向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院 中國 重慶 401331)
基于自建平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力提高研究
向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院 中國 重慶 401331)
英漢平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的時間不長,但其豐富和真實的語料,對激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生語言能力和翻譯能力產(chǎn)生了巨大的影響。通過探討如何將雙語平行語料庫運用于翻譯教學(xué)實踐,研究其教學(xué)效果,證實基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)有助于學(xué)生較好地掌握翻譯技術(shù),習(xí)得翻譯策略,增強翻譯意識,提高翻譯能力。
平行語料庫;翻譯教學(xué);翻譯能力
全球經(jīng)濟一體化需要大量既有專業(yè)背景而又能熟練運用英語的復(fù)合型人才來滿足社會需求。改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,構(gòu)建新的翻譯教學(xué)體系已是當務(wù)之急。語料庫翻譯學(xué)是語料庫語言學(xué)與描述性翻譯學(xué)的有機結(jié)合,充分利用英漢平行語料庫輔助翻譯教學(xué),為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注入新的活力,應(yīng)用前景廣泛。本研究從如何自建雙語平行語料庫入手,探討如何將雙語平行語料庫運用到翻譯課堂教學(xué)中,旨在為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提供一個全新的視角,推動翻譯教學(xué)改革,從而提高翻譯教學(xué)的效果及學(xué)生的翻譯能力,以期適應(yīng)區(qū)域社會經(jīng)濟發(fā)展的需求。
語料庫“是一個按照一定的采樣標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某種語言的一種變體或文類的電子文本集”[1],可分為單語、雙語和多語語料庫等多種。根據(jù)研究目的和對象的不同,又可分為平行、類比和翻譯語料庫等。平行語料庫是“由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級幾種”[2],可用于語言對比研究、翻譯教學(xué)研究、機器翻譯以及雙語詞典編纂。雙語平行語料庫中的雙語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級三種,本研究主要探討句級對齊的平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。通過平行語料庫以及以ParaConc等為代表的雙語檢索軟件的幫助,讓學(xué)習(xí)者可以采用其真實語料來對比了解兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,充分了解語言在實際環(huán)境中的使用,以此加深對翻譯特征及翻譯風(fēng)格的理解,減少翻譯錯誤,提高語言能力和翻譯能力。
目前,國內(nèi)的翻譯教學(xué)依然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式為主,教師是課堂的主體,絕大多數(shù)教師以指定教材或結(jié)合自編講義為主,每次授課時先講解一、兩種翻譯理論或翻譯技巧,然后找些句子或段落讓學(xué)生們翻譯,接著提供參考譯文,最后輔以講解翻譯中的重難點。追蹤整個課堂全程可知,學(xué)生就是被動完成老師布置的任務(wù)及核對參考譯文,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性沒有得到調(diào)動,忽視了學(xué)生的興趣、個性和思維的能動性,教學(xué)課堂比較沉悶,扼殺了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,學(xué)生也就漸漸失去學(xué)習(xí)興趣,進而翻譯實踐能力得不到提高。把語料庫引入翻譯課堂并與信息技術(shù)相結(jié)合,運用計算機強大的檢索功能進行快速、準確檢索分析,既可以使學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言在實際的語言環(huán)境中的使用規(guī)律及最典型的語言特征,反映語言的真實面貌,又可以為學(xué)生提供不同語言結(jié)構(gòu)和文體間的對比分析,結(jié)合某一檢索詞或短語豐富多樣的雙語對譯樣例,幫助學(xué)生理解翻譯策略和技巧,有利于促進并優(yōu)化翻譯教學(xué),從而提高翻譯技術(shù)和能力。
在翻譯教學(xué)中利用漢英雙語平行語料庫和檢索工具能讓學(xué)生在探尋式學(xué)習(xí)過程中全面而深入地了解語際間轉(zhuǎn)化的多種表達方式,感受到翻譯學(xué)習(xí)的生動有趣。師生互動,教學(xué)相長,從而使學(xué)生更加積極地參與真實或模擬真實的翻譯情景教學(xué),激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造性,培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯意識,使翻譯更加準確、地道,翻譯能力得到提高?!半p語比較語料庫在翻譯培訓(xùn)中的作用主要是通過比較相似詞或詞組及譯文中的對等來探討特定文本的類型特征。通過對語料庫和翻譯的結(jié)合,能夠有效地提高翻譯水平,并深化源語言和目標語言的對比知識?!辈煌谠~典的靜態(tài)釋義,平行語料庫為學(xué)生對語義理解和表達提供真實語境,可以幫助學(xué)生提高語境意識,加深對詞義的理解,更為直觀的體會譯者對翻譯策略技巧的選擇?!霸趪鴥?nèi)很有必要將電子語料庫廣泛應(yīng)用于譯員培訓(xùn)和翻譯課堂中,來幫助學(xué)生在真實的語料背景下對翻譯進行處理,從而提高翻譯能力和語言能力?!盵3]
