錢靈杰 操 萍
(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽安慶 246133)
譯者行為批評(píng)視域下韓南英譯《十二樓》研究
錢靈杰 操 萍
(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽安慶 246133)
哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授韓南的《十二樓》英譯本在形式體制上向源語(yǔ)文化及原作作者靠攏,偏于求真,為國(guó)外的中國(guó)文學(xué)教學(xué)提供了理想的教材,但在語(yǔ)言修辭上卻向譯語(yǔ)文化及譯作讀者靠攏,偏于務(wù)實(shí),便于讀者理解與接受。韓南既是源語(yǔ)文本意義再現(xiàn)的執(zhí)行者,又是目的語(yǔ)文本的調(diào)適者,其譯者行為遵循了“求真為本、務(wù)實(shí)為用”的翻譯原則,對(duì)當(dāng)前“中國(guó)文學(xué)走出去”有很強(qiáng)的啟示意義。
譯者行為批評(píng);韓南;《十二樓》;翻譯
哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授韓南(Patrick Hanan)1927年出生于新西蘭,1949年獲得新西蘭大學(xué)英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位后遠(yuǎn)赴英國(guó)求學(xué)。在倫敦大學(xué)深造期間,他對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,轉(zhuǎn)而研究中國(guó)古典小說戲曲,于1960年完成了博士論文《金瓶梅詞話》,獲得了中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。韓南在金學(xué)、紅學(xué)、話本小說、風(fēng)月小說研究方面造詣?lì)H深,被海外漢學(xué)界公認(rèn)為明清白話文學(xué)研究之翹楚[1](P25)。自上世紀(jì)80年代起,韓南的研究著作及論文開始在國(guó)內(nèi)翻譯出版,大陸學(xué)界逐漸了解并認(rèn)可韓南的學(xué)術(shù)地位,他對(duì)明末清初文學(xué)家李漁作品的研究成就尤為引人矚目。韓南不僅是“英語(yǔ)世界李漁研究的第一人”[2](P88),他還在全面系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,積極向英語(yǔ)世界譯介李漁的作品。1998年,他從李漁話本小說集《十二樓》中選譯了《夏宜樓》《歸正樓》《萃雅樓》《拂云樓》《鶴歸樓》《生我樓》6篇,譯文合輯為ATowerfortheSummerHeat由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。在《十二樓》翻譯活動(dòng)中,譯者韓南既是源語(yǔ)文本意義再現(xiàn)的執(zhí)行者,又是目的語(yǔ)文本的調(diào)適者。本文借助譯者行為批評(píng)理論,深入分析韓南的《十二樓》英譯本,考察韓南在譯者身份下扮演的語(yǔ)言性和社會(huì)性角色及其行為的社會(huì)化表現(xiàn)。
在語(yǔ)言能力、文化意識(shí)和審美追求等因素共同作用下,譯者有其特定的行為表現(xiàn)。[3](P209)譯者行為既包括狹義的語(yǔ)言性行為,也包括廣義上超越翻譯的社會(huì)性行為。
譯者行為批評(píng)是在社會(huì)視域下對(duì)譯者行為所作的批評(píng)性研究,重點(diǎn)考察譯者借助翻譯活動(dòng)開展的社會(huì)化過程,即譯者在翻譯中融入各種社會(huì)角色的過程。為了盡可能客觀描寫譯者行為和翻譯社會(huì)化過程,對(duì)譯者行為和譯文質(zhì)量進(jìn)行雙向動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),譯者行為批評(píng)理論構(gòu)建了合理穩(wěn)定的評(píng)價(jià)模式,即“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式?!扒笳妗敝赶蛟模缸g者求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義的行為,是譯者確保譯本忠實(shí)的本能反應(yīng);“務(wù)實(shí)”則是譯者的自覺行為,指譯者為滿足特定需要采取的態(tài)度和方法,體現(xiàn)了翻譯的目的性。前者是翻譯的必要條件,而后者是翻譯的充分條件。