• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      五年磨一劍

      2017-04-22 19:49:44姚東敏
      出版廣角 2017年4期
      關(guān)鍵詞:夏目漱石譯者文學(xué)

      【摘 要】日本國(guó)民作家夏目漱石不僅有精彩的小說(shuō)作品傳世,更創(chuàng)作了世界上首部超越主義和流派、用社會(huì)心理學(xué)寫(xiě)成的文學(xué)概論著作《文學(xué)論》。這部作品因翻譯難度巨大,長(zhǎng)期以來(lái)無(wú)人敢于挑戰(zhàn)。譯者以埋頭三年之功,加上編輯耗時(shí)兩年打磨加工,五年磨一劍,時(shí)隔八十五年終于推出新中國(guó)第一個(gè)《文學(xué)論》譯本。國(guó)家大力提倡工匠精神并將其寫(xiě)入《政府工作報(bào)告》,對(duì)我們文化產(chǎn)業(yè)而言尤為重要,“工匠精神”正是我們?cè)谖幕瘋鞒兄胁豢蛇z失的寶貴的精神財(cái)富。在普遍以市場(chǎng)為主導(dǎo)、一切以利潤(rùn)為標(biāo)準(zhǔn)的浮躁氛圍下,這本書(shū)的制作出版因其各個(gè)環(huán)節(jié)拋卻速食功利主義、用心磨礪、精雕細(xì)琢而顯得略微與眾不同。

      【關(guān) 鍵 詞】夏目漱石;文學(xué)論;文學(xué)理論;工匠精神

      【作者單位】姚東敏,上海譯文出版社。

      2017年伊始,上海譯文出版社在微信公眾號(hào)上發(fā)起了一次題為“2016年您喜歡的上海譯文十本好書(shū)”的讀者投票活動(dòng),社方甄選出21種好書(shū)作為選項(xiàng),排列順序不分先后,無(wú)一不是譯文社2016年的誠(chéng)意之作。這些書(shū)類(lèi)型多元,涉獵領(lǐng)域廣泛,包括多部堪稱(chēng)大熱門(mén)的知名作品。封面素雅、書(shū)名冷門(mén)的《文學(xué)論》靜靜位列其中。一天過(guò)后,投票截止,結(jié)果揭曉:《文學(xué)論》以1363票高票奪得榜首。身為《文學(xué)論》責(zé)編的筆者,對(duì)這個(gè)結(jié)果有點(diǎn)受寵若驚,更為譯者王向遠(yuǎn)老師的苦心孤詣得到大家的贊賞倍感開(kāi)心,同時(shí)在內(nèi)心感慨:永遠(yuǎn)不要低估讀者們的眼光和鑒書(shū)能力,是好書(shū),自然有人賞識(shí)、有人肯定。

      筆者回首《文學(xué)論》的成書(shū)過(guò)程,從選題階段看似有些冷門(mén)的品種,到如今廣受認(rèn)可、各方專(zhuān)家學(xué)者紛紛問(wèn)及,成為階段性的熱門(mén)書(shū),歷時(shí)良久,可謂“五年磨一劍”。其間難關(guān)重重,沒(méi)有工匠精神不能支撐,但總算在能力范圍之內(nèi)做到了對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)精雕細(xì)琢。其中點(diǎn)滴,在此記錄下來(lái),就自己而言是個(gè)總結(jié),也是個(gè)鼓勵(lì),激勵(lì)自己今后不忘初心,砥礪前行。

