劉穎
摘 要: 功能對等是尤金·奈達翻譯理論的核心思想。本文從尤金·奈達的功能對等理論出發(fā),從詞語和句子的不同角度分析了2014年《習近平談治國理政》的部分翻譯,闡述了功能對等理論在政論文翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞: 奈達 功能對等理論 政論文 《習近平談治國理政》 翻譯
一、引言
縱觀古今中外,政府的發(fā)展大多積極地促進了人類社會發(fā)展??缛胄率兰o,政府的建設(shè)面臨新的挑戰(zhàn)。經(jīng)濟全球化、文化多元化,世界各國之間政治經(jīng)濟的交流如火如荼。作為一個欣欣向榮的發(fā)展中國家,其政論文翻譯顯得尤為重要和必要。政論文翻譯的基本精髓體現(xiàn)為功能對等和信息準確。本文試圖從奈達的功能對等理論出發(fā),探析其在政論文翻譯中的應(yīng)用,強調(diào)原文讀者和譯文讀者的閱讀反應(yīng),實現(xiàn)原文文本與目的語文本的功能對等,力求譯文內(nèi)容的準確傳達。
二、奈達的功能對等理論
功能對等理論在翻譯過程中強調(diào)譯文的功能性和目的性,以此指導(dǎo)譯者翻譯準確的信息。20世紀60年代美國的翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯科學探索》一書中首次提出了“動態(tài)對等”翻譯觀,后來,奈達在另一本書中把這一觀點改為“功能對等”,突出翻譯的交際功能,這一理論的貢獻在于對直譯和意譯的討論提供了一個好的方案,奈達的功能對等理論為翻譯理論打開了一個全新的視角。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言的實踐過程,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”?!肮δ軐Φ取笔悄芜_翻譯理論的核心思想,奈達認為,“功能對等”是以讀者心理反應(yīng)為基礎(chǔ)的,也就是說,原文讀者讀原文取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)對等。前者指的是譯者能夠想象原文作者是如何理解與創(chuàng)作原文的;后者指的是譯文讀者對譯文的理解和欣賞。所以,功能對等理論的應(yīng)用更加注重譯文讀者對譯文的反應(yīng),其中的橋梁就是原文信息的傳遞。所以在政論文翻譯過程中,需要譯者更為準確順達地表達原文,在觀點上與政府保持一致。
三、政論文的特點
翻譯是把一種語言里已經(jīng)表達出來的事物用另一種語言準確流暢地進行重新表達的過程。政論文屬于應(yīng)用文體的一種,具有社會性和時代性,講求確切、嚴謹、鮮明,富有創(chuàng)新性,在翻譯上力求準確全面、嚴謹明確和通順簡練。政府工作報告中的文字存在一定的特點:長句應(yīng)用較普及,句子無主語現(xiàn)象較多,修飾語較長,詞的重復(fù)現(xiàn)象較多,具有中國特色的詞匯較多。
四、功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用
奈達曾說,翻譯是實現(xiàn)目的語文本與原文本最貼切的對等,首先是語義對等,其次是風格對等。翻譯是一種交流,翻譯過程取決于譯文聽者或讀者所接收到的信息。譯者除了要譯出原文的內(nèi)容外,還要服務(wù)于目標語接受者,這就要求譯者充分考慮到讀者能否容易地理解譯文,譯文也要使用最自然的語言?!读暯秸勚螄碚穼儆谡撐模哂姓撐牡钠毡樾酝?,還有自己的特殊性。本文結(jié)合2014年《習近平談治國理政》的生態(tài)進步翻譯,分析政論文在詞塊、句子等方面的翻譯方法和技巧。
(一)政論文辭塊的翻譯
1.翻譯詞語的重復(fù)
政論文中重復(fù)性詞語出現(xiàn)較多,在本篇中,“生態(tài)”一詞出現(xiàn)的頻率較多,因此在翻譯詞語的重復(fù)時,我們要基于不同的情況,結(jié)合段落語境,從功能對等的角度出發(fā),把握詞語的意境平衡上下文的內(nèi)容。
例如:我國總體上仍然是一個缺林少綠、生態(tài)脆弱的國家。
森林是陸地生態(tài)系統(tǒng)的主體和重要資源,
生態(tài)環(huán)境保護是功在當代、利在千秋的事業(yè),
要正確處理好經(jīng)濟發(fā)展同生態(tài)環(huán)境保護的關(guān)系。
譯文:That China is still an ecologically vulnerable country.
Forests are the mainstay and an important resource for the land ecosystem.
Our efforts for ecological conservation and environmental protection.
We must strike a balance between economic growth and environmental protection.
