鄒斯彧
(南昌工程學(xué)院 江西 南昌 330099)
從皮姆“譯者倫理”到旅游翻譯的解釋
——以江西龍虎山旅游翻譯為例
鄒斯彧
(南昌工程學(xué)院 江西 南昌 330099)
隨著翻譯行為日益職業(yè)化和商業(yè)化,譯者的角色也與傳統(tǒng)有所不同。皮姆認(rèn)為翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是跨文化交際行為,是一項(xiàng)為某一客戶提供的、針對既定接受者的專業(yè)服務(wù)。譯者處于兩種不同文化的關(guān)聯(lián)處,不應(yīng)當(dāng)傾向于兩種文化中的某一方。皮姆基于對翻譯的職業(yè)認(rèn)識而提出的譯者倫理是翻譯研究的一個(gè)新角度。本文以江西龍虎山旅游翻譯為例,在完成翻譯任務(wù)時(shí),譯者應(yīng)對雙方負(fù)責(zé),面對文化缺省,適度進(jìn)行解釋補(bǔ)償。
譯者倫理;交互文化;解釋
多年來,西方譯界從未停止對翻譯倫理的探究。其豐富的內(nèi)涵在不同身份、民族和翻譯觀的譯者及翻譯研究者呈現(xiàn)出不同的映射,如:尊重他異性(貝爾曼),彰顯女性差異(西蒙),翻譯政治的差異性倫理(韋努蒂),包含再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的理論和承諾倫理五大倫理模式 (切斯特曼),以及文化間性角度下的譯者倫理(皮姆),等等。
作為西方翻譯倫理研究最為重要的代表人物之一,皮姆的《論譯者的倫理》是西方翻譯倫理研究的一部重要著作,在譯界產(chǎn)生了廣泛而重要的影響。在該書中,皮姆將新的視角引入翻譯倫理研究中,將之前譯界所討論的“翻譯倫理”轉(zhuǎn)變?yōu)椤白g者倫理”。盡管長久以來,譯界對于皮姆的理論多有爭議,持不同意見者大多批判皮姆所倡導(dǎo)的理論在某種程度上是功能主義,更尖銳的批判聲甚至將其理論歸于功利主義,但研究翻譯倫理學(xué),就無法避開皮姆的譯者倫理研究,其譯者倫理思想在國內(nèi)也引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注,如王莉娜(2008),駱賢鳳(2009),管興忠(2012)等。
不可否認(rèn),相較于傳統(tǒng)的翻譯倫理思想,皮姆的視角更加“職業(yè)化”和“實(shí)用化”。然而,在我們這個(gè)時(shí)代,翻譯已經(jīng)融入到個(gè)人生活和社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面。翻譯行為在近二十年里也更加規(guī)范化和職業(yè)化,這一不可忽略的事實(shí)勢必反過來對具有指導(dǎo)意義翻譯理論有了新的要求,譯界應(yīng)當(dāng)重新審視翻譯行業(yè)出現(xiàn)的新現(xiàn)象。與此同時(shí),在大規(guī)模商業(yè)化的社會(huì)背景下,翻譯行為也隨之出現(xiàn)種種因各種主客觀原因而造成的質(zhì)量偏差等新問題,也急需譯學(xué)界能夠從理論層次進(jìn)行思考、指導(dǎo)并加以解決。由此看來,皮姆基于對翻譯的職業(yè)認(rèn)識而提出的譯者倫理對我國翻譯倫理探索和社會(huì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)會(huì)是一個(gè)新的角度。
皮姆的翻譯倫理觀顯然是受到翻譯倫理研究開啟者貝爾曼對翻譯倫理思考的影響,但在其書中卻明顯表露出對貝爾曼理論的質(zhì)疑與批判,認(rèn)為其思想過于“刻板、過于知識化、過于抽象”(Pym,1997:9),對翻譯實(shí)踐不能起到普遍的規(guī)范和指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯倫理研究與翻譯實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象十分嚴(yán)重(Pym,1997:10)。貝爾曼的翻譯倫理研究對象僅限于“偉大作品”,即文學(xué)作品或哲學(xué)經(jīng)典著作,而皮姆則認(rèn)為文學(xué)作品和哲學(xué)著作只是翻譯活動(dòng)中所涉及文本的一小部分,無法以偏概全代替所有實(shí)際翻譯活動(dòng)中所涉及的文本,因而無法解釋并解決職業(yè)翻譯行為中所遇到的所有行為和問題。由此,皮姆給出了自己對于翻譯行為的定義——“一種交際行為,一項(xiàng)為某一客戶提供的、針對既定接受者的專業(yè)服務(wù)”(Pym,1997:10)。翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與他者進(jìn)行溝通交流(王莉娜,2008:86)。翻譯倫理研究的翻譯行為應(yīng)當(dāng)不局限于筆譯,而應(yīng)當(dāng)包含所有的翻譯行為,如各種形式的口譯;翻譯中涉及的文本也不應(yīng)當(dāng)僅限于文學(xué)和哲學(xué),而應(yīng)當(dāng)包含所有譯者所面對的各類文本,如電影譯制等所有政經(jīng)、科技類非文學(xué)翻譯。
