陳?;?/p>
南京財經(jīng)大學(xué)紅山學(xué)院,南京,210003
跨文化視角下英漢隱喻的對比分析
陳?;?/p>
南京財經(jīng)大學(xué)紅山學(xué)院,南京,210003
為了能在跨文化交際中正確理解與運(yùn)用英文隱喻性表達(dá),明晰英漢隱喻的差異及其成因,在討論文化和隱喻密不可分的關(guān)系基礎(chǔ)上,從語法結(jié)構(gòu)和語用特點兩方面對比了英漢隱喻的異同,并深入探討了差異背后的文化因素。結(jié)果表明:英漢隱喻具有一定的相似性,在語法結(jié)構(gòu)上,英語的“be”結(jié)構(gòu)與漢語“是”結(jié)構(gòu)相當(dāng),同時都運(yùn)用動詞隱喻結(jié)構(gòu);在語用上,喻體都具有多樣性、創(chuàng)造性與穩(wěn)定性、時代性。但英漢隱喻受文化的影響又具有明顯的差異,如文化語境中的價值觀、宗教信仰、文學(xué)作品和思維方式以及文化所處的自然和物理環(huán)境等都影響隱喻的表達(dá)。
隱喻;跨文化;英漢;相似性;差異性
隱喻在人類語言與認(rèn)知層面上的重要性是不可估量的。傳統(tǒng)隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種修辭方法,出現(xiàn)于文學(xué)鑒賞和修辭學(xué)著作中,主要強(qiáng)調(diào)它與明喻、轉(zhuǎn)喻、類比等修辭法的區(qū)別以及它的描述、說明等修辭功能[1]。但是,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們認(rèn)為隱喻不僅是比喻,還是思想的表現(xiàn)。人類的語言,甚至概念系統(tǒng),在本質(zhì)上都有隱喻性[2]3。因此,隱喻不僅是一種思維方式,也是一個強(qiáng)有力的認(rèn)知工具,它使人們能理解抽象概念。同時,它還是一種普遍的文化現(xiàn)象,大量的隱喻性語言幫助人們將抽象事物形象地在日常生活中呈現(xiàn)出來。隱喻的本質(zhì)是從源域到目標(biāo)域的映射。由于人們在不同的社會背景中形成了不同的文化特征,所以隱喻的理解與應(yīng)用受到跨文化的影響而具有差異性。隨著國際化交流的越發(fā)頻繁,正確地理解隱喻以及恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用隱喻來克服語言障礙成為跨文化交際中一門新的學(xué)問。
隨著國內(nèi)學(xué)者普遍接受Lakoff等的隱喻思想,把隱喻從傳統(tǒng)的修辭格研究轉(zhuǎn)為認(rèn)知研究后,英漢隱喻對比研究在中國得到了一定的發(fā)展,許多學(xué)者從不同角度對比英漢隱喻的異同[3-7]。盡管數(shù)十年來,隱喻已成為語言研究領(lǐng)域中最熱門的話題之一,英漢隱喻對比研究在學(xué)術(shù)界也掀起了一陣熱潮,取得了顯著的發(fā)展,但大多數(shù)學(xué)者都是從語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)、哲學(xué)等方面對其進(jìn)行研究,鮮有專門從跨文化交際視角進(jìn)行研究的。為此,本文在討論文化和隱喻相互影響的基礎(chǔ)上,從跨文化視角對比分析英語和漢語中隱喻的相似點和不同點,著重分析文化對英漢隱喻理解的影響,一方面以拓寬隱喻研究的視域,另一方面力求讓人們意識到在跨文化交際中,英漢隱喻差異是一種不容忽視的、普遍的文化現(xiàn)象。
2.1 文 化
