• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英語(yǔ)言文學(xué)差異中的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討

      2017-04-27 10:35王譯
      牡丹 2016年21期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文學(xué)思維習(xí)慣長(zhǎng)句

      王譯

      世界上每個(gè)國(guó)家都有自己的用語(yǔ)習(xí)慣,每種語(yǔ)言都有系統(tǒng)化獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)則和約定俗成的使用方法,同時(shí)也反映出其鮮明的文化特點(diǎn)。作為世界上通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)在我國(guó)無(wú)論是文化交流上還是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上都極為重要,成為繼漢語(yǔ)之后最重要的一種語(yǔ)言。雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差異也有很大差別,但是隨著國(guó)際之間的交流日益緊密,英語(yǔ)逐漸成為世界上通用的語(yǔ)言,加之我國(guó)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的注重,其在我國(guó)成了漢語(yǔ)之后最重要的一門語(yǔ)言。

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在極大的差異,在語(yǔ)言文學(xué)中對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)難點(diǎn)。本文擬從中英語(yǔ)言文化差異及中英句子結(jié)構(gòu)的差異來(lái)探討中英語(yǔ)言文學(xué)中的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,旨在在翻譯實(shí)踐中將英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中所體現(xiàn)的真正的深層含義用地道的漢語(yǔ)傳達(dá)出來(lái),更好地促進(jìn)中英文化交流。

      一、英語(yǔ)漢語(yǔ)差異對(duì)比

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)本身就不屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維習(xí)慣、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及句子表達(dá)的重心等方面都有很大的差異。英語(yǔ)長(zhǎng)句是英語(yǔ)中最難翻譯和最復(fù)雜的句子類型。由于思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法以及結(jié)構(gòu)等的不同,在語(yǔ)言文學(xué)中對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯成為了翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),很多人在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,抓不住英語(yǔ)所要表達(dá)的主要意思,在進(jìn)行翻譯時(shí)難免成為“中國(guó)式的翻譯”,要想徹底地做好英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯就必須深入了解中英語(yǔ)言文化的差異。

      二、中英句子結(jié)構(gòu)的差異

      (一)意合、形合

      中英在不同的文化背景、用語(yǔ)習(xí)慣等綜合因素的影響下,它們表達(dá)的重點(diǎn)也有所不同,比如說(shuō),英語(yǔ)表達(dá)注重的就是形合,而漢語(yǔ)的表達(dá)卻注重意合。英語(yǔ)的長(zhǎng)句把這方面充分的體現(xiàn)出來(lái)。在進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,往往可以把多個(gè)句子通過(guò)從屬的方式組合在一起,在句子中也含有很多的修飾成分,這樣一來(lái),就構(gòu)成了名副其實(shí)的長(zhǎng)句。同時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句的句子成分和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的從句以及一些并列成分共同組成。而在漢語(yǔ)的表達(dá)方式中則不然,漢語(yǔ)重視的是意思,重視句子的邏輯,漢語(yǔ)句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序來(lái)進(jìn)行暗示,然后輔之以意義來(lái)串聯(lián),中文中所出現(xiàn)的句子通常都是由幾個(gè)短句共同組成的,而不是由詞組構(gòu)成的。有人很形象地比喻過(guò),英語(yǔ)句子就像一串葡萄,而漢語(yǔ)句子就像一根竹子,這種形象的比喻把中英句子之間的差異生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái)。

      (二)頭重、尾重

      由于人們的說(shuō)話習(xí)慣有很大的差異,導(dǎo)致中英語(yǔ)的句子重心也有很大的差異。英語(yǔ)的長(zhǎng)句根據(jù)西方人的表達(dá)習(xí)慣通常在主干句子后面加上一些修飾語(yǔ),而中文則是將修飾語(yǔ)加在句子的前面,在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候就要對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,使其符合中國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣,這同樣給英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯帶來(lái)了困難。英語(yǔ)表達(dá)中時(shí)常運(yùn)用It形式主語(yǔ),例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”這個(gè)句子很長(zhǎng),It是整個(gè)句子的形式主語(yǔ),而真正的主語(yǔ)則是兩個(gè)to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在對(duì)這個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要注意把里面的修飾語(yǔ)的位置進(jìn)行調(diào)整,把它們放到主干句前面。