周領(lǐng)順認(rèn)為,“求真”與“務(wù)實(shí)”分別處于動(dòng)態(tài)連續(xù)統(tǒng)一體的兩極,譯者或“求真”或“務(wù)實(shí)”只是譯者行為和翻譯社會(huì)化程度的問題。[4](P77)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”評(píng)價(jià)模式為分析譯者行為提供了切實(shí)有效的理論工具?;诖?,針對(duì)韓南的《十二樓》英譯本,譯者行為研究應(yīng)綜合考察韓南作為“語(yǔ)言人”凸顯的語(yǔ)言性以及作為“社會(huì)人”凸顯的社會(huì)性,對(duì)《十二樓》英譯本求真度、效果務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度做出充分解釋。
在《十二樓》誕生之前,話本小說已于明前期完成了從口頭文學(xué)向書面文學(xué)演進(jìn)的過程,成為相對(duì)獨(dú)立的文體并逐步走向成熟。《十二樓》作者李漁是明末清初著名的白話小說作家,受彼時(shí)社會(huì)風(fēng)氣的影響,其作品多表現(xiàn)出“以文愉人愉己”的個(gè)性特征[5](P51),遵循話本小說的體制,具備較強(qiáng)的文人性,其篇章體制的案頭化、規(guī)范化特點(diǎn)鮮明,并在形式上通過明顯的風(fēng)格標(biāo)記反映出來。韓南以求真性翻譯的方式處理《十二樓》的話本體制與敘事套語(yǔ),將原作風(fēng)格特色如實(shí)再現(xiàn),突顯了原著作者的審美精神。
作為話本小說的代表作品,《十二樓》的體制格式比較完備。觀察韓南選譯的六篇作品不難發(fā)現(xiàn),《歸正樓》《拂云樓》《鶴歸樓》的基本結(jié)構(gòu)均由題目、篇首、入話、頭回、正話、結(jié)尾六部分組成,而在《夏宜樓》《萃雅樓》《生我樓》中,李漁為了實(shí)現(xiàn)“求新”的創(chuàng)作主張,刻意去掉了頭回。韓南相當(dāng)重視《十二樓》的話本體制,其譯本嚴(yán)格遵循原作形式,完整保留各篇作品的體制特征。以題目翻譯為例,《十二樓》小說回目整嚴(yán)雅致,多以七字或八字的雙句對(duì)偶題名。如《夏宜樓》共有三回,題目分別為:“浴荷池女伴肆頑皮 慕花容仙郎馳遠(yuǎn)目”[6](P57)、“冒神仙才郎不測(cè) 斷詩(shī)句造物留情”[6](P64)、“賺奇緣新詩(shī)辦首圓妙謊密疏一篇”[6](P70),回目介于詩(shī)文之間,“形式整飭嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格統(tǒng)一,遣詞造句精煉且講求文采”[7](P92),能有效概括人物情節(jié)、揭示內(nèi)在意蘊(yùn),反映了作者追求規(guī)范、典雅的審美旨趣。為了凸顯《十二樓》分回標(biāo)目的體制特點(diǎn),韓南不僅將回目完整譯出,而且盡量在英語(yǔ)容許的范圍內(nèi)復(fù)制漢語(yǔ)對(duì)句形式。例如,他將上述三回題目分別譯為:“Inwhichgirlsplays prankswhilebathinginthelotuspond,Andanimmortal’seyesroam farinadmiringtheircharms.”[8](P3)“Amanoftalentspringsasurprise byimpersonatinganimmortal;TheCreatorofThingsdoesafavorby interruptinga poem.”[8](P15)“Halfa poem fabricates a predestinated bond;Asecretmessagegivesrisetoabrilliantlie.”[8](P26)。為了保留漢語(yǔ)回目形式之美,韓南基本上統(tǒng)一了譯文的回目風(fēng)格,或用對(duì)句以分號(hào)相隔,或后句以大寫“And”開頭,視覺上保證回目對(duì)句長(zhǎng)度大致相當(dāng),形式極其工致,給讀者留下了深刻的印象。此外,在篇首、入話等其他體制的處理上,韓南同樣未做任何刪節(jié),反而逐行逐句悉數(shù)譯出,充分體現(xiàn)了譯者以原文為尊的求真性翻譯態(tài)度。
