• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的中餐菜名英譯

      2017-04-26 21:30:09賀麗菁
      牡丹 2016年24期
      關(guān)鍵詞:菜名主料委托人

      賀麗菁

      近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,來華觀光旅游的外國客人日益增多?!懊褚允碁樘臁?,這是中國人一貫的養(yǎng)生之道,由此衍生了源遠(yuǎn)流長的中國飲食文化。菜名作為中國飲食文化的重要組成部分,為中國傳統(tǒng)增添了不少光彩。外國人在品嘗中國佳肴的同時,也想了解每道菜的原材料和加工方式以及其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,中餐菜名的翻譯在傳播中華飲食文化上起著非常關(guān)鍵的作用。由于文化、語言、思維方式的差異,外國客人在品嘗中國佳肴的時候難免有諸多不解。日常生活中,各種菜名翻譯由于翻譯策略不當(dāng)鬧出笑話。本文以日常生活中現(xiàn)有的菜名翻譯和朋友從美國唐人街帶回的一份菜單翻譯為主要研究對象,從目的論的角度出發(fā),探討中國菜名的英譯方法。

      一、目的論

      德國功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志,主要代表人物是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss),漢斯·弗米爾(HansVemeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。目的論作為功能派的核心理論,其認(rèn)為:翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯方法和策略必須由譯文的目的或功能決定。

      二、目的論視角下的中菜名翻譯要求

      大多數(shù)時候,菜名翻譯的委托人都是各地餐館的老板。中國地域遼闊,各地的飲食差異較大,因此各餐館都會根據(jù)本地特色和本館特色,對譯者提出諸多要求,以便更好地宣傳當(dāng)?shù)匚幕?。因此,譯者在翻譯過程中必須要考慮到委托人的要求。例如,“無錫排骨”譯為“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家紅燒肉”譯為“Braised Pork (Mao's Family Style)”。

      此外,譯者在翻譯菜單時,由于文化差異的影響,需要考慮諸多因素。在遇到一些不可譯的菜名時,需要和委托人協(xié)商,翻譯的側(cè)重點(diǎn)是為了宣揚(yáng)中國飲食文化,還是為了讓外國友人在品嘗佳肴的同時了解其中的原料和做法。這就涉及翻譯中“異化”與“歸化”的問題。例如,異化通常采用音譯法,如“火鍋”直接翻譯為“Huo Guo”,“餃子”譯為“Jiao Zi”等,音譯保留了中國菜名的韻味,又能讓外國友人了解其中蘊(yùn)含的中國飲食文化。歸化則需要對菜名的原料和加工方式進(jìn)行解釋,中國飲食文化博大精深,由于地域文化的差異,部分菜名的確會讓外國賓客費(fèi)解,這時候采用歸化的翻譯策略不但能準(zhǔn)確地體現(xiàn)菜名的原材和加工方式,又顯得通俗易懂,符合外國人的思維和文化。如“夫妻肺片”譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大豐收”譯為“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻譯過程中,需要根據(jù)諸多因素來確定菜名的譯法。

      三、中菜名的譯法

      中國飲食文化是跨文化交際不可缺少的一部分。菜名的翻譯一方面需要向外國人介紹菜肴的原材、切工和烹飪方式,另一方面又要傳遞中國文化。因此,譯者在翻譯菜名時需要下一番功夫。好的菜名翻譯不但能讓外國人在點(diǎn)菜時心中有數(shù),對中國飲食留下良好印象,更能讓中餐走出國門,走向全世界。長期以來,中餐以其獨(dú)特的菜名和烹飪方式吸引了無數(shù)外國人,不少譯者在菜名翻譯上花費(fèi)了血多功夫,但由于翻譯經(jīng)驗和相關(guān)理論的缺乏,以及對中餐菜名的理解不到位,菜名翻譯中出現(xiàn)了很多誤譯。比如“獅子頭”譯為“Lion Head”,“麻婆豆腐”譯為“Pork Marked Grandma”。外國人在點(diǎn)菜時不禁一頭霧水。由此可見,準(zhǔn)備到位的菜名翻譯在對外交流中至關(guān)重要。筆者在經(jīng)過多次菜名翻譯實踐后總結(jié)出,常用的菜名翻譯可以有以下幾種。

      (一)烹飪方式+主料

      煨牛肉—simmered beef

      鹽水蝦—boiled shrimps with shell in salt water

      蒜頭燒鱔魚—stewed finless eel with garlic

      炒螺片—sautéed conch

      (二)烹飪方式+主料+with+配料

      冬筍炒魷魚—fried squid with fresh bamboo shoots

      糖醋菊花魚—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce

      燉栗子雞—stewed chicken with chestnuts

      奶油魚肚—fried fish maw with cream sauce

      (三)烹飪方式+主料+with/in+調(diào)料

      清燉甲魚—stewed turtle in clear soup

      葡汁全雞—braised chicken with wine sauce

      煎明蝦—fried prawns in gravy

      蟹肉海參—fried sea cucumbers with crab meat

      (四)烹飪方式+加工法+主料+with/in+調(diào)料

      洋蔥牛肉絲—fried shredded beef with onion

      紅燒獅子頭—stewed minced pork balls with brown sauce

      雪菜炒冬筍—fried cabbage with fresh bamboo shoots

      白灼海螺片—scalded sliced conch

      (五)音譯+注釋

      粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)

      佛跳墻—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)

      開門紅—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)

      通過本文,筆者旨在表達(dá)對當(dāng)前菜名翻譯出現(xiàn)的問題的高度關(guān)注,希望通過更深入的研究找到中文菜名的最佳翻譯策略。在中國不斷走向世界的今天,一份準(zhǔn)確的英文菜單無疑能將中國文化更好地傳播出去。

      (重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院)

      猜你喜歡
      菜名主料委托人
      找到那間格格不入的房間
      委托人介入權(quán)的制度困局與破解
      行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
      軟炸和酥炸的小竅門
      衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
      食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      泰菜菜名漢譯實踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      花樣乳蛋蛋餅
      跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      烹調(diào)“炒”法知多少
      阿鲁科尔沁旗| 清水县| 龙口市| 新干县| 阿勒泰市| 象山县| 大渡口区| 万源市| 武威市| 札达县| 阜康市| 吴桥县| 九江县| 门源| 巩留县| 洛浦县| 台南市| 澎湖县| 且末县| 吉隆县| 中山市| 大余县| 镇江市| 陵川县| 科尔| 普安县| 荣昌县| 衡南县| 衢州市| 军事| 越西县| 宜都市| 东阳市| 南川市| 南京市| 甘洛县| 遵化市| 桐梓县| 旬邑县| 鱼台县| 呼伦贝尔市|