工作報告原文中“生態(tài)”出現(xiàn)了4次,但是譯文翻譯出來都有不同的表達,分別采用了詞語的不同詞性形式表達對等翻譯。最后一句的生態(tài)翻譯在譯文中被省略,只是用“environmental”以避免重復(fù)。
2.翻譯具有中國特色的詞語
隨著經(jīng)濟和文化的發(fā)展,反映中國特色文化的新詞匯層出不窮,各類政治文獻中會具體地使用這些新詞匯,表現(xiàn)出一定的創(chuàng)造力?!读暯秸勚螄碚分幸渤霈F(xiàn)了這些具有中國特色的詞語,新鮮又親切。
例如:原文:“植綠護綠”、“缺林少綠”、“任重而道遠”、“官還照當”
譯文:the importance of tree planting;
a scarcity of forest resources;
a long-term and arduous mission of afforestation;
to account officials whose ill-judged decisions.
上述例句中的“植綠護綠”、“缺林少綠”、“任重而道遠”、“官還照當”等具有中國特色的詞匯,譯者在翻譯時采用了直譯加意譯的方法,充分考慮到了不同文化的讀者的可接受性和可理解性,體現(xiàn)了語言形式的對等和創(chuàng)新。詞塊層面的對等首先要確定詞義,詞義的選擇可根據(jù)詞類和上下文;根據(jù)特定的語境指導(dǎo)翻譯復(fù)雜的詞塊,在功能對等的原則下使用具體或簡潔的英文詞語對詞義加以引申,使譯文更具可讀性。我們要掌握一些翻譯中的美學文化修辭,使譯文讀者完全可以理解和接受。
(二)政論文句子的翻譯
句子對等是建立在詞塊層面對等的基礎(chǔ)之上的。然而,僅有單個詞匯的對等不能表達文章的意圖。在政論文譯文中,經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯緊密的句子。譯者首先要理清句子框架,才能以正確的結(jié)構(gòu)來翻譯,否則就會出現(xiàn)晦澀難懂的句子,甚至帶來錯誤的信息傳遞。所以,使句子實現(xiàn)對等在英語翻譯中尤為重要。在《習近平談治國理政》中,我們會發(fā)現(xiàn)漢語句子具有這樣幾個特征:漢語無主句較多;漢語名詞前修飾語較長;漢語并列句或排比句較多。
1.漢語無主句的處理
無主句是現(xiàn)代漢語中非主謂句的一種,是指句子沒有主語部分。在特定的情形中,漢語中這種句子很常見。在翻譯政府工作報告中的無主句時,必須確定句子的主語或主語部分,結(jié)合上下文語境,在譯文中添加必要的輔助理解成分,才能使句子通順完整。同時增加的主語可以加強句子的語氣,從而更好地傳達出原文的語體色彩。
例如:要牢固樹立生態(tài)紅線的觀念。在生態(tài)環(huán)境保護問題上,就是要不能越雷池一步,否則就應(yīng)該受到懲罰。
要實施重大生態(tài)修復(fù)工程,增強生態(tài)產(chǎn)品生產(chǎn)能力。
譯文:We must fully understand the importance of enforcing ecological red lines. Any violations regarding environmental protection will be punished.
We will launch major projects to restore the ecosystem,and increase our capacity for producing eco-friendly products.
以上這兩個例子都屬于無主句句型,理解了篇章語境之后,譯者在翻譯時添加了主語“we”,使句子更加完整,增強了閱讀時的自我意識和想象空間。
2.漢語名詞前修飾語的處理
漢語中很多名詞前的修飾語較長,在翻譯時就要注意原文的語義信息與譯文的語義信息對等,以便向讀者傳達準確含義。
例如:一些群眾反映強烈的問題沒有根本解決。
譯文:We have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about.
此例句中“問題”的前修飾語比較長,在翻譯時,譯者采取定語從句的形式“that the masses feel strongly about”對“issues”進行補充說明有哪些“問題”,符合英語的語法習慣,保持句子的平衡。
五、結(jié)語
在翻譯對等理論中,奈達指出:“對等總是相對的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解?!币虼耍谀撤N程度上翻譯只能表達一定的文字意義,爭取在文本內(nèi)容和內(nèi)涵文化方面接近原文,譯文和原文的絕對對等還有待提升?;谠幕A(chǔ)之上在譯文中實現(xiàn)語意的功能對等,不僅要求譯者具有扎實的語言專業(yè)知識,而且要求譯者具有豐富的文化背景知識,能夠結(jié)合新舊知識準確表達原文的語意和內(nèi)涵。政論文的譯者擔負的責任更為重大,政論文的翻譯關(guān)系到國家的政治文化和經(jīng)濟發(fā)展等方面的利益。翻譯時我們要忠實確切地表達原文的思想內(nèi)容,使譯文能夠嚴謹?shù)仄鸬脚c原文相同的語意作用。同時,語言翻譯能夠激發(fā)讀者閱讀時的參與作用,更好地理解和接受譯文內(nèi)容。
參考文獻:
[1]譚載喜,編譯.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[3]葉子.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[4]石錫書,杜平.辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J].四川教育學院學報,2004(7).
[5]顧維勇,編著.實用文體翻譯2版[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.10.