      一、名家百年巨著,學(xué)術(shù)價(jià)值極高,但翻譯和編輯難度較大

      夏目漱石在日本素有“國(guó)民作家”的美譽(yù),在中國(guó)學(xué)者及廣大讀者中的知名度甚高,其嘲諷但不失輕妙的筆致甚至深刻影響了我國(guó)一代文豪魯迅先生的創(chuàng)作。他是一位真正學(xué)貫中西的大家,從小浸淫于博大精深的漢學(xué)古籍,早期致力于俳句創(chuàng)作,其筆名“漱石”就出自《晉書(shū)》卷五十六《孫楚傳》之“漱石枕流”。漱石大學(xué)就讀于東京帝國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1990年被日本文部省公派前往英國(guó)留學(xué),歸國(guó)后在東京大學(xué)教授英國(guó)文學(xué)?!段膶W(xué)論》正是漱石1903年至1907年在東大講學(xué)期間所用的講義。一定程度上來(lái)說(shuō),《文學(xué)論》是漱石留英期間不斷探究“文學(xué)是什么”的心血結(jié)晶,是他辛勤研究、精心結(jié)撰的成果,也是世界經(jīng)典名著《我是貓》的創(chuàng)作理論支撐,其耀眼的光輝理應(yīng)為更多人發(fā)現(xiàn)?;趯?duì)夏目漱石作家其人和《文學(xué)論》其作價(jià)值的判斷,我慎重申報(bào)了這個(gè)新中國(guó)成立以來(lái)從未有過(guò)譯本的選題,與此同時(shí),對(duì)其翻譯和編輯難度在心理上亦有所準(zhǔn)備。

      第一,《文學(xué)論》在世界范圍內(nèi)首次超越主義和流派,是用社會(huì)心理學(xué)寫(xiě)作且自成體系的純學(xué)術(shù)、學(xué)院派著作,力圖建立科學(xué)的文學(xué)論體系。無(wú)數(shù)人從各種專(zhuān)業(yè)角度對(duì)文學(xué)下定義,而漱石用一句簡(jiǎn)單的“文學(xué)就是(F+f)”給出了簡(jiǎn)約而獨(dú)到的定義。漱石說(shuō):“少時(shí)好讀漢籍,學(xué)時(shí)雖短,但于冥冥之中也從‘左國(guó)史漢里隱約感悟出了文學(xué)究竟是什么?!奔?,文學(xué)就是“認(rèn)知的因素”(又稱(chēng)“知性的要素”)F和“情緒的因素”f的結(jié)合?!段膶W(xué)論》是一部前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng)性文學(xué)理論作品,翻譯出版這部作品,需對(duì)漱石和文論均有一定程度的把握。

      第二,《文學(xué)論》是德國(guó)式邏輯思辨和英國(guó)式文學(xué)批評(píng)的完美結(jié)合。文中大量使用了公式、圖標(biāo)、數(shù)字計(jì)量等現(xiàn)代科學(xué)方法,使得文學(xué)理論科學(xué)化。這些“非文科”的表現(xiàn)方式在翻譯過(guò)程中必須按原模樣忠實(shí)復(fù)制,同時(shí),書(shū)中大量援引喬叟、莎士比亞、彌爾頓、蒲柏、拜倫、雪萊、丁尼生、勃朗寧、簡(jiǎn)·奧斯汀、狄更斯、哈代等英國(guó)作家的經(jīng)典作品原文,兼及古希臘、法國(guó)等歐洲文學(xué),中國(guó)古代文學(xué)和日本古典文學(xué),以豐富的例證分析驗(yàn)證觀點(diǎn)結(jié)論。二者相結(jié)合,既體現(xiàn)了德國(guó)式邏輯思辨的鏗鏘有力,又體現(xiàn)了英國(guó)式文學(xué)批評(píng)的細(xì)致入微,因此也對(duì)譯者和編輯提出了極高的知識(shí)儲(chǔ)備要求,如果對(duì)這些作家作品沒(méi)有基本的了解,很容易貽笑大方。

