趙燕蕊
(宿州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 安徽 宿州 234000)
詩(shī)歌翻譯的“真”與“美”
——試比較歌德〈游子夜歌〉的中譯本
趙燕蕊
(宿州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 安徽 宿州 234000)
詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)體裁,詩(shī)歌欣賞是對(duì)一種語言和一種文化最本質(zhì)、最深刻的理解。而詩(shī)歌翻譯則是各類文體翻譯中最難的,不僅要兼顧詩(shī)歌的形式、韻律還要兼顧詩(shī)歌的意境,更要注意詩(shī)歌特有的語言結(jié)構(gòu)、感情色彩和新穎的想象。這些都是詩(shī)歌翻譯過程中譯者要面臨的藩籬。本文從歌德〈游子夜歌〉的六個(gè)中譯本淺議詩(shī)歌翻譯中“求真”與“求美”的原則。
游子夜歌;詩(shī)歌翻譯;“求美”;“求真”
詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)體裁,詩(shī)歌不僅具有優(yōu)美的形式還具有深刻、豐富的語言,詩(shī)歌欣賞是對(duì)一種語言和一種文化最本質(zhì)、最深刻的理解。而詩(shī)歌翻譯則是各類文體翻譯中最難的,不僅要兼顧詩(shī)歌的形式、韻律還要兼顧詩(shī)歌的意境,更要注意詩(shī)歌特有的語言結(jié)構(gòu)、強(qiáng)烈的感情色彩和獨(dú)創(chuàng)新穎的想象。這些都是詩(shī)歌翻譯過程中譯者要面臨的藩籬。
縱覽中外翻譯史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探求和確立真可謂是 “百家爭(zhēng)鳴”,老子曾經(jīng)說過“信言不美,美言不信”這一論斷可以拿來類比詩(shī)歌翻譯的原則,翻譯原則中內(nèi)容與形式是對(duì)立的。被梁?jiǎn)⒊Q作是“譯界第一流宗匠”的東晉翻譯佛經(jīng)的大師鳩摩羅什就主張:“對(duì)于原本,或增或削,務(wù)在達(dá)旨”這可以說是最早論述翻譯中“求美”的原則。當(dāng)代著名的翻譯家許淵沖說過:“求真?zhèn)€低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn):真是必要條件,美是充分條件;……如果真與美能統(tǒng)一,那自然是再好沒有;如果美與真有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如譯的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,那犧牲美就是得不償失:如果譯得“失真”卻可以和原詩(shī)比美,那倒可以說是以得補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是譯詩(shī)勝過了原詩(shī)?!痹S淵沖教授在這里論述的就是詩(shī)歌翻譯的“求真”與“求美”的原則。下面就德國(guó)著名文學(xué)家、詩(shī)人歌德的一首小詩(shī)〈游子夜歌〉的幾個(gè)漢譯版本,淺談德語詩(shī)歌翻譯的“求美”與“求真”兩個(gè)原則。
詩(shī)歌翻譯的“求美”原則主要表現(xiàn)在再現(xiàn)原文之美、切換原文之美和超越原文之美。歌德的小詩(shī)〈游子夜歌〉被譽(yù)為最純的詩(shī),它用近乎白描的語言,完美的形式表現(xiàn)出了寧?kù)o而和諧的意境,把山林中靜謐的夜色描繪的令人如癡如醉。
這首詩(shī)在中國(guó)也流傳很廣,曾出現(xiàn)了很多的中譯本,比如錢春綺,郭沫若,馮至,綠原等都翻譯過它,這些譯文各有特色,各有韻味。先來看原詩(shī):
Wandrers Nachtlied
J.W Von Goethe
über allen Gipfeln A
Ist Ruh, B
In allen Wipfeln A
Spürest du B
Kaum einen Hauch; C
Die V?glein schweigen im Walde, D
Warte nur,balde D
Ruhest du auch. C
這首詩(shī)首先從無生命的山峰,樹梢開始寫起,后又寫到有生命的小鳥和人,以山峰和樹梢之靜,來形容整個(gè)大自然的境界,最后一句話寫詩(shī)人被整個(gè)氣氛所感染,也陶醉其中,到達(dá)心靈的安寧與平靜,達(dá)到天人合一的和諧境界。