話本小說由口頭文學(xué)底本整理演變而來,與傳統(tǒng)說唱文學(xué)有著直接關(guān)系。由于模擬“說話”的藝術(shù)形式,話本小說敘事始終存在一位“說書人”,文本中有大量敘述套語(yǔ)。例如,另起一段故事時(shí)常以“話說”開頭,引進(jìn)介紹人物、轉(zhuǎn)換情節(jié)和空間場(chǎng)面時(shí)常使用“只見”或“但見”。這些敘事套語(yǔ)貌似可有可無(wú),“卻恰恰體現(xiàn)了作者模擬說書場(chǎng)景的語(yǔ)言特色,在語(yǔ)篇連貫上具有重要作用”[9](P115)。李漁在《十二樓》中多次使用起始標(biāo)識(shí)語(yǔ)“卻說”,如“卻說韋翁央人說合,裴家故意相難,不肯就許”[6](P152)“卻說世間的好事,再不肯單行,畢竟要相因而至”[6](P174)“卻說郁子昌尾了大兵料理軍餉一事”[6](P189)等?!皡s說”常用在小節(jié)前,如作文另起一行之意,用來表示情節(jié)與場(chǎng)面轉(zhuǎn)換,是說書人開講時(shí)常用的套語(yǔ)。韓南采用固定的翻譯方式忠實(shí)保留了這一敘事套語(yǔ)的含義,將上述三處“卻說”分別譯為“Letmetell…”“Letmepointout…”“Letmenowturnto…”。譯文全部使用祈使句,無(wú)論是形式和語(yǔ)氣均與原文模擬說書的語(yǔ)言特色保持一致。敘事套語(yǔ)是話本小說表演性的體現(xiàn),為模擬說書人與觀眾的互動(dòng)關(guān)系,敘事者常自稱為“說話的”而將讀者稱為“看官”。《十二樓》也不乏此類程式化標(biāo)記,韓南采用固定的翻譯方法將“看官”統(tǒng)一譯為“gentle readers”,如實(shí)體現(xiàn)了李漁小說敘事套語(yǔ)從“聽”到“看”的文人雅化傾向。
《十二樓》各篇小說不僅體制完備,而且語(yǔ)言清新流暢。韓南為減少譯本讀者的閱讀障礙,在譯文語(yǔ)言表達(dá)上采取了務(wù)實(shí)的態(tài)度與方法。在翻譯原作中獨(dú)具特色的戲曲術(shù)語(yǔ)和修辭手段時(shí),韓南的務(wù)實(shí)性翻譯行為彰顯出譯者的社會(huì)性。
李漁的話本小說創(chuàng)作與其戲曲理論有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在小說是“無(wú)聲戲”文藝觀的指導(dǎo)下,李漁在《十二樓》中引進(jìn)了大量戲曲術(shù)語(yǔ)以及戲曲人物、故事、情節(jié)和唱詞。出于對(duì)戲曲的特殊感情,李漁常將小說當(dāng)作“戲文”,將小說人物當(dāng)作“生旦凈丑”,《十二樓》也因此保留了很多戲曲的痕跡,這在同時(shí)期的話本小說中并不多見?!斗髟茦恰肥菓蚯g(shù)語(yǔ)使用最多的一篇,以下是第二回中的一節(jié)文字:“眾人都說:‘這樣丑婦在家里坐上罷了……若還知道姓名,倒有幾出戲文好做。婦人是丑,少不得男子是凈,這兩個(gè)花面,自然是拆不開的。況且有兩位佳人做了旦腳,沒有東施、嫫姆,顯不出西子、王嬙,接種這位功臣點(diǎn)綴點(diǎn)綴也好?!瘍?nèi)中有幾個(gè)道:‘有了正旦、小旦,少不得要用正生、小生,拚得費(fèi)些心機(jī),去查訪姓字,兼問他所許之人。我們肯做戲文,不愁他的丈夫不來潤(rùn)筆!這有興的事是落得做的。’”[6](P131)這段對(duì)話中一連使用了“丑”“凈”“花面”“旦腳”“正旦”“小旦”“正生”“小生”等十余個(gè)戲曲術(shù)語(yǔ),這些語(yǔ)言成分并非與小說情節(jié)毫無(wú)關(guān)聯(lián),反而十分精當(dāng)、貼切,使讀者產(chǎn)生“讀書如同觀劇”的感覺,增強(qiáng)了小說的生動(dòng)性和可讀性。這些戲曲術(shù)語(yǔ)既是《十二樓》語(yǔ)言的有機(jī)組成部分,“也是李漁小說區(qū)別于他人作品的顯著特征”[10](P141)。然而,此類術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中并沒有直接對(duì)應(yīng)的概念,韓南翻譯時(shí)格外慎重,他在全面深入理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用英語(yǔ)中淺白易懂的常用詞匯將“丑”“凈”“花面”分別譯為“clown”“villain”“painted-faceroles”,套用西方經(jīng)典戲劇術(shù)語(yǔ)將“正旦”和“小旦”合譯為“heroines”,將“正生”和“小生”合譯為“heroes”。譯文簡(jiǎn)潔明了,努力向英語(yǔ)世界讀者靠攏,反映出韓南務(wù)實(shí)的翻譯態(tài)度。