Edward首次從人類學(xué)角度給文化下了定義,認(rèn)為文化是“一個復(fù)雜的整體,包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、習(xí)俗和人類作為社會的一員的任何能力和習(xí)慣”[8]。Edward關(guān)于文化的這個定義一直是現(xiàn)代文化概念的基礎(chǔ)。本文所研究的與隱喻相關(guān)的文化主要包括兩個方面:一是文化語境,指的是特定文化中的指導(dǎo)原則或某一關(guān)鍵概念,包括價值觀、宗教信仰、文學(xué)、思維模式等;二是該文化所處于的自然和物理環(huán)境。
2.2 文化和隱喻的關(guān)系
Lakoff等認(rèn)為人類的親身體驗都是文化性的,人類的隱喻認(rèn)知也是這樣,人們不能脫離文化背景所呈現(xiàn)的特定的交互作用來單一地研究隱喻認(rèn)知[2]22。因此,文化在隱喻認(rèn)知以及形成隱喻性語言中具有重要地位。Gibbs也認(rèn)為,隱喻反映了不同“文化模式”的作用方式,這就是不同群體的人們在分享認(rèn)知資源時依照慣例的基石[9]。文化模式從本質(zhì)上解釋了人類經(jīng)驗的產(chǎn)生,并在各個方面無形地指引人類從事不同的社會活動。因此,與人類經(jīng)驗緊密相關(guān)的隱喻很大程度上受到文化的制約。當(dāng)不同的文化背景中有相似的經(jīng)驗,并以此作為源域,就會產(chǎn)生相似的隱喻性語言。然而,如果慣常的經(jīng)驗有差異,隱喻就會存在文化特異性。相對而言,隱喻性語言也是文化的外在表現(xiàn),體現(xiàn)在隱喻中的文化元素會成為語義系統(tǒng)的一部分被長期保存下來。一旦隱喻所包含的文化元素在人們認(rèn)知中內(nèi)化,人們就會不知不覺地應(yīng)用隱喻,理解并形成概念化的文化世界。因此,有相同文化背景的人,在交流中應(yīng)用隱喻,腦海中都會立刻聯(lián)想到相關(guān)的特定的文化背景。但交流者來自不同的文化背景,情況則大相徑庭。
由于人類都生活在同一星球上,有許多相似的認(rèn)知經(jīng)驗,所以不同的文化之間也有相同或相似之處。然而,各民族的地理條件、歷史文化、宗教信仰和價值觀等不同,創(chuàng)造出了不同的民族文化。語言作為文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。正是由于隱喻與文化的這種緊密關(guān)系造就了英漢隱喻的異同。
3.1 英漢隱喻的異同3.1.1 英漢隱喻的相似之處
由于英、漢兩個不同民族共有的生理特征和情感體驗等文化屬性決定了英漢隱喻在語法結(jié)構(gòu)和語用特點上具有一定的共性。
在語法結(jié)構(gòu)上,英語隱喻“be”結(jié)構(gòu)與漢語隱語“是”結(jié)構(gòu)相同。“be”結(jié)構(gòu)和“是”結(jié)構(gòu)隱喻是最簡單的顯性隱喻結(jié)構(gòu)。例如:
(1a) All the world is a stage.
(1b)所有的反動派都是紙老虎。
“be”動詞也可以由“call(稱作)”等類似動詞所代替,例如“He feared Mr.Cattanzara would glance up from his paper and call him a dirty rat for walking on the other side of the street”。此句中“a dirty rat”在西方文化中是一個罵人或與他人開玩笑時用的表達(dá)形式。除此之外,動詞隱喻結(jié)構(gòu)在英語和漢語中也都普遍存在。在這種隱喻結(jié)構(gòu)中,一般只有主體出現(xiàn),喻體由一個在語義上和喻體相搭配的動詞體現(xiàn)出來。例如:
(2a)The ship ploughed the sea.
