王飛鵬++高丹
[摘要]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史發(fā)展進程中的寶貴財富,是人類文化的精髓與重要表現(xiàn)形式之一,也是人們生活中不可或缺的重要組成部分。近年來,帶有強勢勢頭的大規(guī)模非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工程,成為了中國建設(shè)社會主義文化的又一偉大壯舉。民間文學(xué)的英譯也成為非物質(zhì)遺產(chǎn)保護與傳承的重要研究對象,在非物質(zhì)遺產(chǎn)對外傳播的研究中占有非常重要的地位。文章主要探討了黑龍江省民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的研究現(xiàn)狀,應(yīng)當(dāng)遵循的“原則”以及應(yīng)采取的“策略”,以便譯文能夠最大限度地契合讀者的閱讀思維與習(xí)慣,從而使民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能夠真正地走向世界,為國外讀者所接受。
[關(guān)鍵詞]民間文學(xué);英譯;非物質(zhì)文化;黑龍江
[DOI]1013939/jcnkizgsc201704189
當(dāng)今世界,英語語言已然成為應(yīng)用最廣泛的世界性語言,因此,把我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄下的民間文學(xué)譯成最高效的“國際共同語”——英語,讓中國的民間文學(xué)能夠得以廣泛流傳,使中國文化在國際化的舞臺上進行傳播,得到世界的認(rèn)可,是廣大翻譯學(xué)者們孜孜以求的目標(biāo)。實際上,在我們的視野中,許多傳統(tǒng)的文化正逐漸地消失,或所剩無幾,其中包括了很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn),急需搶救。保護和研究我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)迫在眉睫。要翻 譯好這些民間文學(xué)項目,向相關(guān)傳承人直接學(xué)習(xí)和請教精髓要點是最行之有效的方法,探討其翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循的“原則”,采取的“策略”,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下 的民間文學(xué)的英譯研究可以說是一項長期的、需要不斷完善與探索的項目。
1研究現(xiàn)狀
黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)十分豐富,其內(nèi)容涉及方方面面,包括飲食制作技術(shù)、傳統(tǒng)宗教儀式、傳統(tǒng)民族藝術(shù)、傳統(tǒng)民族工藝等。其中,民間文學(xué)類非遺項目共23項。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下的民間文學(xué)英譯是在政治、文化等多重意義上獲得高度認(rèn)證的少量民間文學(xué)英譯項目,但是,目前關(guān)于此類的研究并不多見,也沒有形成健全完整的翻譯體系,黑龍江民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯更是處于剛剛起步階段,可以說這些都大大阻礙了中國文化的對外輸出,因此,研究如何進行黑龍江民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯,從而為該項工作提出借鑒是十分有必要的。
2民間文學(xué)英譯原則
21由易到難,由簡到繁
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷盡滄桑,積厚流光,有著根深蒂固的歷史文明。黑龍江民間文學(xué)大多是由世代口頭相傳下來。譯文要想取得成功,需要對原文進行整理,厘清文本的敘事特點、思維邏輯,并深刻理解文本中所呈現(xiàn)的文化因素。翻譯過程中,不可避免地要進行譯文的再創(chuàng)造,通過語言的轉(zhuǎn)換,激發(fā)讀者的閱讀興趣,使之樂于接受譯文的內(nèi)容。西方讀者寫文章一般都會開門見山,直接點題,他們的思維方式是直線型,相比較而言,英文文本更注重于邏輯與內(nèi)容表達的清晰性。而在中文文本中,為了使文章表達生動,則會使用大量的寫作或修辭方法,這樣就很難使西方讀者抓住重點,引起思維邏輯的混亂。所以,應(yīng)遵循由易到難,由簡到繁的原則。研究與翻譯同時進行,逐步過渡到全譯,這樣才能讓讀者樂于接受。
22以“傳神達意”來指導(dǎo)
“傳神”的英譯原則是我國翻譯大家汪榕培教授所提出的。經(jīng)過長期的翻譯研究與實踐,汪先生提出了該指導(dǎo)原則。所謂“傳神達意”就是指譯文的意義要忠實于原文,不論是遣詞造句、語篇布局還是文本所反映的精神內(nèi)涵都要盡量與原文保持一致,表達出原文的精髓。在翻譯過程中,譯者既要兼顧語言層面的翻譯技巧,也要注重文化層面的傳遞與表達。所以,民間文學(xué)的英譯需要通順流暢的現(xiàn)代英語文本,同時也需要傳神易懂的文化翻譯效果。
23遵重原文民俗文化意蘊
民間文學(xué)英譯的目的是將黑龍江乃至中國的優(yōu)秀文化廣泛傳播到國際社會,促進中華文化“走出去”,也是為了更好地保護瀕臨消亡的人類精神財富。因此,保存文化意蘊是英譯過程中的首要問題。
我們應(yīng)當(dāng)尊重原文所表達的文化內(nèi)涵,翻譯的目的是為了將原文的風(fēng)采進行傳播。因此,翻譯時,首先,盡量忠于原文,能夠直接進行翻譯的詞句就不要采用過多的加工方式去翻譯,也就是找到與原文相對應(yīng)的表達方式來翻譯。其次,考慮到文本的文化性、漢語語言在故事的敘述上的模糊性以及民間文學(xué)語言的形象性,在直譯不能夠表達原文意義的情況下,則需要考慮使用靈活的翻譯方法處理文本。這也可以成為民間文學(xué)翻譯的總的指導(dǎo)原則。所以,民間文學(xué)的英譯應(yīng)該以直譯為主,還要靈活使用各種翻譯方法與技巧,如摘譯、音譯、增譯等多種譯法??傊?,民間文學(xué)的翻譯就是在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,進行合理的翻譯再創(chuàng)造,使之既能夠為國外讀者所接受,又要忠實地表達原文的文化內(nèi)涵。