      第三,漱石以橫跨中西的視野,成為日本最早踐行比較文學(xué)觀念與方法的先驅(qū)。20世紀(jì)初,《文學(xué)論》不僅在西方文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、日本文學(xué)之間騰挪自如,還廣泛涉獵文學(xué)與藝術(shù)、文學(xué)與哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域。就系統(tǒng)性、科學(xué)性、理論性而言,《文學(xué)論》不僅超越了早其20年左右出版的《小說(shuō)神髓》,更超越了西方文學(xué)理論同期的發(fā)展。日本現(xiàn)代學(xué)者福原麟太郎說(shuō),像《文學(xué)論》“這樣科學(xué)的演繹的文學(xué)理論,在英國(guó)是沒(méi)有的” [1]。德國(guó)文學(xué)研究家、評(píng)論家小宮豐隆在巖波書(shū)店版《漱石全集第九卷》收入的《文學(xué)論》“解說(shuō)”中認(rèn)為:“歷史地看,假定在此之前英國(guó)、德國(guó)等國(guó)也出版了若干《文學(xué)論》,但像漱石《文學(xué)論》這樣客觀地、科學(xué)地,特別是動(dòng)態(tài)(dynamic)地對(duì)文藝加以研究的著作,可以說(shuō)不只日本沒(méi)有,西洋在那時(shí)候也沒(méi)有。”德國(guó)文學(xué)研究家、評(píng)論家登張竹風(fēng)在《評(píng)漱石君的〈文學(xué)論〉》中更稱(chēng)《文學(xué)論》是“破天荒的巨著”。為《文學(xué)論》的構(gòu)想打下基礎(chǔ)的大致分為三個(gè)領(lǐng)域。第一個(gè)領(lǐng)域是德國(guó)心理學(xué)家艾伯特·摩爾(Albert Moll,1862-1939)所編輯的“現(xiàn)代科學(xué)叢書(shū)”(The Contemporary Science Series),這是一套當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的關(guān)于科學(xué)和心理學(xué)的叢書(shū)。第二個(gè)領(lǐng)域是以英國(guó)哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer,1820-1903)為代表的功能主義理論派所創(chuàng)作的“社會(huì)學(xué)”書(shū)籍,這里的“社會(huì)學(xué)”指的不是我們現(xiàn)在所說(shuō)的社會(huì)學(xué)這一研究領(lǐng)域,而是屬于當(dāng)時(shí)流行的“社會(huì)進(jìn)化論=社會(huì)達(dá)爾文主義”譜系。第三個(gè)領(lǐng)域是威廉·奈特(Wm. Knight)編纂的“大學(xué)拓展手冊(cè)”(University Extension Manuals)叢書(shū)中有關(guān)“歷史”“倫理”和“美學(xué)”的部分。眾多周知,文學(xué)理論本身就難譯難編,而像《文學(xué)論》這樣跨越如此多學(xué)術(shù)領(lǐng)域、進(jìn)行大跨度動(dòng)態(tài)研究的文學(xué)理論著作,更稱(chēng)得上是硬骨頭中的硬骨頭。

      二、《文學(xué)論》市場(chǎng)缺位已久,空缺亟待補(bǔ)足

      如上所述,《文學(xué)論》極具開(kāi)創(chuàng)性的獨(dú)特價(jià)值不言而喻。如今,夏目漱石的作品一方面在廣大外國(guó)文學(xué)讀者的必讀書(shū)目上始終位居前列,另一方面,已經(jīng)成為外國(guó)文學(xué)研究學(xué)界的一大熱點(diǎn)顯學(xué),相關(guān)論文、專(zhuān)著層出不窮。近年來(lái),除了對(duì)漱石的小說(shuō)作品持續(xù)關(guān)注,我國(guó)學(xué)界圍繞《文學(xué)論》也產(chǎn)生了不少論著論述。2016年,時(shí)值漱石逝世百年之際,復(fù)旦大學(xué)舉辦了“重讀夏目漱石”研討會(huì),專(zhuān)題演講者日本早稻田大學(xué)千葉俊二教授特別提及《文學(xué)論》在漱石創(chuàng)作中的重要位置。