結(jié)合翻譯課程具體的教學(xué)步驟及學(xué)生實際水平,本研究僅介紹句級對齊平行語料庫的創(chuàng)建方法以用于翻譯教學(xué)實踐作為一種輔助翻譯教學(xué)的手段,增強學(xué)生的翻譯意識,提高學(xué)生翻譯能力。
本次自建小型平行語料庫的目的是應(yīng)用于高職翻譯教學(xué),因此在搜集文本素材時必須考慮到學(xué)生的特點及教學(xué)目標來進行雙語語料的加工和語料庫的組織。語料的選材應(yīng)考慮側(cè)重于應(yīng)用性材料及具體職業(yè)傾向來滿足學(xué)生及社會需求,與學(xué)生身心和社會的健康發(fā)展相協(xié)調(diào),以服務(wù)于本地社會經(jīng)濟需求為主要原則。英漢雙語的素材主要來源于書本掃描上傳的pdf格式及官方權(quán)威網(wǎng)站電子版,利用漢王OCR和Omnipage軟件進行處理后得到txt文本文件,使文本素材電子化。利用Word文檔的查找/替換功能,根據(jù)研究及教學(xué)需要,去除句子斷點,使用通配符,增加段落標記等凈化電子文本,形成一個漢語原文、一個英語譯文的平行語料庫。根據(jù)自身教學(xué)需要,可以對不同作者、不同文體的平行語料庫進行分類。
為了實現(xiàn)句級層面的對齊,首先要將英語和漢語兩個文檔文件進行文本轉(zhuǎn)換分詞或在漢語文本字后加入空格處理。在Load Corpus Files窗口中,有左(Chinese)右(English)兩列,分別點擊其下面的 Add 按鈕,將文件夾中的“R中對齊”和“R英對齊”分別導(dǎo)入(選中所有,點擊“打開”);如Align format的狀態(tài)為start/stoptags,則點擊OK鍵。將語料導(dǎo)入后,在打開的窗口中選取某一對應(yīng)語料后,在File下拉表中點擊View Corpus Alignment,即可查看語料中、英翻譯對齊的具體狀況。Paraconc或extprocessing目前都不能實現(xiàn)理想狀態(tài)的句級對齊,必須加入手動操作調(diào)整對齊。
對語料庫進行有目的的標注可以為語料庫帶來增值,以滿足不同的教學(xué)和研究需求。通常需要對文本的性質(zhì)及詞性、語言特征與技巧進行標注。對文本中所有的詞進行分析,確定其語法屬性,并將該屬性添加到文本中的對應(yīng)位置。同時,以賦碼為線索,借助正則表達式進行檢索。詞類賦碼和句法賦碼為學(xué)生進行進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ)。
學(xué)生可以通過語言特征標注提高對兩種語言差異的敏感性,掌握翻譯技巧,理解譯者翻譯策略的選擇,使譯文更準確、地道。
自建的平行語料庫在輔助翻譯教學(xué)中發(fā)揮著巨大的作用,能激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提高學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,提高翻譯教學(xué)的效果,但個人語料庫素材來源有限且需要更新補充,因此,老師間可以相互交流個人資源,實現(xiàn)資源共享,充分利用好平行語料庫這一學(xué)習(xí)平臺。
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示目前的翻譯教學(xué)模式仍以教師講授為中心,教師先講解翻譯理論及技巧并結(jié)合教材中的示例進行闡述,學(xué)生根據(jù)教學(xué)重點進行練習(xí),然后核對參考答案。整個過程中學(xué)生處于被動接受的狀態(tài),學(xué)生參與度不高,教學(xué)方法單一,教學(xué)內(nèi)容陳舊,翻譯實踐環(huán)節(jié)薄弱,翻譯教學(xué)跟不上社會和時代的發(fā)展,翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。翻譯能力強調(diào)的是學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換和技巧運用能力,是需要經(jīng)過有計劃有目的的訓(xùn)練才能獲得。將語料庫引入到翻譯教學(xué)當中,運用計算機強大的檢索功能進行快速檢索分析,呈現(xiàn)出語言使用的真實面貌,為翻譯教學(xué)開辟了一條新的途徑?!跋嘈斡趥鹘y(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,基于語料庫的翻譯教學(xué)形式具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機化等五大方面的特點和優(yōu)勢?!盵4]
