• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      風(fēng)格論下的《作者自序》兩個(gè)英譯本對比賞析

      2017-05-02 12:38:59閆夢龍陳秀娟
      現(xiàn)代交際 2017年4期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)格對比譯本

      閆夢龍+陳秀娟

      摘要:《作者自序》是美國作家華盛頓·歐文的名篇,其藝術(shù)魅力吸引了很多學(xué)者對其進(jìn)行過翻譯。筆者在此選取王炳霖和隋兵的譯本,從宏觀和微觀兩方面分別進(jìn)行對比賞析,比較兩個(gè)譯本的得失并分析其原因,從而取長補(bǔ)短,提高我們的翻譯水平。

      關(guān)鍵詞:《作者自序》 譯本 風(fēng)格 整體 譯例 對比

      中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)04-0104-02

      一、作者和作品簡介

      華盛頓·歐文 (1783-1859),出生于美國紐約,從小就喜歡看各種歷險(xiǎn)故事,這對他以后的創(chuàng)作頗有影響。他曾游歷了歐洲諸國,寫了大量的旅途筆記,為以后的創(chuàng)作積累了素材。1815 年歐文再度去英國,游遍英國的名勝古跡,懷著對英國文明的欽慕之情開始創(chuàng)作,并發(fā)表了許多散文、隨筆和故事,共32篇,集結(jié)成《見聞札記》。此書一發(fā)表便受到歐美文學(xué)界的重視,奠定了歐文在美國文學(xué)史上的地位——“美國文學(xué)之父”。本文所選《作者自序》就是歐文代表作《見聞札記》中的名篇,文章描寫了作者童年時(shí)期的一些經(jīng)歷,是一篇膾炙人口的散文佳作。

      二、原文風(fēng)格分析

      《作者自序》全文從一個(gè)“游”字寫起,娓娓道來,妙趣橫生,情景人物都寫得極有情致。另外歐文在散文中善于運(yùn)用“樸實(shí)的英文和美國式的名詞和動(dòng)詞”(戴婉平,2003:78),整篇文章顯得勻稱而不流于牽強(qiáng),舒卷自然而富于隱喻。他善于運(yùn)用不虛飾又不過分的文體,文字簡潔優(yōu)美,清新嫵媚。他用詞不事雕琢,句式參差有致,結(jié)構(gòu)如行云流水,風(fēng)格涉筆成趣,其文字風(fēng)格既幽雅又淺近?!蹲髡咦孕颉放c其說是一篇優(yōu)美的散文,不如說是一首歌詠?zhàn)匀伙L(fēng)光的鄉(xiāng)村民謠。

      三、譯文風(fēng)格對比賞析

      這篇文章在國內(nèi)有多種譯本,林紓和魏易、夏濟(jì)安、高健、王炳霖、隋兵、李明等都對該文進(jìn)行了翻譯。但由于國內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者對夏譯、高譯和李譯作過對比評析,所以我主要是選擇對王炳霖譯本(以下簡稱王譯)和隋兵的譯本(以下簡稱隋譯)進(jìn)行對比評析,取長補(bǔ)短,并分析原因。

      1.整體風(fēng)格分析

      “在翻譯任何文學(xué)作品之前,都必須識別和分析原作的寫作風(fēng)格?!保茄嗯幔?009:79)。在文學(xué)作品中,風(fēng)格是一種精神風(fēng)貌,它體現(xiàn)了作者的寫作特點(diǎn),包括作者的遣詞造句、修辭手段和文章結(jié)構(gòu)的構(gòu)思布局等。所以風(fēng)格作為一部作品的重要特征,應(yīng)該受到譯者和研究者的充分重視。 然而,由于風(fēng)格是作者個(gè)人性格、文學(xué)素養(yǎng)、創(chuàng)作愛好等的體現(xiàn),受到文化、社會(huì)、政治等影響頗大,但考慮到譯者很難和原作者有共同的經(jīng)歷和體會(huì),所以想把其風(fēng)格特點(diǎn)翻譯出來確實(shí)有很大的難度。對文學(xué)翻譯批評而言,不僅要一字一句地對譯文進(jìn)行推敲,更要對譯文的整體風(fēng)格或者格調(diào)適合與否進(jìn)行深層次的對比,即譯者是否再現(xiàn)了原作的風(fēng)姿??傮w而言,《作者自序》是一篇優(yōu)美的散文,可謂是達(dá)到了“形美”“神美”“音美”的效果,做到了形散而神不散。該文以抒情為主,敘事為輔,以樸素的語言描述了作者所見的自然風(fēng)光,筆法幽默,簡潔優(yōu)美,句式錯(cuò)落,字里行間流露出作者的熱愛和歡愉之情。

