• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      汽車出口譯話語權(quán)研究

      2017-04-20 00:07張露
      科技視界 2017年1期
      關(guān)鍵詞:汽車出口話語權(quán)英譯

      張露

      【摘 要】中國的汽車生產(chǎn)企業(yè)通過與外資合作辦廠生產(chǎn)之后,學習到了許多先進的汽車生產(chǎn)制造與管理經(jīng)驗,再加上國家和地方政府的大力扶持,使得國產(chǎn)自主品牌汽車生產(chǎn)企業(yè)異軍突起,在廣大沒有被日本和歐美國家的汽車制造商開發(fā)的亞非拉新興海外市場上獲得了一定市場份額,但由于汽車零部件及技術(shù)術(shù)語英譯地不規(guī)范以及國產(chǎn)汽車品牌的英譯沒有凸顯我國的語言與文化特色的問題,都使我國喪失了汽車出口的譯語話語權(quán)。所以,我國相關(guān)翻譯人員必須爭取汽車出口海外的譯語話語權(quán)。

      【關(guān)鍵詞】汽車出口;海外市場;英譯;話語權(quán)

      0 引言

      中國汽車工業(yè)在中國加入WTO后,進入了一個市場規(guī)模、生產(chǎn)規(guī)模迅速擴大,全面融入世界汽車工業(yè)體系的時代。在這一階段,許多國際上的大型跨國汽車公司爭相來華投資設(shè)廠,形成了一批有規(guī)模的中外合資企業(yè),如上海大眾,東風日產(chǎn),長安鈴木等,與此同時也帶來了他們先進的管理方式和技術(shù)。借此機遇以上汽通用五菱,長城汽車股份有限公司為首的中國汽車制造商異軍突起,開創(chuàng)了汽車產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的世紀。在國家積極推動汽車產(chǎn)業(yè)的國際化道路的大背景下,國產(chǎn)汽車自主品牌企業(yè)的出口業(yè)務(wù)也將迎來新的發(fā)展機遇。目前,我國的長城汽車有限公司生產(chǎn)的長城轎車系列,哈弗SUV系列,以及風駿皮卡系列已經(jīng)成功地打入歐美市場。但至今汽車產(chǎn)業(yè)出口的英譯在對外傳播中的譯語話語權(quán)問題研究尚無完全開展,這主要表現(xiàn)在汽車自主品牌的英譯要凸顯我國的語言和文化特色,汽車零部件及技術(shù)術(shù)語的英譯語規(guī)范勢在必行。