      歷經(jīng)百年,大浪淘沙,文學(xué)大家紛紛給予《文學(xué)論》高度贊賞。1907年5月《文學(xué)論》在日本大倉(cāng)書(shū)店出版后不久,日本著名文學(xué)評(píng)論家生田長(zhǎng)江就于1908年評(píng)論道:“漱石的評(píng)論天才要超過(guò)日本另外兩位文豪坪內(nèi)逍遙和森鷗外,而創(chuàng)作才能不下于他倆?!?925年,日本第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主川端康成在《文學(xué)理論家》一文中高度評(píng)價(jià)《文學(xué)論》:“在明治四十年代,夏目漱石根據(jù)心理美學(xué)撰寫(xiě)出了出色的文學(xué)概論,可以說(shuō)是出類(lèi)拔萃的……在夏目漱石之后,我們已經(jīng)找不到一本值得信賴(lài)的文學(xué)概論了。”1975年,現(xiàn)代著名學(xué)者吉田精一極力贊許《文學(xué)論》是“整個(gè)明治和大正時(shí)代唯一的、最高的、獨(dú)創(chuàng)的”文學(xué)理論著作,“在思想的深刻性上,日本作家和文學(xué)家中無(wú)人能與漱石相比”[2]。

      這么一部重要論著,卻在我國(guó)出版市場(chǎng)上長(zhǎng)期缺位,乍看著實(shí)匪夷所思。其實(shí),國(guó)內(nèi)并非一直沒(méi)有反響,我國(guó)也曾十分推崇夏目漱石的《文學(xué)論》。1931年張我軍的譯本在上海神州國(guó)光社出版,第一次讓國(guó)人有機(jī)會(huì)了解漱石的這一理論巨著,當(dāng)時(shí)周作人親自為之作序。在序中,周作人對(duì)夏目漱石的文學(xué)理論評(píng)價(jià)甚高。夏目漱石的《文學(xué)論》對(duì)當(dāng)時(shí)以及之后的中國(guó)文壇產(chǎn)生了一定影響 ,如孔芥編著的《文學(xué)原論》[3]第三章“經(jīng)驗(yàn)的要素”就是仿照夏目漱石的《文學(xué)論》而寫(xiě)。

      在整個(gè)民國(guó)時(shí)期,張我軍譯本的《文學(xué)論》是我國(guó)僅有的一部篇幅最長(zhǎng)、最為系統(tǒng)的文學(xué)概論譯著,是翻譯出版史上濃墨重彩的一筆。然而數(shù)十年來(lái),《文學(xué)論》在中國(guó)始終未能得到與之價(jià)值相當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),這確實(shí)值得反思。因時(shí)代限制,張我軍譯本不可避免地存在一些硬傷問(wèn)題,比如錯(cuò)譯、不準(zhǔn)確翻譯為數(shù)不少,可能在一定程度上阻礙了讀者深入了解該書(shū)的精髓。除了這個(gè)翻譯上的因素,日本文學(xué)學(xué)者何少賢在其專(zhuān)著《日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石》中做了比較中肯的分析:“《文學(xué)論》沒(méi)得到充分肯定的原因很復(fù)雜,主要是因?yàn)槭诳偨Y(jié)東西方作家創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上概括出來(lái)的理論,對(duì)于只懂得東方或者只知西方的‘一條腿學(xué)者們來(lái)說(shuō)顯得生疏?!卞卣撈胀ㄗx者,必然更顯曲高和寡。如前所述,夏目漱石的《文學(xué)論》中用以佐證理論觀點(diǎn)的許多引文例子橫貫中西,無(wú)形中造成閱讀困難。讀者若非具備深厚的東西方文學(xué)造詣,閱讀起來(lái)可能難以與作者實(shí)現(xiàn)精神層面的統(tǒng)一,難以自如地跟隨作者的筆觸深入淺出,那么也就難以融會(huì)貫通、參透其中精妙之處。

      三、譯者潛心埋頭三載,力克譯界難題,最大程度還原《文學(xué)論》原貌

      《文學(xué)論》繼1931年張我軍譯本之后再無(wú)新版,主要原因如前所述,這本書(shū)翻譯難度實(shí)在非同一般,所以鮮少有人敢去觸碰,久而久之,它便成了譯界學(xué)界“硬骨頭中的戰(zhàn)斗機(jī)”。譯者王向遠(yuǎn)老師勇挑重?fù)?dān),才有了今天這一版《文學(xué)論》譯本。