(2b)我到了自家的房外, 我的母親早已迎著出來了, 接著便飛出了八歲的侄兒宏兒。
在(2a)中,作者將船艱難穿越海洋的情景用“plough(犁,耕)”一詞,比喻成“牛耕地”的狀態(tài)。同樣的,在漢語隱喻(2b)中,侄兒通過“飛”這個動詞被比喻成“鳥兒”,侄兒走出來的狀態(tài)就像鳥兒飛出來一樣輕快。
在語用上,英漢隱喻的喻體都具有多樣性、創(chuàng)造性與穩(wěn)定性、時代性。喻體的多樣性是指一個隱喻的喻體與不同的本體相結(jié)合可以產(chǎn)生不同意義,這是由每個喻體自身的特點決定的。
3.1.2英漢隱喻的差異之處
盡管從宏觀的角度而言,英漢隱喻在語法結(jié)構(gòu)和語用特點上具有一定的相似性,但由于不同民族的文化特性大于共性,所以文化對隱喻的形成與發(fā)展具有不可磨滅的影響。因此,英漢隱喻受文化的影響在語法結(jié)構(gòu)和語用特點上又具有明顯的差異性。
隱喻由本體和喻體構(gòu)成,人們根據(jù)隱喻某個構(gòu)成成分是否明確地表達(dá)出來,還是暗含于句子中,將隱喻分為顯性隱喻和隱性隱喻。英漢兩種語言中的隱喻絕大多數(shù)是顯性隱喻,如上文提到的“be”結(jié)構(gòu)、“是”結(jié)構(gòu)和動詞隱喻結(jié)構(gòu)在語法結(jié)構(gòu)上都相同。但修飾型隱喻由于英漢兩種語言中的構(gòu)詞法不同,詞匯在句子中的語法功能不同,這種隱喻結(jié)構(gòu)在英漢語中也有各自的特點。在英語中,修飾型隱喻要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,這種差異性主要表現(xiàn)在英語修飾性隱喻結(jié)構(gòu)的多樣性上,也表現(xiàn)在主體和喻體的詞性上。
在語用上,英漢隱喻都顯著地受到文化的影響。盡管英漢兩個不同民族共有的生理特征和情感體驗決定英漢隱喻語用上、語法結(jié)構(gòu)上都有一定的共性。但是,英語和漢語分別屬于兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,由于地理和文化背景不同,造成人們的價值觀和宗教信仰也存在差異,因此兩種語言無論在文字上,還是在詞匯構(gòu)成上,以及句式等語用上都存在很大的差別。
總而言之,從語法和語用兩方面對比英漢隱喻會產(chǎn)生兩種情況:一是英漢對應(yīng),即英漢隱喻具有相同的喻體和相同的隱喻意義;反之,則存在差異,即由于隱喻內(nèi)含文化的差異造成喻體的不同。雖然第一種隱喻的數(shù)量非常少,但這一類型的隱喻一般映射的都是中西方文化的核心,特別是關(guān)于自然現(xiàn)象方面文化。這種情況被稱為“文化重疊”,例如,“紙老虎”與“paper tiger”、“隨波逐流”與“to swim with the stream”等。第二種是指漢語中有些隱喻與英語中的某些隱喻具有類似的映射和喻義,但隱喻形象不同,例如,“健壯如牛”與“as strong as a horse”等。造成這一現(xiàn)象的原因是“Horse”在英國人心中是力量的象征,而在中國人心中“?!辈攀橇α康南笳?。
3.2 英漢隱喻差異的成因
Kovecses認(rèn)為,隱喻意義差異產(chǎn)生源于兩個方面:一是寬泛的文化語境,即特定文化中的指導(dǎo)原則或某一關(guān)鍵概念,包括價值觀、宗教信仰、文學(xué)、思維模式等;二是文化所處于的自然和物理環(huán)境[10]。隨著國際間交流的日趨頻繁,必須關(guān)注英漢隱喻差異產(chǎn)生的原因,才能更好地理解無處不在的隱喻。毫無疑問,如果不考慮相應(yīng)的文化,隱喻就毫無意義。
3.2.1 不同價值觀的影響
就寬泛的文化語境而言,價值觀是英漢隱喻差異最重要的影響因素。價值觀是一種持久的信念,可以幫助人們辨別是非,明白生活的意義。具有不同文化背景的人會依據(jù)自己的價值系統(tǒng)產(chǎn)生不同的行為舉止,同樣地,不同價值觀的群體也會形成不同含義的隱喻性表達(dá)。例如,在中國,人們將謙遜、謙卑視為一種傳統(tǒng)美德。在這種價值觀引導(dǎo)下,漢語中形成了“樹大招風(fēng)”“槍打出頭鳥”等隱喻;相反,西方價值觀是推崇個人主義、個性化,因此,在英語中就有隱喻“Every bird loves to hear himself sing”。雖然這兩個隱喻都將有才能的人比喻成“鳥”,但表達(dá)的意義截然相反,這就是由于不同文化背景下人們的價值觀不同造成的。