      1 汽車零部件及技術(shù)術(shù)語的英譯語不規(guī)范導致話語權(quán)喪失

      權(quán)力寓于語言,語言構(gòu)成一種關(guān)于語言表達和交流的社會實踐活動——話語[2]。翻譯活動不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是不同文化的交流和移植活動[4]。所以汽車出口英譯活動中的譯語話語權(quán)不僅僅是語言的問題,同時還涉及到文化傳播和經(jīng)濟利益的問題。汽車零部件和技術(shù)術(shù)語的譯語規(guī)范化都體現(xiàn)了話語權(quán)的重要性。雖然我們自主品牌的國產(chǎn)車已經(jīng)成功銷往到了東南亞,中東及非洲地區(qū)并獲得了一定市場份額,但在國產(chǎn)車走向世界過程中,汽車零部件與技術(shù)術(shù)語的翻譯十分不規(guī)范,主要表現(xiàn)在汽車零部件有多個版本的術(shù)語翻譯,如,電子油門則有多個版本的術(shù)語翻譯,electronic throttle,EGAS,E-gas等等,這樣會給消費者留下不專業(yè)與不可信賴的印象。再者汽車英語翻譯是屬于科技英語翻譯中的一類,有許多普通名詞在汽車英語翻譯中有其特定的含義如,idle的基本含義是“閑置的,懶惰的”,但在汽車英語翻譯中特定含義是“空轉(zhuǎn)的,怠速的”,mount作為動詞的基本含義是增加,但在汽車技術(shù)英語文本中翻譯為“安裝”,并且衍生除了一個dismount“拆卸”的反義新詞。Journal作為名詞的基本含義為“雜志”,但在汽車英語中含義為“軸;頸”。Break-in的基本含義為“闖入”在汽車英語中的含義為“磨合”。再如“搭鐵”這一術(shù)語,它的含義是汽車蓄電池從正極出發(fā)的引線直接搭車架,把負極線路省了,由車架回到蓄電池負極。正確的翻譯應(yīng)為reach ground,如果相關(guān)翻譯人員沒有細查這一術(shù)語俗稱,那么他的譯文將會出現(xiàn)知識性的錯誤。同理另一術(shù)語俗稱“跳火”是指火花塞兩電極間加上高壓,使空氣電離放電產(chǎn)生火花,應(yīng)翻譯為fire the spark plug。由此我國自主汽車品牌制造商不僅要加強汽車零部件術(shù)語與國內(nèi)外先進技術(shù)術(shù)語的譯語的標準化以及規(guī)范化管理,還要建立汽車英語方面的語料庫用于規(guī)范出口到國外的汽車的使用手冊以及汽車售后服務(wù)手冊的譯文翻譯的規(guī)范化,并在此基礎(chǔ)上加大自主品牌國產(chǎn)汽車的研發(fā)和創(chuàng)新力度,從而爭取汽車零部件與技術(shù)術(shù)語翻譯的譯語話語權(quán),改善中國汽車在國際市場價格低廉,技術(shù)含量低的劣勢,提升國產(chǎn)車的形象[5]。

      2 國產(chǎn)汽車品牌英譯中的話語權(quán)凸顯

      話語權(quán)就是話語能夠自由表達的權(quán)力。所以,譯語話語權(quán)就必然涉及到翻譯人員如何選擇有利于自由表達自已語言意識和意圖的權(quán)力。在對外傳播活動中,譯語語言表述上應(yīng)該盡可能地突出“中國色彩”,在譯語話語體系中通過構(gòu)建中國話語的獨特性,采取更加接近不同受眾審美心理和文化需求的話語形式,擴大譯語話語中國元素的世界影響[1]。但目前我國自主生產(chǎn)的汽車品牌出口時的英譯品牌名稱翻譯的情況有諸多種,主要情況如下:上汽通用五菱以及其旗下的寶駿,以及一汽解放重卡系列等汽車品牌均音譯為Wu ling,Auto baojun, Faw jiefang.吉利汽車有限公司,音譯為Geely.奇瑞汽車有限公司,音譯為Chery。因為許多國產(chǎn)汽車旗下的系列品牌名無法直接從英語中找到一個對應(yīng)詞,而汽車品牌名稱的特點是簡短和響亮,所以如果采取意譯方法的話就會顯得十分冗長,這樣就違背了汽車品牌命名的原則;而簡單詞對詞直譯的話,如將寶駿直譯成Swift Horse,必將會顯得十分的中式英語,這樣只會造成海外消費者對這個品牌名的不認同,妨礙國產(chǎn)自主品牌汽車出口到海外的銷售。所以,國產(chǎn)汽車自主品牌的英譯名中常以音譯的翻譯手法居多,不論是通過音譯手法自創(chuàng)英文單詞,還是直接通過拼音標注手法的音譯,這些都可以從譯語形式上體現(xiàn)出中國文化的異域特質(zhì),采取向世界宣示中國的國際表述話語權(quán)的策略,從而獲取更多的話語權(quán)份額。譯者,即話語主人要想達到對外傳播的特定目的,在原語的譯出過程中,對于本民族所特有的語言、文化現(xiàn)象,就必須珍惜自己的話語自由權(quán),通過適當?shù)囊糇g來主導自己享有的話語表達權(quán)[3]。就國產(chǎn)汽車自主品牌出口國外的實質(zhì)來看,我們不僅要向西方消費者傳播中國的文化和民族語言魅力,更重要的是讓海外受眾知道、了解和接受德國產(chǎn)的寶馬汽車(BMW),奧迪汽車(Audi),大眾汽車(Volkswagen),以及日本產(chǎn)的豐田汽車(Toyota),尼桑汽車(Nissan),馬自達汽車(Mazda)一樣知道、了解和接受中國的國產(chǎn)自主品牌汽車,促進國產(chǎn)車的發(fā)展和占領(lǐng)更多的海外市場份額。