      王向遠(yuǎn)老師是北京師范大學(xué)文學(xué)院教授博導(dǎo),中日比較文學(xué)領(lǐng)域的翹楚,可謂學(xué)界成名已久的大師級(jí)人物。他多年來(lái)醉心于翻譯日本古典文學(xué)經(jīng)典之作,挑的還個(gè)個(gè)都是令人望而生畏的老大難項(xiàng)目,然而他并不以此為苦,反以為樂(lè)。如今高校的科研壓力之大眾所周知,盡管王老師已是著作等身,早就“跳出三界外,不在五行中”,世俗一點(diǎn)來(lái)說(shuō),他完全可以過(guò)得更閑適愜意些,但他仍然挑起了這副重?fù)?dān)。我問(wèn)他為什么還要做這些,他的回答是,他認(rèn)為做這些不是負(fù)擔(dān)而是享受。我相信,翻譯這一版《文學(xué)論》,若非出自由衷的熱愛(ài)和一片匠心,很難堅(jiān)持得下去,遑論做得如此出色。筆者拜訪過(guò)王老師的書(shū)齋,書(shū)齋位于遠(yuǎn)離北京市區(qū)的清凈之地,處處是書(shū)柜,藏書(shū)累累,案頭井然有序,顯出主人治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

      對(duì)于《文學(xué)論》的翻譯,王老師遵循了幾大準(zhǔn)則。

      第一,關(guān)于基本翻譯方法,堅(jiān)持“信”或“忠實(shí)”第一,沒(méi)有隨意添加原文沒(méi)有而自行理解后畫(huà)蛇添足的東西,能直譯的盡可能直譯,少數(shù)不能直譯的地方才從便于讀者理解的角度加以解釋補(bǔ)充。譯文最大限度地符合中文行文規(guī)范,讀來(lái)流暢自然。以此為前提,總體保留原作的風(fēng)格,畢竟這是漱石作品而非其他,應(yīng)該或多或少有些日式風(fēng)味,這一點(diǎn)如果流失,也就少了那么一點(diǎn)文本的獨(dú)特性。

      第二,在整體行文風(fēng)格上,《文學(xué)論》最初是漱石在東京大學(xué)的講稿,所以盡可能體現(xiàn)出大氣從容、不疾不徐、娓娓道來(lái)的文風(fēng)。講義是《文學(xué)論》最初的使命,也是漱石對(duì)莘莘學(xué)子的一片拳拳之心。

      第三,在漱石的設(shè)想中,《文學(xué)論》本該是部耗時(shí)十年的鴻篇巨制,從社會(huì)心理學(xué)切入,從根本上論述文學(xué)的活動(dòng)力,但因課程需要、身心健康及時(shí)間限制,其演變成1903年9月至1905年6月兩個(gè)學(xué)年的授課講義。漱石自己也說(shuō),這部書(shū)雖然是他辛勤研究、精心結(jié)撰的成果,但因時(shí)間比預(yù)定大大縮短,因此即便在授課中發(fā)現(xiàn)了一些不足之處,也有學(xué)生提出期待能對(duì)結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,終因種種因素延宕下來(lái)。漱石在《文學(xué)論》出版前委托友人中川芳太郎代為編輯目錄、區(qū)分章節(jié),并進(jìn)行其他整理工作。原文的全書(shū)目錄中涉及多級(jí)標(biāo)題,部分標(biāo)題尤其是章以下的三級(jí)標(biāo)題用詞有混亂和冗繁之處,王老師這部分做了一些刪減優(yōu)化處理,使其更加清晰明了。

      第四,在注釋方面,原作的注釋是文內(nèi)注,而譯者按照現(xiàn)在的出版規(guī)范,注釋均采用了腳注的形式。王老師對(duì)加注釋的標(biāo)準(zhǔn)是,考慮到本書(shū)是專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)著作而不是通俗讀物,只選擇性地注出了個(gè)別重要的人名、事項(xiàng)、術(shù)語(yǔ)等。

      第五,《文學(xué)論》原書(shū)援引了大量英國(guó)文學(xué)作品的原文作為例文,這是《文學(xué)論》的一個(gè)顯著特色。譯者翻譯時(shí)遵照原文,同樣保留英文原文,以保持英文例文的作用與價(jià)值。王老師長(zhǎng)期在課內(nèi)課外和年輕學(xué)生打交道,知曉如今的年輕人普遍具備良好的英文基礎(chǔ),對(duì)英國(guó)文學(xué)也多有基本的了解,認(rèn)為以原文形式保留這部分內(nèi)容對(duì)于大量中青年讀者來(lái)說(shuō)非常必要和有益。

