甘琳
一、前言
隨著中國對外開放的不斷加深以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國外越來越多的文化思潮涌入中國,其中電影作為文化的有效載體受到了許多中國人的追捧。電影片名作為整部影片的點睛之筆尤為重要。然而,國內(nèi)的觀影者外文水平良莠不齊,大多數(shù)人由于語言障礙無法欣賞到原汁原味的外文電影。此時,電影的翻譯就顯得尤為重要。電影名字,作為點睛之筆,更是電影翻譯的重中之重。
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,文化交流空前繁榮,大量外語影片傳入中國,然而電影片名翻譯研究的深度和廣度仍不盡如人意。因此,本文研究的目的在于為電影片名的翻譯找到一個可嘗試性的翻譯模式從而供譯者在翻譯過程中參考。
二、正文
(一)國內(nèi)相關(guān)研究成果及研究動態(tài)
在國內(nèi),學(xué)者對電影翻譯片名研究的界定仍有分歧,一部分學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,可以用傳統(tǒng)的翻譯策略作為指導(dǎo),把“信”,“忠”,“實”放在首位,要求片名翻譯必須忠實于原文。另一部分學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于廣告翻譯的范疇,學(xué)者李群(2002)在文章中提到“電影片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯?!?“作為廣告翻譯的電影片名翻譯就被改頭換面來適合本土市場,不但形不似,神亦有異?!?片名翻譯變成擇其善者而從之的改寫工作?!?在1995年之前,中國未曾引進(jìn)一部美國影片,導(dǎo)致國內(nèi)電影翻譯幾乎沒有任何市場。然而,中國于1995年后就大量引英語影,使得中國人又重新燃起了看電影的熱情,隨之而來的是大量的翻譯工作。國內(nèi)對電影片名翻譯研究正式起步于上個世紀(jì)九十年代,1997年何躍敏寫了名為<<當(dāng)前西片譯名中的問題與對策>> 一文,隨后國內(nèi)對影片片名翻譯研究的逐漸增多,尤其是英語影片片名翻譯。到目前為止,該方面的研究主要涉及到以下幾方面:
1.對電影片名翻譯的界定的研究
一些學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,可以用傳統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo),把“信”“忠實”放在譯文的第一位,要求譯文必須忠實于片名原文,一部分學(xué)者卻指出電影片名翻譯隸屬于廣告翻譯。由此可見,對于電影片名翻譯的歸屬問題有待于我們作出進(jìn)一步的研究,這一問題得不到解決勢必會影響到譯名評判的不一致,造成亂譯、胡譯現(xiàn)象。
2.對電影片名中文化現(xiàn)象的處理的研究
語言是文化的載體,又是文化的產(chǎn)物,文化是靠語言來傳播和繼承的。著名語言學(xué)家Ellis曾這樣強(qiáng)調(diào)語言與文化的關(guān)系:“語言不能脫離文化而存在,因為它深深地扎根于文化之中?!币虼?,翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。那么翻譯時如何處理語言中的文化現(xiàn)象才能使譯入語讀者既能容易接受又可了解原語的文化?英國著名翻譯學(xué)家Susan Bassnett把語言比作“文化體內(nèi)的心臟”,因此在翻譯中,應(yīng)本著“存異求同”的原則,盡可能保留原文的語言和文化特色,也就是保留其中特有的表達(dá)方式、比喻形象、典故等,不宜用帶有鮮明的中國地理、歷史等文化特色的內(nèi)容將其過度歸化。
3.對電影片名翻譯技巧的研究
