• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播的發(fā)展方式

      2017-04-26 07:25:11夏禹圣史兆鑫
      牡丹 2017年3期
      關(guān)鍵詞:譯介文學(xué)作品文學(xué)

      夏禹圣?史兆鑫

      改革開放以來,良好的政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境促進(jìn)了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播發(fā)展,我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播事業(yè)呈現(xiàn)出欣欣向榮的姿態(tài)?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播方式有多種,其中有四種在傳播過程中具有重要作用:國家譯介、國外引進(jìn)、影視改編和對(duì)外漢語教學(xué)。盡管它們?cè)趥鞑ミ^程中存在一些問題,但依舊具有良好的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      自1978年實(shí)施改革開放后,我國文學(xué)的對(duì)外交流步入了一個(gè)嶄新階段。對(duì)外貿(mào)易、和平外交等重大經(jīng)濟(jì)政治決策,不僅推動(dòng)了中國經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長,也使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國際傳播事業(yè)得到了良好的發(fā)展。文學(xué)作為社會(huì)生活的表現(xiàn)形式,其發(fā)展與政策、環(huán)境息息相關(guān)。改革開放后,我國堅(jiān)持文化“引進(jìn)來”與“走出去”的政策,促使我國文學(xué)發(fā)展進(jìn)入轉(zhuǎn)型期,也使我國大量優(yōu)秀的作品走出國門、走向世界。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外贏得了廣泛關(guān)注,這也為后期的“世界漢語熱”和“海外漢學(xué)繁榮發(fā)展”奠定了一定基礎(chǔ)。本文旨在探索中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的四種傳播方式,反思其中存在的問題并提出建議。

      一、國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯出版

      2011年10月,中共十七屆六中全會(huì)明確指出:要培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機(jī)制,開拓國際文化市場。

      《中國文學(xué)》雜志從1951年英文版正式創(chuàng)刊至2001年???,期間版本多次變化。1981年起《中國文學(xué)》衍生出“熊貓叢書”。據(jù)統(tǒng)計(jì),至2007年底,“熊貓叢書”共出版英文版圖書149種,法文版圖書 66種,日文版圖書2種,德文版圖書1種及中、英、法、日四文對(duì)照版1種,共計(jì)200余種。

      國務(wù)院新聞辦公室于2006年、2009年分別啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”。中國作協(xié)從2006年2月起啟動(dòng)“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”。2009年10月,新聞出版總署“經(jīng)典中國國際出版工程”啟動(dòng)。集國家政策的鼓勵(lì),翻譯家、文學(xué)家的不懈努力,出版社、發(fā)行公司的配合與支持為一體,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在國際上傳播廣泛,影響深遠(yuǎn)。國家層面的譯介工作雖然取得了一定成就,但突出的問題是對(duì)外翻譯較為零散化,沒有強(qiáng)有力的類似于《中國文學(xué)》雜志平臺(tái)支撐。這需要對(duì)中國文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)化、集體化的翻譯,與國外知名出版社或雜志社進(jìn)行相關(guān)合作,為譯介提供相關(guān)平臺(tái)。

      二、三國翻譯家以及出版機(jī)構(gòu)的譯介傳播

      改革開放后,世界各國震驚于中國發(fā)展模式的轉(zhuǎn)變,急于想通過中國文化作品來了解中國,這使得中國文學(xué)作品的對(duì)外傳播實(shí)現(xiàn)了一次“井噴”。隨著邦交的建立或?qū)崿F(xiàn)邦交正?;袊幕髌返某霭婧蛡鞑コ霈F(xiàn)了世界范圍的“熱潮”。

      蘇聯(lián)用俄文所做的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介,在世界漢學(xué)界貢獻(xiàn)突出,其不僅翻譯作品,而且設(shè)立了專門機(jī)構(gòu)來研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。與其他國家相比,蘇聯(lián)漢學(xué)家對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯傳播和研究有三個(gè)較為明顯的特征:一是在創(chuàng)作方法上注重現(xiàn)實(shí)主義;其二是遵從馬克思主義觀點(diǎn),對(duì)作家作品進(jìn)行明確的社會(huì)歷史評(píng)論,注重其社會(huì)價(jià)值、歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義;其三是突出革命家,尤其是有革命家身份的作家。

      在法國,最早傳遞中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)信息的是創(chuàng)刊于1853年的《歐羅巴》文學(xué)月刊,它推出了中國新文學(xué)專號(hào)。1970-1979年,由魯阿夫人、弗朗索瓦、于如伯等漢學(xué)家通力合作,將魯迅先生的絕大多數(shù)小說、詩歌、雜文翻譯為法文。巴金的很多作品也先后被于如伯、白月桂等漢學(xué)家譯為法文發(fā)行。其他被譯為法文出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品還有《駱駝祥子》《艾青詩集》《雷雨》《圍城》等。

      中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)被翻譯成日文開始于1949年前后,當(dāng)時(shí)中國文學(xué)的傳播主要在日本民間進(jìn)行。郭沫若、老舍、丁玲、趙樹理、茅盾等中國民主革命時(shí)期的優(yōu)秀作家頗受日本文學(xué)界關(guān)注,其作品逐漸被翻譯成日文。此外,毛澤東的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》、胡可的《戰(zhàn)斗里成長》、周立波的《暴風(fēng)驟雨》、柳青的《銅墻鐵壁》等中國優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也逐步被森茂、鮑秀蘭等漢學(xué)家譯為日文版。中日邦交正?;?,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)從“民間傳播”向“官方傳播”轉(zhuǎn)變。