      《文學(xué)論》的翻譯工作,王老師從動(dòng)筆到交稿,歷時(shí)三年。寒來(lái)暑往,不論書(shū)齋內(nèi)外發(fā)生過(guò)什么變故,王老師都不曾放棄翻譯工作。這版《文學(xué)論》的問(wèn)世,包含了王老師多少心血,可想而知。在此向這樣兢兢業(yè)業(yè)、為學(xué)術(shù)而癡的師長(zhǎng)致敬。

      四、耗時(shí)兩載,具體問(wèn)題具體分析,力爭(zhēng)編出一部立得住的好譯本

      《文學(xué)論》能夠出版,很大程度上依靠譯者,沒(méi)有譯者的辛勤耕耘,逐字逐句、嘔心瀝血地精彩譯介,編輯也是巧婦難為無(wú)米之炊。至交稿為止,譯者的工作已經(jīng)完成,如何為這本好書(shū)作嫁衣裳,則是編輯的本職工作。鑒于這本書(shū)的一些特殊之處,筆者在編輯過(guò)程中具體問(wèn)題具體分析,多動(dòng)了一些腦筋,花費(fèi)了更多的心思。

      1. 針對(duì)這本書(shū)的特殊情況,增加編校次數(shù),著眼細(xì)節(jié),高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,一一細(xì)篩,逐個(gè)擊破技術(shù)性問(wèn)題

      (1)關(guān)于基本結(jié)構(gòu)

      因漱石這本書(shū)在出版前是委托他人編校的,不可避免地留下了一些遺憾。比如在章節(jié)劃分上存在不盡合理之處,目錄部分有些標(biāo)題、用詞對(duì)內(nèi)容的概括提煉不到位,全書(shū)各章節(jié)字?jǐn)?shù)不平衡,繁簡(jiǎn)粗細(xì)不一,部分段落的論述略顯滯澀等。譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了一些處理,對(duì)個(gè)別小標(biāo)題做了刪減優(yōu)化。到了編輯環(huán)節(jié),這些問(wèn)題要從編輯角度重新審視,以尊重原著為原則,同時(shí)遵照出版規(guī)范進(jìn)行確認(rèn)和調(diào)整。通過(guò)中川芳太郎和譯者王向遠(yuǎn)老師兩輪整理,《文學(xué)論》基本結(jié)構(gòu)沒(méi)有大問(wèn)題,但在細(xì)節(jié)上,比如目錄標(biāo)題和正文標(biāo)題的一致性上出現(xiàn)個(gè)別偏差。有的是日版原文就存在的問(wèn)題,譯者忠實(shí)翻譯理所應(yīng)當(dāng),但顯然不符合出版規(guī)范之處,應(yīng)結(jié)合正文表述達(dá)到前后統(tǒng)一。

      (2)關(guān)于注釋部分

      譯者在做注釋時(shí)更多地是從學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)著作的角度,選擇性地進(jìn)行少量注釋。作為編輯,考慮的讀者范圍更加廣泛。誠(chéng)然,專(zhuān)業(yè)人士可能是本書(shū)最大的目標(biāo)受眾,但筆者希望能夠進(jìn)一步拓展接收人群,讓更多普通文學(xué)愛(ài)好者讀懂這本書(shū)、加深對(duì)漱石文學(xué)理論的了解,所以,在編輯環(huán)節(jié)查閱大量資料,補(bǔ)充了更多的注釋信息。