平行語料庫為學(xué)生提供了大量豐富而真實的翻譯語料,可以就某一關(guān)鍵詞提供各種真實的譯法及使用語境,學(xué)生可以借此加深對原文與譯文篇章層面的理解和認識,了解譯者的風(fēng)格及翻譯策略技巧的選擇使用,拓寬視野。教師能利用真實的語料,通過檢索特定詞語來驗證不同譯者對同一文本的處理,對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,尋找目的語中更合適的對等形式、搭配,提高學(xué)生翻譯速度,更有針對性地揭示最典型的語言特征。同時,鼓勵學(xué)生探索發(fā)現(xiàn)原文與譯文的異同及處理技巧,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,課堂教學(xué)自然延伸到課外,有助于促進并優(yōu)化翻譯教學(xué)。王克非(2004)系統(tǒng)地列舉處雙語平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)至少可以:(1)對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例;(2)對常用結(jié)構(gòu)的提供多種雙語對譯樣例,供講授者講解學(xué)習(xí)者仿習(xí);(3)提供豐富的可隨機提取的一本多譯作為對照參考。[5]
語料庫為學(xué)生提供了豐富真實的電子資源,能有效地促進學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)及能力提升。英語和漢語中都有一些特殊的句型和結(jié)構(gòu),在翻譯時借助句級對齊層面的雙語平行語料庫能幫助學(xué)生很快掌握各種特殊句式的轉(zhuǎn)換,深化學(xué)生對特殊句型及語法結(jié)構(gòu)的直觀理解和掌控,提高教學(xué)效果。雙語平行語料庫輔助翻譯教學(xué)并與傳統(tǒng)教學(xué)模式優(yōu)勢互補,結(jié)合行業(yè)企業(yè)所需,形成新的翻譯教學(xué)模式,能使學(xué)生的翻譯意識得到大幅提高。
雙語平行語料庫提供了原文與譯文兩種文本的用詞特點、短語搭配以及句法模式等,利用語料庫檢索工具,借助于強大的檢索功能,可以讓學(xué)生在詞匯、句子和語篇方面進行詞匯密度、搭配關(guān)系、詞頻和句子長度等檢索和統(tǒng)計,通過對不同譯文的對比研究,定量統(tǒng)計對比分析譯作風(fēng)格、翻譯策略以及敘事結(jié)構(gòu)等,有利于了解研究文本文體特征和譯者風(fēng)格,幫助學(xué)生學(xué)會賞析譯文,提高雙語轉(zhuǎn)換能力,獲得更多的感性認識增強學(xué)生的翻譯意識。胡開寶(2009)“基于莎士比亞戲劇翻譯語料庫定量分析莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的梁實秋譯本與朱生豪譯本中“把字句的應(yīng)用和分布,并從認知語法和語用角度探討“把”字句應(yīng)用的內(nèi)在動因。”[6]多維度、多層面的比較和研究可以揭示不同譯本之間的差異和共同點,幫助學(xué)生了解翻譯共性,增強翻譯語篇意識。學(xué)生在進行句子、篇章翻譯時,便會有意識地運用所學(xué)知識靈活處理,提高翻譯質(zhì)量。
利用平行語料庫進行日常翻譯教學(xué),教師是課堂的組織者和指導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生進行探究性的學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)探索譯文的語言運用特征和規(guī)律?;邮?、啟發(fā)式的交互學(xué)習(xí)環(huán)境增加了師生間的討論和互動,實現(xiàn)語料庫與翻譯實踐的有機結(jié)合?;谡Z料庫的互動式翻譯教學(xué)模式有利于調(diào)動學(xué)生在課堂中的參與意識和思辯能力,激發(fā)學(xué)生的好奇心和求知欲,碰撞思想火花,塑造學(xué)生的批判精神,發(fā)散學(xué)生的語言思維,養(yǎng)成“善思辨”的批判性思維,有助于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提高教學(xué)的時效性及學(xué)生的交際翻譯能力,使翻譯教學(xué)更加符合社會要求。
通過教師引導(dǎo)學(xué)生觀察、思考、分析各種真實的語料和翻譯現(xiàn)象幫助學(xué)生對各種翻譯技巧進行分析和歸納,使學(xué)生更為直觀地感受宏觀語篇章法和微觀語言技巧,可以啟迪學(xué)生的翻譯思維、培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力和提高學(xué)生的翻譯能力,極大地調(diào)動了學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性思維。
課題組成員耗時兩學(xué)期以兩個班的學(xué)生作為調(diào)查對象,對在教學(xué)中基于語料庫的翻譯教學(xué)方法進行了跟蹤研究及問卷調(diào)查。數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示92%的學(xué)生贊同把雙語平行語料庫及其檢索工具運用于翻譯教學(xué),認為這有助于增加他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣,有助于培養(yǎng)提高他們的翻譯實踐能力。86%的學(xué)生認為在翻譯課堂上,他們可以利用語料庫豐富真實、“與時俱進”的語料和強大的檢索功能來提高翻譯學(xué)習(xí)效率,加強翻譯實踐,領(lǐng)悟譯者翻譯策略的選擇及翻譯風(fēng)格的形成原因。同時,借助于雙語平行語料庫而形成的師生互動的交互式教學(xué)能滿足學(xué)生的需求,以學(xué)生為中心的自主探索式學(xué)習(xí)使學(xué)生有機會對各種翻譯現(xiàn)象和翻譯技巧進行觀察和概括,進而提升自己的翻譯能力。正如修永梅(2010)所指出的:“在翻譯教學(xué)和實踐中,充分運用語料庫,可以進一步增強學(xué)習(xí)者的感性認識,提高地道表達的能力,提高學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新精神?!盵7]語料庫用于翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯本質(zhì),幫助教師動態(tài)監(jiān)測學(xué)生的翻譯實務(wù),有針對性地實施翻譯教學(xué),減少譯文評判壓力,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。
