小說參與了主流話語(yǔ)對(duì)于蘇格蘭形象的妖魔化,也有論者認(rèn)為這部小說采取了與主流話語(yǔ)對(duì)抗的立場(chǎng),塑造了與主流話語(yǔ)中不同的正面蘇格蘭形象。本文認(rèn)為《威弗萊》采取了主流話語(yǔ)的表征方式,進(jìn)入主流話語(yǔ)后又改寫了蘇格蘭形象。英格蘭在統(tǒng)一大不列顛島的過程中形成了一套妖魔化蘇格蘭的話語(yǔ)體系,司各特的成功之處就是在這一套話語(yǔ)體系內(nèi)塑造了新的蘇格蘭形象。
《威弗萊》面世時(shí)的英國(guó)讀者大多對(duì)蘇格蘭傳統(tǒng)文化存有種種成見,這種成見是在官方歷史的教化下形成的。如,吉朋(Edward Gibbon)(1737-1794年)在他的歷史名著《羅馬帝國(guó)的衰亡史》中就把在不列顛生活的人分為兩大群體:“全球最溫和、最富足的氣候條件的土地上的主人”和“在無邊的森林中去和一群群野鹿互相追逐”的“一群群光著身子的野蠻人”[3]。又如,1802年約翰·霍姆(John Home)出版了官方關(guān)于1745年戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史著作《1745年叛亂史》,書中對(duì)蘇格蘭的丑化和扭曲讓瓦爾特·司各特極為憤慨。他在一次訪談中態(tài)度堅(jiān)決地說:“霍姆先生要么根本就不要寫歷史,要么就不要為獻(xiàn)媚于現(xiàn)政府而寫歷史?!盵4]xvii然而,歷史學(xué)家們對(duì)蘇格蘭的偏見并沒有因有人反對(duì)而改變。就在20世紀(jì)丘吉爾(Winston Churchill)寫作《英語(yǔ)世界人民的歷史》一書時(shí),還直接引用了萊基(W.E.H.Lecky)的《十八世紀(jì)英國(guó)史》中的一段文字來表述蘇格蘭:“懶散,掠奪成性的生活使整個(gè)高地彌漫著野蠻的罪惡。稍有不慎就會(huì)導(dǎo)致流血犧牲,氏族間的殘酷仇殺世代相傳,永無休止。他們的兇狠、殘暴一直讓他們的近鄰提心吊膽?!盵5]可見,蘇格蘭已經(jīng)被妖魔化、概念化,對(duì)蘇格蘭表述的能指已經(jīng)脫離了所指,且關(guān)于蘇格蘭的表述已經(jīng)形成了能指間相互指涉的封閉的話語(yǔ)體系。這個(gè)話語(yǔ)體系是圍繞著英格蘭與蘇格蘭、今與昔的二元對(duì)立展開的。英格蘭是先進(jìn)的、文明的,而蘇格蘭是落后的、野蠻的,因此英格蘭征服蘇格蘭為的是給蘇格蘭帶來文明的火炬;英格蘭是理性的、有序的,而蘇格蘭是狂野的、危險(xiǎn)的,因此蘇格蘭必須被控制。歷代歷史學(xué)家僅在這樣的二元對(duì)立思維定勢(shì)下,在前人的基礎(chǔ)上做一些闡釋、發(fā)揮和擴(kuò)展而已。
可見,歷史話語(yǔ)中的蘇格蘭形象都是作為英格蘭的“異類”被嚴(yán)重歪曲的,正如后殖民研究所說的那樣,“這些文本——?dú)W洲對(duì)自身的表征,以及歐洲對(duì)于‘異類’的表征——并不是對(duì)不同民族和不同社會(huì)的記載,而是歐洲自身恐懼和欲望的投射,并將這種投射包裝成科學(xué)/‘客觀’的知識(shí)”[6]。這里所說的歐洲對(duì)東方的殖民同樣適用于英格蘭對(duì)蘇格蘭的殖民,邁克爾·海施特(Michael Hechter)將1707年英格蘭與蘇格蘭的合并稱為典型的不列顛群島中的“內(nèi)部殖民主義”(internal colonialism)[7]。