3.2.2 不同宗教信仰的影響
宗教作為一種精神信仰,是人們行為和行動的指導(dǎo)。在很大程度上,人們的價值觀和思想不可避免地受到宗教信仰的影響,因此宗教的影響在英漢隱喻的理解上也占據(jù)很重要的地位。不同的人擁有不同的宗教信仰,不同的宗教信仰又賦予人們不同的性格特點,如果不了解人們的宗教信仰,在理解涉及宗教文化的隱喻時,將會面臨巨大困擾。在許多英語國家,基督教具有至高無上的地位,所以《圣經(jīng)》影響著西方人價值觀的形成。因此,英語中有許多常用的隱喻源于圣經(jīng),例如“a Judas kiss”(隱喻那些陰險的背叛)、 “scapegoat”(替罪羊,因為其他人做的壞事被指責(zé)或懲罰的人)等都來自于圣經(jīng)。然而,漢語隱喻中所反映的宗教文化常常涉及儒教、佛教和道教,例如:
(3a)狗咬呂洞賓。
(3b)人爭一口氣,佛爭一爐香。
(3a)中呂洞賓是中國道教人物八仙中一員,這里運(yùn)用這一宗教人物的名字來指代擁有仁愛之心的善人,而狗指代那些不識好歹之人,他們就像野狗一樣隨意對待甚至傷害對自己示好的人。而(3b)源于佛教,就像佛祖每天需要香火供奉一樣,人活著不能沒有自尊。
3.2.3 不同文學(xué)作品的影響
除了受價值觀和宗教信仰的影響外,隱喻的表達(dá)還受特定文化背景下文學(xué)作品表達(dá)方式的影響。在英、漢兩種語言中,有很多結(jié)構(gòu)很簡單但意義深刻的隱喻表達(dá)通常來自兩種語言的經(jīng)典文學(xué)作品。例如,現(xiàn)代英語中用“Shylock”(莎士比亞《威尼斯商人》中猶太放高利貸的人物名)來隱喻那類貪婪殘忍的守財奴,而在漢語中往往用“周扒皮”(中國文學(xué)作品中地主人物名)來隱喻。由此也可看出,現(xiàn)代漢語和英語都運(yùn)用文學(xué)形象來表達(dá)隱喻,雖然文學(xué)形象不同,但表達(dá)的意義相同。再如,沒有中國古典文學(xué)知識的西方人就不能理解“鴻門宴”的意思;同樣,沒有西方文學(xué)知識的中國人對acatch-22situation(《第二十二條軍規(guī)》)也感到困惑。原因是不理解其中的隱喻,因此,文學(xué)知識在跨文化交流中尤其涉及到對隱喻的理解時扮演了非常重要的角色。
3.2.4 不同思維方式的影響
中國人的思維方式與西方人大相徑庭。語言作為文化的一個重要組成部分,用來傳遞思想,反映不同的文化內(nèi)涵。人們語言表達(dá)的方式是與其思維方式密不可分的。在跨文化交際中,隱喻的理解經(jīng)常受到思維方式的制約。西方人的思維方式是一種從假設(shè)到重點分析,并通過“線性的”邏輯聯(lián)系在一起的三段論式;而中國人更傾向于直覺,強(qiáng)調(diào)“螺旋式”疊加的復(fù)合邏輯和自我的沉思。線性邏輯使西方人喜歡用直接的方式進(jìn)行溝通,而螺旋式邏輯使中國人喜歡用婉轉(zhuǎn)的方式進(jìn)行溝通。思維方式上的這種差異,經(jīng)常造成對兩種語言中隱喻的理解差異,甚至誤解。例如,在漢語中,人們經(jīng)常使用成對的意象如 “雙飛燕”“鴛鴦”等來描述彼此相愛的一對戀人;而英語中象征愛情的意象多種多樣,有時還用一些抽象的意象來表達(dá)愛情,“l(fā)oveisawar”就是其中之一。這些隱喻表達(dá)的差異都源于中國人和英國人之間不同的思維方式??偠灾?,中西方“螺旋式”和“線性的”思維方式造成英語中的隱喻比漢語中的隱喻特別是修飾性隱喻多得多。
3.2.5 自然和物理環(huán)境的影響
Kovecses認(rèn)為文化所處的自然和物理環(huán)境也屬于廣義文化的一部分,對英漢隱喻的表達(dá)同樣具有影響。這里的自然和物理環(huán)境主要包括地形地貌、氣候條件和周圍環(huán)境等居住條件。Kovecses還認(rèn)為自然和物理環(huán)境主要是通過塑造語言中的詞匯來塑造隱喻系統(tǒng),也就是說,生活在同一地方的人們有可能使用一些和他們所處的特定環(huán)境有關(guān)的隱喻表達(dá),因這種隱喻與特定環(huán)境有關(guān),其他地方的人們有可能不理解。這種地域的差異在人們心目中形成了不同的隱喻意象。在中國,人們生活在廣袤的大地上,因此中國人將土地喻為生命的母親,具有重要的地位。相反,英國是一個島國,人們的生活與海洋緊密相連。因此,英語中有“spendmoneylikewater”,而漢語中有“揮金如土”的隱喻;還有漢語中隱喻性表達(dá)“進(jìn)退維谷”相當(dāng)于英語中“betweenthedevilandthedeepsea”等。除此之外,在漢語詩歌中,詩人會用“東風(fēng)”來代表正面形象,而“西風(fēng)”代表負(fù)面形象。但這在英語詩歌中恰恰相反,“西風(fēng)”用于歌頌,“東風(fēng)”用于貶低。例如:
(4a)萬事俱備,只欠東風(fēng)。
(4b)古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
(5a)Asortofspiritualeastwindwasatthattimeblowing;neitherButlernorGraycouldflower.
(5b)It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries.
句子(4a)取自中國四大名著《三國演義》中草船借箭的故事,如今被用來形容一切準(zhǔn)備工作都做好了,只差最后一個重要條件,這里的“東風(fēng)”就是對成功所需的最后一個重要條件的隱喻性表達(dá),具有積極的正面意義。而(5a)中“eastwind”(東風(fēng))表示一種悲傷的情緒或沮喪的氛圍,它的到來使巴特勒和格瑞都無心再澆花了,這種表達(dá)相當(dāng)于漢語的“西風(fēng)”(westwind),如(4b)。以上隱喻表達(dá)的差異,是由于地域文化的不同造成的。中國位于太平洋以西,東風(fēng)給中國人民帶來溫暖,因此東風(fēng)在漢語隱喻的文化中代表積極正面的形象;而英國位于大西洋以東,英國人根據(jù)生活經(jīng)驗形成了相反的隱喻文化。
隱喻不僅是一種修辭形式,也是人類認(rèn)知的一種工具。語言既是文化的載體也是文化的鏡子,隱喻作為語言的重要組成部分,毋庸置疑地反映出民族語言的文化特征。相反,特定的文化也影響隱喻的形成以及對隱喻的理解。生活在同一世界的人們擁有許多相同或相似的經(jīng)驗,因此各民族之間的文化也有共通之處。然而,每一個民族都有自己的價值觀、宗教信仰、文學(xué)作品、思維方式以及自然和物理環(huán)境等,在這些因素的影響下也形成了各自獨特的文化??偠灾?,每個民族的文化都有特殊性和普遍性,充滿文化特征的英漢隱喻也因此展現(xiàn)出異同。
[1]RichardsIA.Thephilosophyofrhetoric[C]//MJohnson.PhilosophicalPerspectivesonMetaphor.Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1936
[2]LakoffG,JohnsonM.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1980
[3]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語教學(xué),2000(1):48-51
[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[5]姜玲.英漢隱喻句對比研究[D].開封:河南大學(xué)外國語學(xué)院,2003
[6]李福印,盛春媛.評介MartinJ.Gannon的“文化隱喻三部曲”[J].外國語言文學(xué),2003(3):63-670
[7]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[D].上海:華東師范大學(xué)外國語學(xué)院,2004
[8]EdwardBT.PrimitiveCultures[M].London:JMurray,1871
[9]GibbsRW,StemG.MetaphoriscognitiveLinguistics[M].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1997
[10]Kovecses,Z.Metaphor:APracticalIntroduction[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2002
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.01.020
2016-10-22
陳?;?1990-),女,江蘇南京人,碩士,助教,研究方向:二語習(xí)得與應(yīng)用語言學(xué)。
H314
A
1673-2006(2017)01-0077-04