這首詩(shī)最奇特的是它的內(nèi)在和外在都很統(tǒng)一,詩(shī)的音節(jié),韻律,意象都為表現(xiàn)詩(shī)的意境做了支撐。原詩(shī)的韻腳工整,前四句是abab的交替韻,后四句是cddc的韻。特別是前四句節(jié)奏鮮明,在重音的部分用了i這個(gè)音節(jié)在音色上是亮音,到了第五句有使用了個(gè)雙元音au來中和過渡,最后一句用了兩個(gè)u這個(gè)音節(jié),由此音節(jié)上由亮到暗,由高到低,從而使詩(shī)的節(jié)奏和詩(shī)的內(nèi)容達(dá)到和諧。
要翻譯這首詩(shī),字面上看起來很簡(jiǎn)單,甚至是大白話,但是要用漢語把原詩(shī)原汁原味的感覺和意境表現(xiàn)出來卻不是這么簡(jiǎn)單。
這首詩(shī)的中文譯本很多。
現(xiàn)在就以著名翻譯家和作家綠原及郭沫若先生的兩個(gè)譯本為例來分析一下。先來看看綠原先生的譯本:
游子夜歌 (綠原)
群峰之巔 A
一片靜穆, B
眾梢之間 A
你覺不出 B
一絲風(fēng)意; C
小鳥歇于林。 D
且稍帶,俄頃 D
君亦將安息。 C
每個(gè)譯文都有不同的特色,綠原先生的譯本主要是側(cè)重形式工整對(duì)仗以及詩(shī)的韻腳,比如第一和第三句的巔和間,第二和第四句的穆和出,都押了尾韻。他的詩(shī)主要是逐字逐句的直譯,形式和句意上和原詩(shī)幾乎沒有出入。譯詩(shī)歌能做到這個(gè)程度實(shí)在是不容易,然而可能過于重視形式,是這首詩(shī)的前五句少了點(diǎn)音樂性,讀起來感覺有點(diǎn)死板。
再來看看郭沫若先生的譯本:
浪游人夜歌(郭沫若)
一切的山之頂
沉靜,
一切的樹梢
全不見
些而風(fēng)影;
小鳥兒在林中無聲
少時(shí)頃,你快,
快也安靜。
郭沫若先生的譯法很具有詩(shī)人譯詩(shī)的氣質(zhì)。包括題目都與眾不同,翻譯成〈浪游人夜歌〉似乎有點(diǎn)浪漫主義的色彩。特別是對(duì)原文四五兩句的意思上的改動(dòng),意思與原詩(shī)也有出入。把原文的spürest感覺譯成漢語變?yōu)榭匆?,而省略了主語du,這樣看起來似乎更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,很有新詩(shī)的意味,形式上也有對(duì)照,可讀性變強(qiáng)了。但是后兩句很有爭(zhēng)議,Warte nur,balde Ruhest du auch中Ruhest究竟譯成什么,郭沫若把它翻譯成安靜,雖然讀起來感覺更明快。但意境與原詩(shī)比較也不合適。綠原把它譯成安息,這里可以認(rèn)為是詩(shī)人的愿望,厭倦了世間的紛擾和繁瑣,希望得到心靈的安寧與平靜。
“真”指的是對(duì)于詩(shī)歌的原文而說的,建立詩(shī)歌原文“真”基礎(chǔ)上的美才能說是真美。說詩(shī)歌難以翻譯,就難在在“求真”基礎(chǔ)上還要“求美”,而且要美得傳神,美得自然。不然再好的翻譯也有“斧鑿之痕”也“言之無文”、“味同嚼蠟”。早在一百多年前,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就提過翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅。”這里面的“信”說的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“求真”原則。因?yàn)榉g原則里的“求真”問題,我們可以說是“忠實(shí)”或“信”的問題。
“求真”不僅是“信”和“忠實(shí)”還包含著對(duì)“求美”原則的不滿與糾正。文學(xué)家、翻譯家魯迅就非常推崇翻譯的“求真”原則。魯迅對(duì)林紓用古文翻譯小說非常反感,他說過:“當(dāng)時(shí)流行林琴南用古文翻譯的外文小說,文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿,想加以糾正,才干起來的”。瞿秋白也對(duì)魯迅的翻譯文本大加贊賞,說過:“你的譯文的確是非常忠實(shí)的,絕不欺騙讀者。”
對(duì)比〈游子夜歌〉的這六個(gè)版本的翻譯,最貼合“求真”原則的當(dāng)屬馮至和歐凡的翻譯,而對(duì)詩(shī)歌的“真”改造最大的是錢鐘書翻譯的〈漫游者的夜歌〉和梁宗岱的譯版了。先來看馮至的翻譯:游子夜歌(馮至)
群峰之巔
一片靜穆,
連樹梢上
也聽不到
一聲嘆息。
林中鳥無語
且等待,很快
你也將休息。