殖民主義話語(yǔ)對(duì)被他們認(rèn)為是“異類”的表征會(huì)形成一種慣性,而這種慣性會(huì)不斷地生產(chǎn)出新的文本,復(fù)制和強(qiáng)化著“異類”的負(fù)面形象,正如薩義德所分析的:“這樣的文本不僅能創(chuàng)造知識(shí),而且能創(chuàng)造它們似乎想描寫的那種現(xiàn)實(shí)。久而久之,這一知識(shí)和現(xiàn)實(shí)就會(huì)形成一種傳統(tǒng),或者如米歇爾·??滤?,一種話語(yǔ),對(duì)從這一傳統(tǒng)或話語(yǔ)中產(chǎn)生的文本真正起控制作用的是這一傳統(tǒng)或話語(yǔ)的物質(zhì)在場(chǎng)或力量,而不是某一特定作者的創(chuàng)造性。”[8]這種話語(yǔ)的力量甚至控制著某一特定作者的創(chuàng)作,作者在創(chuàng)作中只能依據(jù)話語(yǔ)生產(chǎn)的規(guī)則創(chuàng)造新的文本。即使作者抵制話語(yǔ)規(guī)則,與主流話語(yǔ)對(duì)抗,最后還是會(huì)落入二元對(duì)立的陷阱,成為主流話語(yǔ)的共謀者。司各特在《威弗萊》中采用了非本質(zhì)主義的表征策略,消解了二元對(duì)立思維模式。
司各特的第一部小說《威弗萊》獲得了巨大的成功,英國(guó)讀者爭(zhēng)相搶購(gòu)。這部作品在英國(guó)的持續(xù)熱銷主要?dú)w功于它的表征策略。身為蘇格蘭裔,司各特顯然對(duì)于英格蘭話語(yǔ)中的蘇格蘭形象深為不滿,他企圖通過小說創(chuàng)作改變英格蘭人對(duì)蘇格蘭的偏見。他對(duì)于自己的嘗試并沒有信心,在《威弗萊》第一次出版時(shí)沒有勇氣署名,以致很多讀者都在猜測(cè)作者的身份。他對(duì)自己的第一部作品如此缺乏信心,其原因主要在于他其實(shí)是要在作品中塑造可親可愛的蘇格蘭形象,完全不同于英格蘭話語(yǔ)中的妖魔化形象。司各特的成功之處在于他沒有直接塑造一個(gè)完全不同的蘇格蘭形象,而是套用了英格蘭話語(yǔ)中的妖魔化形象。他采用喜劇的手法夸大蘇格蘭人的缺點(diǎn),有意扭曲蘇格蘭形象,似乎是對(duì)主流話語(yǔ)中蘇格蘭形象的復(fù)制和強(qiáng)化。
約翰·布坎(John Buchan)在分析《威弗萊》的人物塑造時(shí)發(fā)現(xiàn)司各特主要是效仿斯莫萊特將人物作漫畫式的特寫,具體表現(xiàn)在作品中蘇格蘭人物的“某些特征都夸大到了荒唐怪誕的程度”,從而達(dá)到一種喜劇效果,比如布雷德沃丁男爵的學(xué)究氣,麥克惠布爾的唯利是圖等[9]。喜劇在一定程度上丑化了蘇格蘭人的形象,達(dá)到一種諷刺批判的效果。
麥海德(Robin Mayhead)在《瓦爾特·司各特》一書中指出蘇格蘭文化只有在遠(yuǎn)處看才有魅力,而當(dāng)威弗萊真正走進(jìn)蘇格蘭并加入他們的行列與他們并肩作戰(zhàn)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)蘇格蘭可怕的本質(zhì)[10]?!锻トR》是一部成長(zhǎng)小說,隨著主人公威弗萊對(duì)蘇格蘭的了解,他逐漸認(rèn)識(shí)到蘇格蘭的缺點(diǎn),從而放棄對(duì)蘇格蘭的盲目迷戀。這部作品對(duì)蘇格蘭的美化是將蘇格蘭放置在安全的距離之外,而不是刻意、毫無批判地向讀者呈現(xiàn)蘇格蘭的異域之美。
《威弗萊》對(duì)蘇格蘭的丑化、嘲諷和批判,以及將蘇格蘭表征為暗藏威脅的異域形象都與主流話語(yǔ)對(duì)蘇格蘭的表征方式一致。正是這種對(duì)主流話語(yǔ)表征方式的套用確保了這部作品的成功:因被認(rèn)為是主流話語(yǔ)的表述,而被英格蘭讀者所接受。
以主流話語(yǔ)的表征方式,表面看似相同的妖魔化,實(shí)是作者對(duì)主流話語(yǔ)的顛覆和改寫。作品里一個(gè)典型的喜劇場(chǎng)景是在第十章,布雷德沃丁男爵熱情接待威弗萊的宴會(huì)最后以一場(chǎng)醉酒后混戰(zhàn)的鬧劇而告終。當(dāng)巴爾馬瓦普爾在酒精的作用下指責(zé)威弗萊不該為英格蘭政府效勞,男爵為堅(jiān)決捍衛(wèi)熱情待客的古老蘇格蘭傳統(tǒng)而爭(zhēng)吵時(shí),他們所使用的語(yǔ)言都是如荷馬史詩(shī)般的語(yǔ)言,男爵的語(yǔ)言更是充滿了拉丁文和復(fù)雜的長(zhǎng)句子,雙方稱謂對(duì)方時(shí)都非常正式莊嚴(yán):“巴爾馬瓦普爾的福爾克納”,“布雷德沃丁和圖萊—維俄蘭的科斯莫·康明·布雷德沃丁先生”。