對翻譯活動(dòng)的理解與定位從根本上決定著翻譯的倫理立場,這既是皮姆對于翻譯觀與翻譯倫理觀之間關(guān)系的基本觀點(diǎn),也是他對翻譯活動(dòng)中的倫理問題進(jìn)行思考的出發(fā)點(diǎn)。(劉云虹,2014:19)
無論是施萊爾馬赫、紐馬克、豪斯,還是諾德、貝爾曼、韋努蒂,無一不是將譯者“處于一個(gè)“非此即彼”的二選境地,譯者要么絕對忠實(shí)作者,要么絕對體貼讀者。在這種二元對立的倫理模式中,譯者必須選擇立場,如讀者,即異域文化接收方。譯者似乎成為讀者群之中的一員,與異域文化保持對立。顯然,該模式給譯者打上單一文化身份的烙印。傳統(tǒng)翻譯倫理將譯者比喻為“橋梁”、“通天塔”或“使者”,這種命名都將譯者隸屬于某一種文化。
而皮姆對于這一模式極不認(rèn)同,翻譯的跨文化行為和譯者的跨文化身份則被完全忽視,因而提出應(yīng)從跨文化的角度重新出發(fā),對譯者的身份和責(zé)任進(jìn)行重新定義。皮姆認(rèn)為,在翻譯這一跨文化的行為中,譯者自始至終都處于至少兩種以上不同文化的關(guān)聯(lián)之中,是跨文化空間的交匯點(diǎn),處于兩種文化重疊的交互文化空間中。譯者正是居住在這一空間里的“協(xié)調(diào)者”或“混血兒”,因而譯者具有與生俱來的跨文化特質(zhì),他/她不從屬于某一方、某一種文化。一旦譯者承接了翻譯任務(wù),那么其就開始承擔(dān)責(zé)任,而譯者的工作也應(yīng)緊緊圍繞其對于翻譯職業(yè)的責(zé)任。譯者不是忠誠于源語文化或目的語文化,而是改善兩者之間的關(guān)系,以期建立一種較為穩(wěn)定的跨文化合作關(guān)系,形成兩種文化關(guān)聯(lián)雙方“共贏”的局面。
由此看來,皮姆的“譯者倫理”是從翻譯行為的本質(zhì)出發(fā),承認(rèn)翻譯活動(dòng)的職業(yè)化和社會(huì)化,并由此確定譯者作為一種職業(yè)人的責(zé)任,對于現(xiàn)今收取報(bào)酬的實(shí)用文本翻譯活動(dòng)來說,更具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,可操作性更強(qiáng)。
旅游景點(diǎn)是中國對外宣傳的窗口和門戶,是不同文化的交匯點(diǎn)。旅游翻譯包括旅游景點(diǎn)介紹翻譯、旅游網(wǎng)站翻譯、景區(qū)標(biāo)識語翻譯等等所有與旅游相關(guān)的文字翻譯。隨著中國成為旅游大國,中英旅游翻譯相關(guān)研究日益增多,研究的范圍更為廣泛,通常包括旅游誤譯、導(dǎo)游翻譯、景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯、旅游網(wǎng)頁翻譯等,內(nèi)容更為細(xì)致,研究更為深入。面對日益職業(yè)化和商業(yè)化的旅游翻譯活動(dòng),譯者作為“協(xié)調(diào)者”,以外國游客為特定服務(wù)對象,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起協(xié)調(diào)中國文化和異域文化的責(zé)任,以有效跨文化交流為宗旨,既不強(qiáng)制文化輸出,又兼顧外國游客的理解需求,完成其所承接的任務(wù)。
江西四大名山之一的龍虎山是國家自然文化雙遺產(chǎn)地,具有豐富的自然景觀和深厚的道教文化沉淀,吸引了無數(shù)的中外游客。龍虎山相關(guān)的各類旅游翻譯難免涉及中國傳統(tǒng)文化和本土宗教文化,而外國游客在中國傳統(tǒng)文化知識方面的缺失,導(dǎo)致翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)文化缺省,這對譯者則提出挑戰(zhàn)。面對這樣的缺省和空缺,譯者必須遵守職業(yè)規(guī)范,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧和方法進(jìn)行解釋和補(bǔ)償,既應(yīng)當(dāng)滿足客戶關(guān)于傳遞龍虎山文化背景信息的要求,又應(yīng)滿足外國游客對中國文化的了解需求,同時(shí)又不能將中國文化大量強(qiáng)加給外國游客。
例一、
原文:
這段源自《水滸傳》中傳奇的描述,正是古人對江西龍虎山出神入化,惟妙惟肖的生動(dòng)描述。
參考譯文:
This legendary description originated from Water Margin,one of the four Chineseclassicalmasterpieces,in which the ancient Chinese presented a magical and vivid depiction of Longhu Mountain in Jiangxi.