      綜上可知,外國翻譯家看重中國文學(xué)作品的時(shí)代性特征。這啟示人們文學(xué)創(chuàng)作要能夠反映時(shí)代精神,可以將我國當(dāng)代優(yōu)秀的文化積淀于文學(xué)作品中,向世界傳播時(shí)代中國理念。

      三、影視改編文學(xué)作品傳播

      比起文字傳播,影視傳播顯得更直白、更有吸引力?,F(xiàn)如今,由文學(xué)作品改編的影視作品層出不窮,影視作品正以全新的方式刷新著人們對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)識(shí),影視輸出成了文化傳播的重要渠道。在這樣的潮流下,越來越多的“中國故事”走出了國門。

      目前,中國電影對(duì)外傳播的主題是關(guān)于中華傳統(tǒng)文化與民族精神、近現(xiàn)代中國的苦難歷史與抗?fàn)幰约爸袊?dāng)下社會(huì)的反思和批判。傳播渠道主要有中國電影海外推廣公司、中國政府主辦的國內(nèi)外電影活動(dòng)和國際電影節(jié)等。

      中國電影海外傳播內(nèi)容相對(duì)單一,題材雷同,辨識(shí)度不高。當(dāng)前,古裝和搞笑喜劇泛濫成災(zāi),西方觀眾難以理解和欣賞。部分影片內(nèi)容空洞、老套荒誕,主題含混復(fù)雜,傳統(tǒng)歷史文化元素過多,常常給海外觀眾造成理解上的障礙。

      中國文學(xué)作品有著豐厚的歷史底蘊(yùn),由此改編而成的影視作品,一方面要繼承其豐厚的內(nèi)涵,保留最根本、最具有特色的一部分;另一方面,影視作品在表現(xiàn)形式方面也應(yīng)化繁為簡,適應(yīng)國際形勢的需要,放眼全球,要以更包容的姿態(tài)傳播中國的價(jià)值觀。

      四、對(duì)外漢語中的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)

      隨著我國世界漢語教育事業(yè)的發(fā)展,文學(xué)教學(xué)重要性日益凸顯?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)不僅能夠幫助留學(xué)生感悟中文的語言文字表達(dá)之美,而且對(duì)留學(xué)生的口語、閱讀和寫作等方面的學(xué)習(xí)都有重要作用。

      現(xiàn)階段我國對(duì)外漢語教學(xué)中,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選取的教材以《博雅漢語》和《漢語高級(jí)教程》等為主流。在對(duì)外漢語的教學(xué)中,文學(xué)作品的意義在于能夠促進(jìn)漢語學(xué)習(xí),幫助學(xué)生了解漢語語境,培養(yǎng)其語感和交際能力。此外,文學(xué)作品的趣味性使得留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不會(huì)感到枯燥。文學(xué)作品還能傳播中國文化,因?yàn)槠渲谐休d著中國社會(huì)、歷史、地理、人文風(fēng)俗以及思想價(jià)值等要素。留學(xué)生從文學(xué)作品中能夠了解中國文化的具體特征,在潛移默化中感受中國文化的獨(dú)特魅力。

      但是,現(xiàn)階段對(duì)外漢語中的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)也存在許多問題,比如文學(xué)作品教材中存在“重古代輕現(xiàn)當(dāng)代”和“重現(xiàn)代輕當(dāng)代”的現(xiàn)象。所以,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)當(dāng)代文學(xué)作品的教學(xué)權(quán)重,留學(xué)生既要學(xué)習(xí)文言文,更應(yīng)多學(xué)習(xí)當(dāng)下中國通用的現(xiàn)代漢語。大多數(shù)教師以“考級(jí)”為目的,僅對(duì)文學(xué)作品中語言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解,卻忽略了其作品的深層價(jià)值。文學(xué)教學(xué)與語言教學(xué)不是相互排斥的,甚至在漢語高級(jí)學(xué)習(xí)階段,二者還能夠相互促進(jìn)。正確對(duì)待對(duì)外漢語的文學(xué)教學(xué),對(duì)世界漢語教育事業(yè)的發(fā)展和我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播具有積極意義。

      五、結(jié)語

      隨著中國改革開放的深化,我國文化體制和文化事業(yè)領(lǐng)域正在進(jìn)行自上而下的改革,文化外交事業(yè)正在逐步發(fā)展。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為我國文化領(lǐng)域的重要組成部分,其傳播廣度深度處于逐步擴(kuò)大的狀態(tài)?,F(xiàn)階段,我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外傳播事業(yè)雖然存在著一系列困難,但更要直面這些困難,形成現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)獨(dú)有的傳播體系,推動(dòng)我國文化事業(yè)走出國門,并在世界范圍內(nèi)占據(jù)相應(yīng)地位。

      (江蘇大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯介文學(xué)作品文學(xué)
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學(xué)陜軍”溯源
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      閻連科作品譯介①
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      台南县| 南安市| 松阳县| 大宁县| 布尔津县| 嵩明县| 泗水县| 阿荣旗| 三原县| 房产| 和平区| 阳江市| 马尔康县| 渭源县| 中卫市| 广水市| 泸定县| 德令哈市| 静海县| 宜都市| 通州区| 育儿| 乌苏市| 奈曼旗| 买车| 南投市| 安塞县| 台北县| 梓潼县| 浦东新区| 胶南市| 黑水县| 中江县| 阳原县| 永胜县| 漳州市| 马关县| 囊谦县| 比如县| 延津县| 靖西县|