然而,這兩位騎士的原則之爭(zhēng)最后卻被兩個(gè)喜劇人物的出場(chǎng)而化解:嚇得趴在地上的基蘭庫(kù)里特和一直在計(jì)算能盈多少利的酒店老板麥克利里老大娘。這兩個(gè)喜劇人物所代表的蒼白的現(xiàn)實(shí)把男爵所認(rèn)同的騎士理想擊得粉碎,并且化為喜劇的笑聲。然而,這一喜劇并不帶有惡意的諷刺,而是帶有肯定的寬容?;m庫(kù)里特的貪生怕死和麥克利里老大娘的精于算計(jì)都是生活中必不可少的清醒和務(wù)實(shí),男爵堅(jiān)持的原則體現(xiàn)了理想的純潔。而在這個(gè)充滿喜劇色彩的晚宴的第二天,男爵一大早就去找巴爾馬瓦普爾決斗,并把在決斗中負(fù)傷的巴爾馬瓦普爾押來向威弗萊道歉和解。這時(shí),男爵堅(jiān)守以禮待客的傳統(tǒng)原則已不再是引人發(fā)笑的喜劇,而成了震撼人心的悲劇。
在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,威弗萊來到卡萊爾看望被關(guān)押的弗格斯,正好趕上他們接受審判那一幕。當(dāng)審問人莊嚴(yán)地問弗格斯的手下埃文·達(dá)有什么要替自己辯解時(shí),埃文請(qǐng)求讓他回高地帶六個(gè)人來代替弗格斯受刑。這樣離奇的建議和這樣嚴(yán)肅的場(chǎng)合極不相稱,引起了一陣笑聲。顯然在英格蘭人看來,高地人的忠誠(chéng)已經(jīng)到了荒唐愚昧的地步。聽到笑聲,埃文很氣憤地說道:
要是撒克遜的紳士們是認(rèn)為我這么一個(gè)可憐人的這條命,或者像我這號(hào)人的六條命,能抵維克·伊恩·沃爾一條命,所以才笑,那他們可能是對(duì)的;要是認(rèn)為我不會(huì)信守諾言,回來贖他,才笑,那么我可以告訴他們,他們既不了解高地人的心,也不了解一個(gè)紳士所看重的榮譽(yù)。
聽眾不再笑了,一片沉寂[11]。
喜劇突然轉(zhuǎn)化成了悲劇,埃文的忠誠(chéng)讓一直以來自認(rèn)為道德水準(zhǔn)高而洋洋得意的英格蘭人頓時(shí)失去了優(yōu)越感,對(duì)古老的蘇格蘭文化肅然起敬。蘇格蘭文化同樣具有自己的靈魂和生命力,并不比所謂的先進(jìn)的英格蘭文化落后。用英格蘭的價(jià)值觀把握高地人的心和榮譽(yù),強(qiáng)行消除“異類”文化的異質(zhì)性是野蠻的行為。因此,雖然作品中的蘇格蘭人物都是喜劇形象,但是他們并不是被嘲弄的對(duì)象,而是以喜劇的形式將逝去的蘇格蘭文化寫成感人至深的悲劇,在這一點(diǎn)上作者取法于塞萬提斯,在小說第五章的開頭就交代了這部作品對(duì)塞萬提斯的藝術(shù)手法的借鑒,同時(shí)小說中又多處套用了《堂吉訶德》。
隨著情節(jié)的推進(jìn),小說中的蘇格蘭人物都暴露出了各自的缺點(diǎn),這正是作品的成功之處,沒有把蘇格蘭人物一味地美化,從而實(shí)現(xiàn)了作者所追求的真實(shí)性。但是,要是把這些蘇格蘭人物的缺點(diǎn)作為蘇格蘭文化本質(zhì)性的規(guī)定就誤解了作者的本意,也不符合整篇小說的主旨。司各特在1829年為他的《威弗萊系列小說集》寫的總序中表達(dá)了他寫作這些小說的初衷:
我感到有必要為我自己的民族做一點(diǎn)努力,就像艾奇沃斯女士為愛爾蘭所做出的貢獻(xiàn)一樣——把自己的同胞如實(shí)地介紹給兄弟民族,打破長(zhǎng)期以來所形成的成見,努力為他們的美德贏得同情,為他們的缺點(diǎn)爭(zhēng)取寬容[4]352-353。
由此可見,作者想要達(dá)到的是對(duì)蘇格蘭人的同情和寬容,而不是對(duì)蘇格蘭的否定和排斥。那種把蘇格蘭視為可怕的“異類”的成見正是作者所要努力打破的。因此,不能抓住蘇格蘭人物身上的那些缺點(diǎn)不放而全盤否定了整個(gè)蘇格蘭文化。小說主人公威弗萊也并沒有因?yàn)樯钊肓私馓K格蘭而不再迷戀古老的蘇格蘭文化。