翻譯需要技巧,技巧是純熟化、完善化了的技能(劉宓慶)。許多學(xué)者對電影片名翻譯技巧進(jìn)行了研究,總的來說,電影片名翻譯技巧有:音譯、直譯、意譯、混譯(音譯、直譯、意譯等融為一體)、補(bǔ)譯和創(chuàng)譯等。其中,許多學(xué)者都特別提到在電影片名翻譯時要善于運用漢語四字格,郭紹虞先生在《漢語語法修辭探微》中強(qiáng)調(diào)指出:“四字詞組是漢語所特有的。” “任何一種語言都沒有象漢語四言詞組那樣的形式,而這種形式又是在漢語中特別發(fā)展的。”四字格的使用極為頻繁,就漢語成語為例,漢語成語百分之九十七采用四字格。據(jù)學(xué)者賀鶯(2001)調(diào)查,四字格占漢譯片名的百分之六十以上。學(xué)者王炤和井永潔(2007)指出:四字結(jié)構(gòu)既順應(yīng)了漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,又順應(yīng)了譯入語的文化特色。
(二)國外相關(guān)研究成果及研究動態(tài)
國外學(xué)者認(rèn)為電影是一種包含了很多藝術(shù)形式的特殊藝術(shù),它將戲劇,音樂和文學(xué)等集于一身。電影,作為一種商品,本身有很濃重的商業(yè)色彩,因此,電影片名擔(dān)負(fù)了呼喚,說服觀眾的義務(wù)。紐馬克提出的兩種翻譯模式即交際翻譯和語義翻譯對電影片名的翻譯有著重要的影響。交際翻譯理論所要達(dá)到的效果就是譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯是指“在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文上下文意義。同時,紐馬克根據(jù)語言的六種功能(表達(dá)功能,信息功能,呼喚功能,審美功能,交際功能和元語言功能)將文本分成三種類型,即表達(dá)型,信息型和號召型,而電影片名屬于第三種,號召型。在text book of translation中,紐馬克建議信息型和號召型文本采用交際翻譯的方法。這些都為電影片名的翻譯提供了重要的理論依據(jù),為電影片名的翻譯注入了活力。在翻譯中奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。要達(dá)到這四個標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對等優(yōu)于形式對應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現(xiàn)動態(tài)對等。動態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。這對于促進(jìn)電影字幕的翻譯提供了重大的理論依據(jù)。
目前,國內(nèi)有許多影片片名的翻譯太過于功利性,過分追求商業(yè)效應(yīng),而忽略了它本身應(yīng)有的藝術(shù)性和審美功能。比如,片名 “Secret Lover”被譯成<<精裝情不自禁>>,語言極不規(guī)范又有失通順。除此之外,在片名譯名中,“終極”“桃色”“致命”“魔鬼”等刺激性字眼,使用極為頻繁。包惠南教授曾指出:電影片名翻譯,“血”字飛濺,“魔鬼”出沒,“情”意外露。筆者認(rèn)為,以上的做法是不可取的。真正好的譯名應(yīng)具有概括性強(qiáng)、信息量大、“音形意”三美的特征,還要保證片名的藝術(shù)價值和商業(yè)效益。
對中文電影片名外譯的研究重視不夠。只有極少數(shù)學(xué)者做了中文電影片名外譯的研究。可是,隨著中國對外宣傳的力度加大,將會有更多的電影走向世界。想要在世界電影市場取得一席之地,除了加強(qiáng)廣告宣傳外,翻譯質(zhì)量也是一個不可忽視的問題。電影片名翻譯的不理想,就將首先影響到外國觀眾對中文電影的選擇,進(jìn)而阻礙它的發(fā)行。
三、結(jié)語
隨著中西方文化交流的發(fā)展,越來越多的英文電影被引入中國,中國電影也越來越受到外國的矚目,電影片名的翻譯直接直觀的影響了人們對一部電影的預(yù)判。因此,如何更好地翻譯電影片名有著重要意義。隨著中國大國崛起,在中國文化輸出中,如何更好地翻譯我國優(yōu)秀文化著作,讓西方觀眾了解我國文化是當(dāng)務(wù)之急。加大中國電影片名研究刻不容緩,翻譯家們應(yīng)該站在民族利益的高度,為中國電影的輸出盡自己最大的力量。