      就王譯和隋譯兩個(gè)版本而言,總體上兩個(gè)譯文對這篇散文都有比較全面的理解和把握。無論是從內(nèi)容上,還是風(fēng)格上,二人的譯文總體翻譯得算是比較合理。從對整篇文章的傳神達(dá)意方面來看,兩位譯者的譯文都比較好地傳達(dá)了原文的意韻;但從思想內(nèi)容、語言文字以及表現(xiàn)手法的處理上來看,二者則是各有側(cè)重,各有千秋?!蹲髡咦孕颉返恼Z言具有樸素清新、含蓄雋永的特點(diǎn)。王譯總體上在抓住了原作的風(fēng)格特征之后,擺脫原作在形式上的束縛,充分利用了漢語的優(yōu)勢,在用詞上信手拈來,語言平實(shí)簡單,卻意義雋永,讀起來也很流暢自然,符合現(xiàn)代讀者的習(xí)慣,總體上猶如講故事一般娓娓道來,不知不覺地使讀者也參與到其描寫的旅行中。反觀隋譯版本,不少措辭傾向于使用古雅或自創(chuàng)的詞語,一些詞語有明顯的儒腔,甚至啰唆,如“風(fēng)習(xí)”“新境”“偏僻之所與罕至之地”等。在句式的選用上,王譯力圖以切近原作的形式來移植原作的風(fēng)格,不少句子顯得過于冗長過于刻板。整篇文章讀起來,讓讀者感覺是在欣賞一位文字高手在表現(xiàn)自己的才華,跟讀者的心理預(yù)期有些差距。當(dāng)然,我們還需要從微觀方面具體對比分析一下二者的譯文,接下來我們就來欣賞一些具體譯文例子。

      2.譯例風(fēng)格對比分析

      例1: I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners.

      王譯:我一向喜歡游山玩水,觀察奇特的人物和風(fēng)尚。

      隋譯:我平生素喜游覽新境,考查種種異地人物及其風(fēng)習(xí)。

      對這一句的翻譯,兩個(gè)譯本的差別比較明顯,王譯字?jǐn)?shù)少于李譯,句子更加簡短。那么兩個(gè)譯文到底哪個(gè)更好呢?王譯將 visiting new scenes 譯為“游山玩水”,將 strange characters and manners 譯為“奇特的人物和風(fēng)尚”,隋則翻譯為“游覽新境”“種種異地人物及其風(fēng)習(xí)”?!坝紊酵嫠睂儆谝庾g,“游覽新境 ”屬于直譯,雖字詞對照原文,但“新境”二字著實(shí)生僻,一般讀者也不會(huì)用此詞,不符合現(xiàn)代散文讀者的閱讀習(xí)慣。后面的“種種異地人物及其風(fēng)習(xí)”也是不符合現(xiàn)代讀者閱讀習(xí)慣的,倒像是民國的譯文。相反,“觀察奇特的人物和風(fēng)尚”倒是詞句和原文一一對應(yīng),相對來說讀起來也比較流暢。總的來說,此句王譯句式簡潔,句子短小,從句式、用詞上都與原文貼近,很好地傳達(dá)了原文從容自若、娓娓道來的風(fēng)格。

      例2:Many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city.

      王譯:即便在幼年的時(shí)候,我就開始旅游,多次去探索本城的一些偏僻陌生的地區(qū)。

      隋譯:早在童稚時(shí)期,我即已開始旅行,觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)各個(gè)偏僻之所與罕至之地。兩個(gè)譯本對 foreign parts and unknown regions 的翻譯不同。王譯為“一些偏僻陌生的地區(qū)”,隋譯為“各個(gè)偏僻之所和罕至之地”。到底是各個(gè)還是一些?對“many tours”的翻譯也不同,王譯為“多次去”,隋譯為“觀察區(qū)域之廣,遍及”,到底是多次去探索一些還是觀察遍及各個(gè)地方?這涉及對原文意思的解釋不同,劉重德先生提出“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“達(dá)”就是針對原文文字表達(dá)的深淺度來說的,要求譯文“達(dá)如其分”,(2007:9)即在表達(dá)上既不能太過又不能不足,要準(zhǔn)確掌握用詞分寸。作者在原文中只是表達(dá)少年時(shí)自己經(jīng)常去探索那些地方,不是也不可能是探索遍了所有偏僻陌生的地方,可見隋譯得有點(diǎn)過度發(fā)揮(over translated)。再者,隋將“my native city”譯為“我出生城鎮(zhèn)”與王譯的“本城”相比,后者更為簡潔明了,符合散文的特點(diǎn),下面的“偏僻之所與罕至之地”也是略顯冗長拖沓,改為偏僻罕至之地即可。故在此句翻譯上,王譯文更簡潔明了,確切地傳達(dá)了原文的意思,更好地貼近了原文的風(fēng)格。

      例3:Her mighty lakes, like oceans of liquid ……magic of summer clouds and glorious sunshine.