3民間文學(xué)英譯策略
民間文學(xué)英譯必須做到既符合中國國情,又符合國外受眾的認(rèn)知需求。民間文學(xué)英譯的目是以民眾導(dǎo)向為傳播,遵從人民群眾思維方式、心理需求、信息需求和語言表現(xiàn)方式,翻譯時應(yīng)更多地將思維方式、文化差異、情感表達體現(xiàn)出來,達到提高宣傳效果的目的。
陳芳蓉認(rèn)為在民間文學(xué)的英譯過程中一方面要注意保持語言多樣性,采取“求同存異”策略。為彌補外宣翻譯中的文化空缺,譯者應(yīng)從民間文學(xué)的翻譯目的出發(fā),有選擇地使用翻譯策略,做出靈活變通的順應(yīng)性補充。
31摘譯法
如果原文文本所要表達的信息過多,而在翻譯過程中又有篇幅、版面等限制要求時,這時可以考慮使用摘譯法,但要體現(xiàn)原文所要表達的受眾需求。對于民間文學(xué)來說,摘譯法的使用主要涉及故事的起源、特點以及歷史文化價值等方面。這些部分往往篇幅較長,但又不能省略,因為這是使讀者能夠接受文本的前提。摘譯簡單來說就是摘選原文的部分內(nèi)容進行翻譯,而非傳統(tǒng)意義上對全文的完整翻譯。摘譯可以涉及篇章、段落、句子等多個層次。但是,譯者要牢記的是要根據(jù)翻譯的實際情況對文章的內(nèi)容做適當(dāng)?shù)娜∩?,否則會使譯文文本不忠實于原文,無法達到文本翻譯的效果。
32增譯法
增譯是指在原文基礎(chǔ)上增添相應(yīng)信息,從而有利于人民群眾的接受和理解。民間文學(xué)的顯著特點之一是其民族性和地方性。
例如:媽祖祭祖都用手鼓,說來還有段動人的傳說哩!(寧古塔民間文學(xué)之《手鼓的傳說》)
譯文:There is a touching legend about MaZu worship,in which hand drum is used quite commonly
譯文中民間背景知識較少,不太利于國外讀者的理解,所以有必要增加其歷史背景的介紹,以便于使語讀者明白這個故事中的民族性和地方性。筆者試?yán)迷鲎g策略對其進行了增譯。
增譯:There is a touching legend about MaZu worship,in which hand drum is used quite commonlyMaZu,also known as Goddess of Heaven,is the faith in sea god along the South-East coastal areas of China
增譯過的譯文中,添加了相應(yīng)的歷史文化背景知識,可以使讀者充分理解其文化的獨特性,所以在黑龍江“非遺”民間文學(xué)的英譯方面采用這種方法是非常有利于對外傳播和推廣的。
33音譯法
音譯法是文本翻譯的一種常用的方法,其作用是能夠?qū)σ恍┪幕笔ы椷M行直接的補充。譯者們往往會發(fā)現(xiàn),在翻譯時,有很多漢語詞匯,尤其是與文化相關(guān)的內(nèi)容,常常找不到相對應(yīng)的英語表達方式,音譯在這一方面發(fā)揮著不可替代的作用。如“yinyang”“taiji”等。但是,音譯法的使用要恰當(dāng),頻次要適度,否則會過猶不及,使人懷疑譯者在翻譯過程中沒有考慮全面,必會令讀者望而卻步。
例如:傳說很早以前,寧古塔一帶的大山往外噴火冒煙。把水都烤干了,土地都干裂了,五谷都燒焦了,老百姓眼看要餓死了。一天,阿不凱恩都里(天神)巡視周天路過這里,百姓紛紛跪在道上哭天喊地求他解救苦難。(寧古塔民間文學(xué)之《手鼓的傳說》)
譯文:Long long ago,mountains along Ning Gu Ta flamed,it dried up water,land and grainsPeople were starved to deathOne day,Abu Kane Duli(the God)patrolled by,people knelt in the aisle crying bitterly and begged him to save them from the suffering
4結(jié)語
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下的民間文學(xué)英譯是我國對外傳播中華文化的特殊途徑,針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下的民間文學(xué)英譯的探索與實踐,任重而道遠。從民間文學(xué)的視角探討黑龍江省“非遺”的英譯,有利于明確其英譯的原則、翻譯策略和方法,達到傳播黑龍江省“非遺”內(nèi)涵,讓更多的目標(biāo)語讀者了解、理解、接受和認(rèn)同黑龍江省歷史文化的目的。但是,想要將具有濃厚歷史文化地域特色的黑龍江省民間文學(xué)翻譯得當(dāng),并達到宣傳的目的絕非易事?!胺沁z”英譯的難度高,需要政府的支持和從事英譯理論研究者與實踐者的共同努力。
參考文獻:
[1] 陳芳蓉中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44
[2] 郝曉靜非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯:游走在譯與寫之間[J].太原師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(6):109-112
[3] 朱陳軍,趙速梅圖式理論視角下中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究[J].海外英語,2013(5):188-192
[4] 董力燕,董力方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的解釋學(xué)屬性研究[J].華章,2014(11):86
[5] 陳芳蓉文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(3):64-69