馮至在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候幾乎緊貼德語原義,沒做任何改動(dòng),也沒做任何引申。比如詩(shī)歌的最后一句德語原文是:Warte nur,balde Ruhest du auch.馮至版本的翻譯是最貼合原文的。在Warte nur和balde之間德文原版中是有一個(gè)逗號(hào)的,馮至在這里把逗號(hào)加上了。上述所列六個(gè)版本的譯文中,只有郭沫若,馮至和梁宗岱三人加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其余三個(gè)都進(jìn)行了合并,改變了原文的格式。而最后一句你也將休息也翻譯的與原文一致,沒有改變。馮至在處理詩(shī)歌的韻律上也很有經(jīng)驗(yàn),第一句、第三句和第七句全部押an的韻,第二句和第六句押u的韻,在韻律的選擇上頗有講究。
下面則是著名文學(xué)家、作家錢鐘書翻譯的版本:
漫游者的夜歌(錢鐘書)
微風(fēng)收木末,
群動(dòng)息山頭。
鳥眠靜不燥,
我亦欲歸休。
如果按照“求真”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),這一版本可以說是和原版距離最大的然而又是最具特色的版本,錢鐘書的版本可以說是把自由詩(shī)翻譯成了五言絕句的韻詩(shī)。德語的詩(shī)歌很重視形式。按照形式的劃分德語詩(shī)歌包含:十四行詩(shī)、敘事詩(shī)、哀歌、頌歌和格言詩(shī)等,根據(jù)詩(shī)節(jié)可以劃分為:頌歌詩(shī)節(jié)、雙行詩(shī)節(jié)、三行詩(shī)節(jié)等。
錢鐘書的翻譯可以說是達(dá)到了化境的地步,有“神來之筆”的意蘊(yùn),錢鐘書版的翻譯重視詩(shī)歌講究意境的特點(diǎn),把歌德〈游子夜歌〉這首小詩(shī)的意境完全表達(dá)了出來,但是形式上和德語詩(shī)歌差距太大,雖然漢語的五言絕句也注意了詩(shī)歌的韻律,但是和德語版詩(shī)歌的差距還是很大的。然而原詩(shī)中有代表性的意象全部在錢譯中得到再現(xiàn),如“微風(fēng)”“山頭”還有“鳥”,錢譯中對(duì)德語原詩(shī)意象改變最大的當(dāng)屬歌德原詩(shī)中的“你”的意象錢譯中變成“我”的意象。錢譯的版本之所以這么處理,主要是因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌語言的特殊性和文化的差異。中國(guó)古代詩(shī)歌抒發(fā)感情的時(shí)候大都借用第一人稱“我”的形式,比如“我欲乘風(fēng)歸去”而不用“你欲乘風(fēng)歸去”等等。錢鐘書根據(jù)古代詩(shī)歌字?jǐn)?shù)和韻律的要求對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了簡(jiǎn)化,“木”指代所有的樹尖,“山頭”指代山峰之上,然而這里討論德語詩(shī)歌翻譯的“求真”原則并不是說只重視形式上的“求真”更有意境和意象上的“求真”,因此從這一個(gè)角度來說錢鐘書這一版本的翻譯也是成功的。這里注重的不僅是形似更是神似。
總的來說這幾個(gè)版本譯詩(shī)都很有特色,因?yàn)樵?shī)歌的翻譯本身就是極其艱難的事情。以這首小詩(shī)的翻譯為鑒,我們也學(xué)到了很多東西,那就是不但要重視細(xì)節(jié),還要重視整體。不但要重視形似更要重視神似。詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)不僅是“求美”還要“求真”,更是形式,內(nèi)容,韻律和意境的和諧統(tǒng)一。
[1]錢春綺譯.歌德詩(shī)集(上)[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[2]許鈞主編.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]王佐良.論詩(shī)的翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]謝瑩瑩.一首小詩(shī)的魅力[J].德語學(xué)習(xí),1993.
[5]咸立強(qiáng).郭沫若與歌德的《流浪者夜歌》[J].中國(guó)比較文學(xué),2009.
[6]申連云.翻譯研究的“真”“善”“美”[J].中國(guó)翻譯,2011.
[7]周領(lǐng)順.散文翻譯的“美”與“真”[J].中國(guó)翻譯,2015.
[8]譚克新.德語詩(shī)歌文體特征及其翻譯策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
G115
A
2095-7327(2017)-08-0177-02
趙燕蕊(1985—),女,安徽宿州人,碩士,宿州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,研究方向?yàn)榈聡?guó)文學(xué)。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年8期