《威弗萊》采用喜劇的形式夸大蘇格蘭人物形象中的某些缺陷,運(yùn)用成長(zhǎng)小說的文類將蘇格蘭表征為具有潛在威脅的異域形象。這部小說雖然套用英格蘭話語(yǔ)對(duì)蘇格蘭的表征手法,卻并沒有復(fù)制蘇格蘭的刻板印象,喜劇形式并非意在嘲諷這些蘇格蘭人物,而是引起讀者深深的敬畏。這部作品表現(xiàn)蘇格蘭的缺點(diǎn)并不是為英格蘭對(duì)其征服和統(tǒng)治提供正當(dāng)理由,而是要贏得英格蘭人的同情和理解。司各特的藝術(shù)成就之一就在于他套用了主流話語(yǔ)中的蘇格蘭形象,卻又重塑了這一形象。雖然他坦言這一手法源于塞萬提斯,但是司各特在繼承的基礎(chǔ)上也發(fā)展了塞萬提斯的手法,塞萬提斯的《堂吉訶德》終結(jié)了古老的騎士傳統(tǒng),而司各特的《威弗萊》卻為世界保存了古老蘇格蘭的風(fēng)貌。
[1]于潼.奧斯汀筆下的蘇格蘭和大不列顛國(guó)民身份:從《少年集》到《愛瑪》[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2016(4):139-151
[2]Bruce,Lenman.Integration,Enlightenment,and Industrialization:Scotland 1746-1832[M].Toronto: University of Toronto Press,1981:264
[3]愛德華.羅馬帝國(guó)衰亡史:上冊(cè)[M].黃宜思,黃雨石,譯.北京:商務(wù)印書館,1997:22
[4]Scott Walter.Waverley or Tis Sixty Years Since[C]//edited with an Introduction by Claire Lamont.Oxford: Oxford University Press,1986
[5]Churchill Winston S. A History of the English-Speaking Peoples[M].New York: Dodd Mead & Company, 1958:132
[6]Ashcroft Bill, Griffiths Gareth,Tiffin, Helen.The Post-Colonial Studies Reader[M].London and New York: Routledge,1995:85
[7]Hechter Michael.Internal Colonialism:The Celtic Fringe in the British National Development, 1536-1966[M].Berkley:University of California Press,1975:71
[8]愛德華.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007:122
[9]Buchan John. Sir Walter Scott[M].London:Cassell and Company LTD,1932:133-134
[10]Mayhead Robin. Walter Scott[M].London: Cambridge University Press,1973:18
[11]司各特.威弗萊[M].石永禮,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987:480
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.06.020
2017-03-27
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)語(yǔ)境下新聞外宣翻譯研究”(sk2016A076)。
張雪遲(1974-),安徽靈璧人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)。
I561.074
A
1673-2006(2017)06-0078-03