      (3)對(duì)于文中大量英文引文的處理

      按照出版規(guī)范,所有外文都應(yīng)翻譯成中文。但就這本書(shū)而言,筆者同意譯者提出的保留英文原文的處理方法。一方面,大量英文引文是不可替代的一部分,也是支撐驗(yàn)證漱石文學(xué)理論的重要論據(jù),必須保留。另一方面,書(shū)中提及的作品多是名家名作,其中不乏莎翁名句,絕大部分已有中譯本,原文對(duì)于每段引文的出處位置都有比較明確的標(biāo)示,有的甚至具體到詩(shī)行數(shù)字,但并非全部引文都能找到權(quán)威的通行譯本,如果強(qiáng)行統(tǒng)統(tǒng)使用或許尚不成熟的中文譯法,在此過(guò)程中形成的偏差可能會(huì)對(duì)整部《文學(xué)論》造成傷害。

      筆者在對(duì)照原文審稿的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)各個(gè)詩(shī)行的排列并不是非常整齊,段首和段中空格部分的長(zhǎng)度有很大不同。因?yàn)樵?shī)歌是文學(xué)種類(lèi)里比較特殊的一種體裁,況且隔行如隔山,筆者作為非專(zhuān)業(yè)研究者不敢擅改,因此就這個(gè)部分特別請(qǐng)教了多位英美文學(xué)的專(zhuān)業(yè)人士,確立了以原版體例為準(zhǔn)的基本原則。

      筆者將譯文引文和原書(shū)引文對(duì)照編校,看到譯文引文零星存在與原文拼讀不一致的問(wèn)題,慎重起見(jiàn),選擇對(duì)不一致的部分做了進(jìn)一步確認(rèn),而不是盲從原版。事實(shí)證明,原版因?yàn)橐恍┮呀?jīng)不可考證的復(fù)雜因素,可能在某個(gè)環(huán)節(jié)有所疏漏,出現(xiàn)了英文單詞拼讀錯(cuò)誤問(wèn)題。為了對(duì)讀者負(fù)責(zé),筆者決定不讓這些“美麗的錯(cuò)誤”繼續(xù)下去,力爭(zhēng)在這一版臻于完善。

      大部分詩(shī)行后面注明了出處,包括書(shū)名、篇章和行數(shù),少數(shù)缺省。缺省情況不一,有的是前面行文中有提及的,故標(biāo)注時(shí)有所省略,有的也不盡然。詩(shī)行行數(shù)的標(biāo)注上也有一些作者個(gè)人化的處理風(fēng)格,比如第59至63行,標(biāo)注為“59—63”,第92至97行標(biāo)注為“92—7”。這些沒(méi)有絕對(duì)對(duì)錯(cuò)的處理方式,筆者選擇了尊重原版、尊重原作者風(fēng)格予以保留的做法。

      2. 精心設(shè)計(jì),尋找珍貴圖片資料用作精美彩插,增加版本附加值

      作為日本文學(xué)與翻譯專(zhuān)業(yè)科班出身的編輯,筆者一直懷揣著出版更多日本經(jīng)典之作的想法。近些年,國(guó)內(nèi)的日本文學(xué)版權(quán)引進(jìn)出版市場(chǎng)火熱,各種天價(jià)版權(quán)屢見(jiàn)不鮮。然而,筆者總覺(jué)得火熱之中還是應(yīng)該尊重自己的內(nèi)心,不為名利所惑,遵從初心,做更多可能市場(chǎng)沒(méi)那么火爆,但絕對(duì)有傳承價(jià)值的經(jīng)典好書(shū)。數(shù)年前筆者編輯制作《平家物語(yǔ)》時(shí)這樣想,現(xiàn)在仍是。筆者堅(jiān)持《文學(xué)論》的整體裝幀設(shè)計(jì)基本上和《平家物語(yǔ)》保持一致,并有沿照這個(gè)思路編輯更多日本文學(xué)經(jīng)典之作形成一個(gè)系列的設(shè)想。