這段龍虎山介紹詞的描述提及中國古典名著《水滸傳》這一文化信息。顯然,外國游客對中國古典書不甚了解,而從語義判斷,這一信息與上文有密切聯(lián)系,在整個(gè)介紹中不可或缺,因而解釋則變得必不可少,適度解釋成為譯者的責(zé)任。
在該譯文中,譯者增加了一個(gè)小句,對《水滸傳》進(jìn)行了一個(gè)簡單的解釋說明——中國四大古典名著之一。增加的詞在量上有限度——不超過一個(gè)完整的句子,在內(nèi)容上也有限度——僅提供了最為基本的信息,既滿足了外國游客對中國文化的了解需求和對文字內(nèi)容的理解需求,又并沒有給游客帶來理解上的負(fù)擔(dān)。如果不做此解釋,外國游客則不了解上文的出處和淵源,失去了解中國古代文化的契機(jī)。
例二、
原文:
龍虎山原名云錦山。東漢中葉,第一代天師張道陵在此肇基煉九天神丹,“丹成而龍虎見,山因以名”。
參考譯文:
Longhu Mountain was formerly named Yunjin Mountain.In the middle of Eastern Han Dynasty(25 A.D.-220 A.D.),Zhang Daoling,the first Heavenly Master(title used by Taoists for the Head of Taoism)settled down here and began to make Nine-sky Pills of Immortality.“A dragon and a tiger appeared when the Pills are made,so the Mountain was renamed as Longhu Mountain〔Chinese Characters“龍(Long)”“虎(Hu)”means dragon and tiger in English”〕.
該句中,譯者在“東漢中葉”的英文譯文中插入括號,對東漢時(shí)期的具體時(shí)間信息進(jìn)行解釋說明,這是由于譯者考慮到外國游客對中國古代朝知識的缺乏,才明確給出了東漢具體的時(shí)間,讓外國游客對東漢處于哪一個(gè)歷史時(shí)期有個(gè)大致的概念?!疤鞄煛笔侵袊就磷诮痰澜讨袑τ械勒叩淖鸱Q,而外國游客或許了解基督教、天主教或伊斯蘭教,卻不了解沒有走出國門的道教,因而譯者同樣插入括號進(jìn)行解釋:天師,即道教中對于始祖的尊稱。“九天神丹”的英文譯文中增加了原文字面上沒有但實(shí)際包含的“of Immortality(長生不老)”,以向外國游客說明“神丹”的功效和作用。該文中出現(xiàn)的“龍”和“虎”兩種動(dòng)物形象,分別可以用“dragon”和“tiger”來翻譯,而龍虎山山名中也同樣包含這兩個(gè)字,其相對應(yīng)的譯名中卻不含有“dragon”和“tiger”,但山名的來歷又與這兩種動(dòng)物相關(guān),所以譯者也只能增加一句話來解釋龍虎山譯名中的“Long”指代的正是“龍”,“hu”指代的是動(dòng)物“虎”。
盡管皮姆從翻譯職業(yè)的角度探討譯者倫理問題,用譯者的職業(yè)責(zé)任和不同文化的合作替代傳統(tǒng)翻譯倫理強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”原則,也一直飽受批評與指責(zé),但翻譯活動(dòng)日益飛文學(xué)化和商業(yè)化是個(gè)不爭的事實(shí),皮姆對翻譯職業(yè)的認(rèn)識無疑對當(dāng)今的翻譯活動(dòng),尤其是實(shí)用文本翻譯提供了一個(gè)全新的研究維度,為譯者提供比較務(wù)實(shí)的指導(dǎo)作用。隨著國家對翻譯這一新興行業(yè)和旅游業(yè)的規(guī)范日益加強(qiáng),在應(yīng)對文化缺省帶來的外國游客理解障礙,譯者當(dāng)然應(yīng)當(dāng)遵循職業(yè)規(guī)則和翻譯程序規(guī)范,不服從于某一文化的標(biāo)準(zhǔn),按照客戶的要求,保證兩種文化的有效溝通,不強(qiáng)迫輸出源語文化,也避免不必要的誤解。
[1]Pym,Anthony.Pour une éthiquedu traducteur[M].Arras:Artois Presses Université, 1997.
[2]劉云虹.譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀.中國翻譯, 2014(5):18-23,128.
[3]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式.外語研究,2008(6):84-88.
[4]管興忠,安東尼·皮姆翻譯思想研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3):13-17,95.
F590.7
A
2095-7327(2017)-08-149-02
2015年江西省人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯倫理學(xué)視角下的江西旅游景點(diǎn)翻譯研究——以四大名山旅游漢英翻譯為例”階段性研究成果。2016年江西省高校人文社科項(xiàng)目:補(bǔ)償視域下的城市軟新聞解釋性翻譯研究(YY162008)階段性成果。
鄒斯彧(1983—),女,漢族,江西撫州人,南昌工程學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年8期