      3 結(jié)語

      只要人類社會想要進步,汽車產(chǎn)業(yè)是一個永遠不會被淘汰的產(chǎn)業(yè),汽車產(chǎn)業(yè)的走向只可能是不斷地研發(fā)新技術(shù)與新型可替代能源,在消耗最少勞動力和自然資源的基礎(chǔ)上,不斷地發(fā)展與進步。所以我國自主汽車品牌的出口,將來可能是我國的一項支柱性產(chǎn)業(yè),我們廣大的翻譯工作者和汽車生產(chǎn)技術(shù)人員,必須通力合作在加大汽車產(chǎn)業(yè)自主研發(fā)的基礎(chǔ)上,讓我國的汽車產(chǎn)品先進生產(chǎn)工藝與技術(shù)的翻譯更標準化與規(guī)范化,并結(jié)合我國的語言和文化特色對國產(chǎn)汽車的品牌進行英譯從而使國產(chǎn)汽車在海外市場更具話語權(quán),由于東西方語言和文化背景的差異,價值取向的差異,不同國家的人們對汽車產(chǎn)品的認識和認可的水平存在著高低,國際貿(mào)易的消費群體需求和汽車品牌對外傳播的目的各不相同,導致了國產(chǎn)自主品牌汽車出口時在海外市場銷售中品牌英譯名效果考量的差異性和汽車產(chǎn)品出口國際認可認證標準制定的參與度。在當今各國在各個領(lǐng)域中爭奪國際話語權(quán)的新形勢下,就提高國產(chǎn)自主品牌汽車出口英譯話語權(quán)方面,專業(yè)技術(shù)人員應(yīng)該努力研發(fā)新技術(shù),提高國產(chǎn)車的競爭力,翻譯人員應(yīng)著手建立汽車英語語料庫,并結(jié)合由我國語言和文化特色為國產(chǎn)汽車自主研發(fā)的核心技術(shù)進行英譯,從而為我國自主汽車品牌爭取更多的國際話語權(quán)。

      【參考文獻】

      [1]王冠,尹朋.語料庫方法在汽車專業(yè)英語中的應(yīng)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2013(7):143-144.

      [2]王治河.??耓M].長沙:湖南出版社,1999.

      [3]熊欣.譯語話語權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化[J].中國科學翻譯,2015(5):11-14.

      [4]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權(quán)”[J].湖南社會科學,2015(4):208-211.

      [5]趙志強.中國汽車出口現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢分析[D].哈爾濱:東北農(nóng)業(yè)大學,2009.

      [責任編輯:田吉捷]

      猜你喜歡
      汽車出口話語權(quán)英譯
      我國汽車出口歐洲的認證現(xiàn)狀探析
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      應(yīng)提升貧困群眾話語權(quán)
      高職應(yīng)有自身的“話語權(quán)”
      盖州市| 中西区| 武威市| 宜良县| 沽源县| 日喀则市| 峨边| 高陵县| 东平县| 东辽县| 长治市| 宾川县| 含山县| 韶关市| 拉萨市| 綦江县| 新源县| 泸溪县| 东港市| 巴南区| 明光市| 林西县| 双流县| 云龙县| 随州市| 建阳市| 乌拉特前旗| 常宁市| 普定县| 黄石市| 资溪县| 彩票| 义乌市| 宜兰市| 修水县| 民丰县| 闻喜县| 永济市| 吴旗县| 南部县| 浦江县|