但依托計算機技術(shù)的語料庫也讓很多硬件設(shè)施不足的學(xué)生和計算機基礎(chǔ)較差的學(xué)生很難理解和掌握這一技術(shù),且隨著語料庫技術(shù)的不斷成熟和發(fā)展,學(xué)生們會覺得難以入門,耗費時間精力,難以更新觀念。同時,面對強大的檢索功能檢索出來的豐富詞匯、句型結(jié)構(gòu)等,基礎(chǔ)差的學(xué)生個人較難正確取舍,因此需要教師的及時點撥和技術(shù)引導(dǎo)。其次,現(xiàn)有的雙語語料庫沒有涵蓋各種文體的翻譯,需要加強建設(shè)收錄各種不同的題材和體裁篇章來輔助翻譯教學(xué)。語料庫翻譯教學(xué)的跨學(xué)科性還需深入研究解讀如何將語言現(xiàn)象與認知、文化等因素緊密結(jié)合,使學(xué)生更好地理解各種翻譯現(xiàn)象,有效地促進學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。另外,語料庫教學(xué)平臺的研制進展也需要加快進度,以便早日使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)可以延伸到課堂之外,革新翻譯教學(xué)方法和模式,加強學(xué)生翻譯實務(wù)訓(xùn)練,提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與翻譯技能以適應(yīng)社會對翻譯人才的需要。語料庫翻譯教學(xué)還要經(jīng)過一段時間的發(fā)展和完善才能解決現(xiàn)有的問題,克服其局限性,最終實現(xiàn)翻譯教學(xué)過程的規(guī)范化和翻譯教學(xué)資源的實時共享。
本文通過介紹自建雙語平行語料庫的創(chuàng)建方法說明了基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的一種輔助手段,打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時空觀念,彌補了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的不足,既有利于加深學(xué)生對翻譯本質(zhì)的認知,促進現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合,又有利于提高學(xué)生翻譯能力,使翻譯教學(xué)更具針對性和科學(xué)性。
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[2]王克非等.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:6,27.
[3]劉穩(wěn)良.電子語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013,(4):58.
[4]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,(3):48.
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6):28.
[6]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究[J].外語學(xué)刊,2009,(1):111.
[7]修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6):125-126.
Bilingual Parallel Corpus-based Translation Teaching&the Improvement of Translation Competence
Xiang Shi-xu
(School of International Education,Chongqing City Management College China Chongqing 401331)
Bilingual Parallel Corpus is extremely important to translation teaching.Based on the introduction to the construction of bilingual parallel corpus and its usage in translation teaching,teachers should put it into translation teaching to enhance students'experience of translation and improve students'translation competence.
Bilingual parallel corpus;Translation teaching;Translation competence
H059
A
2095-7327(2017)-10-0011-03
課題項目:重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度職業(yè)教育教學(xué)改革專項課題《跨文化交際視閾下的高職院校學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究與實踐》,(項目編號為2015-ZJ-043)。
向士旭(1976.12—),女,漢族,重慶人,碩士研究生,重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐研究。