在語(yǔ)言修辭的翻譯上,韓南同樣以務(wù)實(shí)為目標(biāo),盡可能考慮譯本讀者的閱讀需求與感受。李漁具有深厚的文學(xué)修養(yǎng),嫻熟各種修辭方法,他在《十二樓》作品中常運(yùn)用回環(huán)、拆字、反語(yǔ)等辭格以達(dá)到特殊的藝術(shù)效果。例如,李漁在《歸正樓》中敘述貝正戎名號(hào)來歷之時(shí)寫道:“所以把‘人俞’改做‘馬扁’,‘才莫’翻為‘才另’,暗施譎詐,明肆詼諧,做了這樁營(yíng)業(yè)。”[6](P82)這段文字將“偷”“騙”“摸”“拐”等漢字的形體一一拆開,敘述了主人公貝正戎由偷入拐、騙盡天下的經(jīng)歷,行文通俗流暢,文字機(jī)智幽默,體現(xiàn)了李漁小說一貫的語(yǔ)言風(fēng)格。拆字又稱析字,是漢語(yǔ)特有的辭格,化形析字“利用漢字可以分析的特點(diǎn),對(duì)字的結(jié)構(gòu)進(jìn)行增損離合,使原來的字形發(fā)生變化而產(chǎn)生另外的意思”[11](P40),凸顯了漢字的形體美。這種修辭具有明顯的漢民族語(yǔ)言特征和文化色彩,從翻譯角度看很難在譯入語(yǔ)中尋找到意義對(duì)應(yīng)且形式相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。韓南舍棄了拆字的形式,將翻譯的重心放在內(nèi)容傳達(dá)上,譯文為“Andsohe gave up larceny for fraud and robbery for swindling and took up a newprofession,remaininggenial in public but turningdeceitful in private.”。譯者如此處理,一方面是由于拆字修辭具有不可譯性,另一方面也是考慮到多數(shù)英語(yǔ)讀者不熟悉漢字結(jié)構(gòu),難以體會(huì)漢語(yǔ)拆字的辭趣與意圖。
韓南的《十二樓》英譯本在形式體制上向源語(yǔ)文化及原作作者靠攏,偏于求真,但在語(yǔ)言修辭上卻向譯語(yǔ)文化及譯作讀者靠攏,偏于務(wù)實(shí)。整體而言,該譯本保留原作形式不加任何刪改,并有導(dǎo)言與注釋,符合學(xué)術(shù)型翻譯規(guī)范,為國(guó)外的中國(guó)文學(xué)教學(xué)提供了理想的教材;語(yǔ)言的歸化翻譯則使得譯本通達(dá)曉暢,便于讀者理解與接受。譯者搖擺在學(xué)術(shù)與通俗之間,有效地向英語(yǔ)世界讀者傳播了中國(guó)文學(xué)。韓南的譯者行為遵循了“求真為本、務(wù)實(shí)為用”的翻譯原則,在忠實(shí)于原文和提高譯文可讀性的區(qū)間中找到了最佳的平衡點(diǎn),對(duì)當(dāng)前“中國(guó)文學(xué)走出去”有很強(qiáng)的啟示意義。
[1]孫太,王祖基.異域之境:哈佛中國(guó)文學(xué)研究四大家——宇文所安、韓南、李歐梵、王德威[M].北京:科學(xué)出版社,2016.
[2]萬(wàn)燚.韓南的李漁研究探微[J].翻譯論壇,2015(3).
[3]姜秋霞.文化翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[5]李冬英.明清風(fēng)氣與李漁小說創(chuàng)作[M].太原:山西人民出版社,2008.
[6]李漁.十二樓[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[7]王慶華.話本小說文體研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[8]PatrickHanan.ATowerfortheSummerHeat[M].Columbia UniversityPress,1992.
[9]劉勇強(qiáng).話本小說敘論:文本詮釋與歷史構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[10]沈新林.稗海探麗——古代小說新論[M].南京:江蘇文藝出版社,1997.
[11]黎昌抱.漢語(yǔ)析字及其英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2006(3).
[責(zé)任編輯 靳開宇]
H315.9
A
2095-0438(2017)06-0079-03
2017-02-16
錢靈杰(1984-),男,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
2010年教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專業(yè)“安慶師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目”(TS12154);2014年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“中國(guó)古典小說早期英譯研究(1800-1840)”(AQSK2014B010);2015年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“晚清中國(guó)文化‘走出去’之翻譯先驅(qū)辜鴻銘”(AQSK2015B006)。