      (三)主動(dòng)、被動(dòng)

      一句話中總有動(dòng)作的承受者,中英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣在這方面又有不同,在英語(yǔ)句子表達(dá)中,常常注重動(dòng)作的承受者,對(duì)承受者進(jìn)行強(qiáng)調(diào),句子往往用被動(dòng)的形式來(lái)表達(dá),而在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中則是注重動(dòng)作者的發(fā)出者,句子常常是主動(dòng)形式。主動(dòng)、被動(dòng)的重心不同,因此在英語(yǔ)翻譯中要按照中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,將被動(dòng)改成相應(yīng)的主動(dòng)形式。

      三、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析方法

      在對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者必須對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行理解,在理解的時(shí)候可以將整個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行分析與整合,只有對(duì)長(zhǎng)句的表達(dá)有了充分的理解,才能將翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的難度減小。

      (一)理解

      在對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行理解的時(shí)候最有效的方法就是把英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,通過(guò)拆句才能對(duì)句子有一個(gè)透徹地分析,在拆句的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,然后把長(zhǎng)句分成幾個(gè)有邏輯的短句。拆分長(zhǎng)句不能盲目地亂拆而要按照一定的步驟,遵循一定的順序。

      (二)表達(dá)

      通過(guò)對(duì)句子的理解,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)形式以及里面的詞語(yǔ)、語(yǔ)法等都有了一個(gè)很清晰地掌握,在此基礎(chǔ)上就可以進(jìn)行翻譯了,翻譯的過(guò)程是一個(gè)再表達(dá)的過(guò)程,再表達(dá)要充分考慮到中英語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的差異,注重漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      1.句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣與英語(yǔ)不同,因此對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一定要遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,將英語(yǔ)長(zhǎng)句中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)常用的結(jié)構(gòu),并對(duì)其語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使句子呈現(xiàn)出層次感,并且符合中文的表達(dá)需求、漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      2.潤(rùn)色。翻譯出來(lái)的句子難免有原來(lái)句子的痕跡,因此在初步地翻譯之后還要對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)色、修飾,漸漸淡化翻譯的痕跡,在英語(yǔ)思維的基礎(chǔ)上理解英語(yǔ)長(zhǎng)句,然后運(yùn)用漢語(yǔ)的思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),只有這樣才能將英語(yǔ)長(zhǎng)句成功翻譯出來(lái)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)是復(fù)雜的語(yǔ)言,英語(yǔ)長(zhǎng)句是英語(yǔ)中最難翻譯的、最為復(fù)雜的句子類型。由于思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法以及結(jié)構(gòu)等不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異十分的大,特別是對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,要想徹底地做好英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯就必須深入了解中英語(yǔ)言文化的差異,了解中英之間的價(jià)值觀的差異,通過(guò)對(duì)中英句子結(jié)構(gòu)的分析以及英語(yǔ)長(zhǎng)句的深刻認(rèn)識(shí),才能將英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯做好。

      (山東中醫(yī)藥大學(xué))

      猜你喜歡
      語(yǔ)言文學(xué)思維習(xí)慣長(zhǎng)句
      中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科
      外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡(jiǎn)介
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
      淺析英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
      提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      伊犁師范學(xué)院人文學(xué)院中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(錫伯語(yǔ)言文學(xué))
      語(yǔ)文教學(xué)中良好思維習(xí)慣的培養(yǎng)
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      龙门县| 新乡市| 盐边县| 来安县| 漳平市| 靖边县| 腾冲县| 内江市| 酒泉市| 称多县| 湘乡市| 凤凰县| 华蓥市| 子洲县| 和田市| 祁门县| 唐河县| 鄄城县| 米泉市| 乐昌市| 黄冈市| 葫芦岛市| 阜新| 泽普县| 巴彦县| 手游| 泸西县| 沧州市| 枞阳县| 河南省| 信阳市| 沙湾县| 石渠县| 乌审旗| 白玉县| 全椒县| 仁寿县| 兰西县| 牡丹江市| 万荣县| 阿勒泰市|