      漱石的相關(guān)圖片在國(guó)內(nèi)出版物上并不少見(jiàn),但基本上重復(fù)率較高。我們這次找來(lái)了新潮社1983年版的《新潮日本文學(xué)相冊(cè)2·夏目漱石》作為圖片資料主要來(lái)源,里面有大量國(guó)內(nèi)讀者甚至日本讀者都不曾見(jiàn)過(guò)的珍貴圖片資料和解說(shuō),筆者和譯者共同選取了20幅具有代表性的圖片,包括漱石不同時(shí)期的肖像照3張、岡本一平畫(huà)的“漱石先生像”、《文學(xué)論》手寫(xiě)草稿、漱石手書(shū)俳句條幅、《文學(xué)論》序言草稿、初版《文學(xué)論》扉頁(yè)及第一頁(yè)書(shū)影等。全書(shū)采用精裝裝幀,內(nèi)封書(shū)名燙金,彩插底圖采用黑色、黃色加專(zhuān)金色的設(shè)計(jì),沉靜中不失大氣貴重。希望這本書(shū)帶給讀者們的觀感不僅是一部值得收藏的學(xué)術(shù)巨著,也是一個(gè)進(jìn)一步立體化了解漱石的窗口。

      3. 緊扣出版時(shí)機(jī),向大師致敬

      2016年是漱石逝世百年紀(jì)念,2017年是漱石誕辰150年暨《文學(xué)論》出版110周年,日本新潮社在官網(wǎng)上特地辟出專(zhuān)門(mén)網(wǎng)頁(yè),在這個(gè)重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)隆重紀(jì)念這位“國(guó)民作家”,并借機(jī)推出一系列漱石相關(guān)出版物。

      精心打磨兩載,歷經(jīng)多次審校,攻克一個(gè)個(gè)難關(guān),時(shí)隔85年,全新的《文學(xué)論》譯本終于在2016年如期推出。譯者王向遠(yuǎn)老師在譯后記里謙虛地寫(xiě)道:“我要對(duì)讀者朋友說(shuō):對(duì)漱石的《文學(xué)論》的翻譯,我用心了,盡力了。但無(wú)奈能力有限,譯得如何,還請(qǐng)您來(lái)判斷,并不吝批評(píng)指正?!弊鳛榫庉嫞P者也有同樣的心聲。在這本書(shū)的編輯上,我們排除紛擾沉下心來(lái)對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)如琢如磨,耗時(shí)良久,加上譯者的苦心翻譯,足足五年磨一劍,才有了這本書(shū)的出版面世。

      筆者深感學(xué)無(wú)止境,編輯當(dāng)做雜家,但畢竟難以做到方方面面都是專(zhuān)家,雖說(shuō)在這本書(shū)上傾注了極大的熱情和大量的心血,但個(gè)人能力所限,不一定能夠做到盡善盡美。在此一并向在本書(shū)審校過(guò)程中提供了無(wú)私幫助,熱心解答各種專(zhuān)業(yè)問(wèn)題的良師益友們致謝。這本書(shū)上凝聚了我們樸素的工匠之心,也映出了我們的欣然一笑。

      參考文獻(xiàn)

      [1][日]福原麟太郎. 文學(xué)和文明[M]. 東京:株式會(huì)社文藝春秋,1965.

      [2][日]吉田精一. 近代文藝評(píng)論史·明治篇[M]. 東京:至文堂,1975.

      [3]孔芥. 文學(xué)原論[M]. 南京,南京正中書(shū)局,1931.

      猜你喜歡
      夏目漱石譯者文學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學(xué)陜軍”溯源
      夏目漱石《我是貓》的狂歡化文體特征探析
      我是貓
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      夏目漱石生前去過(guò)的地方——跟著作家去旅行
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      我愛(ài)你
      讀者(2013年21期)2013-12-21 07:14:26
      承德县| 泸溪县| 哈巴河县| 台东市| SHOW| 运城市| 阿克苏市| 庆元县| 江阴市| 瓮安县| 长沙县| 华阴市| 明水县| 通江县| 沧州市| 南丹县| 育儿| 东平县| 兴山县| 亚东县| 通道| 隆化县| 阳东县| 蓬溪县| 丰都县| 旬邑县| 马尔康县| 什邡市| 灵山县| 钟山县| 桂林市| 宣恩县| 新沂市| 马鞍山市| 桦甸市| 乌鲁木齐市| 成武县| 岢岚县| 新巴尔虎左旗| 旌德县| 鄂伦春自治旗|