      王譯:廣闊的湖泊,像是銀波閃耀的海洋;崇山和峻嶺,帶著空靈爽朗的色彩;幽深的澗谷,草木茂密,獸鳥繁生……夏日的天空,云彩變幻莫測,光華燦爛——不,一個(gè)美國人永遠(yuǎn)用不著到國外去尋找雄偉瑰麗的自然景色。

      隋譯:試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、色彩迷人的巍峨群山;那粗獷而富饒盈野的峽岸溪谷……燦爛天空——不,在自然景物的壯麗方面,美國人不需要舍本土而遠(yuǎn)求。

      原文是個(gè)排比句。王譯基本是按照原文的句式采取主謂結(jié)構(gòu)式排比,看上去似乎是在機(jī)械地羅列事實(shí),實(shí)際上是使用擬人手法,與原文的行文風(fēng)格一致,將這些自然事物賦予生命,讓其運(yùn)動(dòng)起來,讀者讀起來感覺這些事物就在眼前流動(dòng),創(chuàng)造出了視覺、聽覺和觸覺形象,一個(gè)個(gè)地供其欣賞,這就在不知不覺間拉近了作者、讀者和祖國的距離,也更好地傳達(dá)了作者所蘊(yùn)含其中的祖國自豪感。

      隋則采用“試想她那,那”排比句式,原文用代詞her指美國,把美國當(dāng)人來寫,體現(xiàn)了作者對美國風(fēng)光的感情,而且又拉近了作品與讀者的距離。讀起來似乎氣勢方面比前者要足,情感表達(dá)也夠,但仔細(xì)分析具體的詞語,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其用詞上比較拗口,為了形成四字詞語,譯者自造了很多詞如,“富饒盈野”“與海相若”“晴光耀眼”“無徑可通”等,與原文意思又不完全對等,沒能很好地體現(xiàn)原文樸素流暢的風(fēng)格。所以相比之下,李譯用詞考究,句式整齊,語氣連貫,更符合原作的風(fēng)格。

      例4:this rambling propensity strengthened with my years.

      王譯:歲月增添,游興更濃。

      隋譯:這種浪游的習(xí)性在我竟隨著年齡而俱增。

      錢鐘書先生指出,翻譯應(yīng)該“得意忘言”,所謂得意忘言就是翻譯時(shí)以傳達(dá)原作的意義為主,對原作的形式不做苛求。傅雷也曾說:“我們在翻譯的時(shí)候,通??偸悄懽犹。w就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子?!保ㄊY林,2009:128)此句二者的翻譯差異很明顯,王譯大膽地?cái)[脫了原文的結(jié)構(gòu),以兩個(gè)四字詞直接表達(dá)出了原文的中心意思,簡潔明了,句式靈活,清新自然,與原文整體的風(fēng)格比較貼近。隋譯相比之下句式顯得措辭過長,過于繁雜,有礙于傳達(dá)自然風(fēng)格,也不符合現(xiàn)代讀者的語言習(xí)慣。

      四、結(jié)語

      在分析原作的基礎(chǔ)上,通過對兩個(gè)譯本的對比賞析,可以看出兩個(gè)譯本在傳達(dá)原文思想內(nèi)容方面都較成功,但在具體問題的處理上各有不同。總體而言,王譯較之隋譯更勝一籌,從語義把握、措辭錘煉、風(fēng)格再現(xiàn)等方面都很貼近原文,很好地傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,對我們有很好的學(xué)習(xí)借鑒作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔣林.梁啟超“豪杰譯”研究[M].上海:譯文出版社,2009.

      [2]姜治文,文軍.翻譯批評論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.

      [3]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [4]劉宓慶,章燕.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [5]劉偉,王建豐.哈代的東方知音——張谷若[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):212-218.

      [6]燕裴.淺談翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):79-8.

      [7]張欣.《匆匆》英譯本中“信、達(dá)、美”分析探究[J].現(xiàn)代語文,2014(12):137-139.

      [8]劉和平.三位名家對歐文《作者自序》的翻譯[J].上??萍挤g,2002(1).

      責(zé)任編輯:楊國棟

      猜你喜歡
      風(fēng)格對比譯本
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
      畫廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      五常市| 宁津县| 平武县| 安化县| 郯城县| 左贡县| 曲周县| 松江区| 托里县| 巴东县| 比如县| 屏边| 大埔区| 定远县| 丰都县| 鲁甸县| 措勤县| 巴青县| 新安县| 德安县| 江达县| 绥芬河市| 南漳县| 新泰市| 普兰店市| 稷山县| 太白县| 汝城县| 恭城| 越西县| 胶州市| 孟津县| 红桥区| 元阳县| 平阴县| 安福县| 长丰县| 商都县| 芦山县| 鄂伦春自治旗| 巴楚县|