• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從觀眾接受性角度分析電影字幕英譯策略

      2017-05-10 11:52:05張斐斐
      青年時代 2017年11期
      關(guān)鍵詞:金陵十三釵字幕翻譯

      張斐斐

      摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢逐漸增強(qiáng)的今天,為了使外國觀眾能夠觀賞中國電影并從中了解中國文化,除了電影配音外,電影字幕成為另一重要的溝通手段。本文以觀眾接受性角度為視角、以電影《金陵十三釵》英譯為例,將理論與實際結(jié)合分析字幕翻譯策略。進(jìn)行電影字幕翻譯時,濃縮、替換、增減、改寫以及異化的策略有助于幫助異語觀眾在理解電影內(nèi)容的同時,也最大限度地保留原作的文化特色。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯;觀眾接受性;金陵十三釵

      一、電影字幕翻譯綜覽

      在我國,電影字幕翻譯是一個新的翻譯領(lǐng)域。因此,我們需要花更多的時間來對其進(jìn)行研究。

      從語言學(xué)家的角度來看,字幕可分為語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕是:字幕語言和聲音語言是同一種語言,然而,聲音語言可能是某種方言,比如粵語和閩南語。語際字幕是指:字幕語言與聲音語言不是一種語言,比如漢語和英語,其他語言使用者可以通過這種字幕無障礙地觀看節(jié)目。本篇論文主要討論了語際字幕,它涉及電影字幕的翻譯以及屏幕下方同步出現(xiàn)的源語言。與其它形式的翻譯相比,字幕翻譯更能實現(xiàn)不同讀者的交流目的。

      電影字幕翻譯具有即時性、普及性、同步性、無注解四個主要特點,但同時,字幕翻譯也受到時空的限制。一方面,我們需要使字幕,聲音觀眾的閱讀速度趨于一致,因此字幕具有時間限制。(Zoe De Linde&Neil Kay 1999:6) 另一方面,屏幕的大小和演員的對話長度決定著字幕的長度和字體的大小。過長的字幕會占用屏幕很大的空間,也會破壞影片的視覺效果。因此,字幕具有空間限制?;诖耍帜环g人員就應(yīng)當(dāng)在翻譯時應(yīng)當(dāng)采取簡潔明了的策略。

      二、觀眾的接受能力

      接受能力理論是東德歷史學(xué)家H.R.姚斯 和W·伊瑟爾在上世紀(jì)六十年代末七十年代初所提出的一種審美思想。這套理論強(qiáng)調(diào)讀者閱讀文學(xué)作品的效果并且關(guān)注讀者接受文學(xué)作品的整個過程。相關(guān)專家認(rèn)為接受性是指目標(biāo)讀者是否非常理解譯文,以及譯文是否易于理解。電影是一種有著豐富文化元素的娛樂產(chǎn)品。用接受性理論來解釋觀眾對于字幕翻譯的接受度就是觀眾是否能夠輕松地讀懂全部的電影字幕。

      中國的電影有中國觀眾和異域觀眾兩種。不同國家的觀眾有著不同的審美傾向,中國的觀眾更加關(guān)注想象和理解,喜歡暗示和語言歧義引發(fā)的笑點。而西方觀眾則更為簡單直接,強(qiáng)調(diào)邏輯性和準(zhǔn)確性,喜歡更為精確的語言表述。為了使外國觀眾能夠像中國觀眾那樣感受到中國文化,在翻譯字幕的過程中,考慮觀眾的接受性就顯得十分必要了。為了中國電影能夠順利進(jìn)軍世界電影市場,我們必須認(rèn)真考慮異域觀眾的心理需求和審美傾向。這方面做得比較好的一個例子是《臥虎藏龍》這部電影的英譯。它被翻譯成了Crouching Tiger, Hidden Dragon。這個翻譯體現(xiàn)了大師的精神狀態(tài),既有氣勢,又有內(nèi)涵,與中國功夫掛鉤,還體現(xiàn)了中國文化中對龍和虎的崇敬。它充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕?,中國的武術(shù)精神也借此得以傳播。

      因此,在中英翻譯中,我們可以遵循以下幾點來保留電影中文化的內(nèi)涵:(1)電影中原有的中文名字可以反映事件特有的文化內(nèi)涵,所以其人名地名的翻譯應(yīng)當(dāng)直譯,以展示民族文化自信,同時提升中華文化影響力。(2)通常中國的成語和詩句都有很深的意味,所以當(dāng)涉及到雙關(guān)和比喻時,譯者有必要采用直譯和意譯相結(jié)合的方式保留原表述方式的效果。

      三、《金陵十三衩》的例證分析

      電影《金陵十三釵》旨在努力還原日本侵略者對中國人民的凌辱和屠殺的歷史事實,警醒人們要銘記歷史,思考?xì)v史。所以譯者在翻譯時,應(yīng)當(dāng)考慮南京大屠殺的背景,準(zhǔn)確翻譯對話中涉及到的中國傳統(tǒng)貞操觀以及在20世紀(jì)三四十年代中對妓女精神狀態(tài)的描述以維護(hù)中國文化的價值傾向。本篇論文將以接受性為原則來分析這部電影中的字幕翻譯策略。

      1.簡縮

      戈特利布(2001:30)認(rèn)為壓縮翻譯會在幾乎不損失原文意思的前提下達(dá)到最大程度的文本簡化,原文的意義和風(fēng)格也會保留下來。字幕翻譯就是一個將口語轉(zhuǎn)化為書面語的過程,在這個過程中,為了使觀眾能夠看得更連貫,一些不太有用的字詞就會被自動省略。哪些詞對原文信息的保留更有用,哪些詞沒什么用,這個篩選工作會由譯員來完成。也就是說,簡縮就是壓縮和簡化對觀眾認(rèn)知活動沒有太大作用的詞句,而突出強(qiáng)調(diào)最重要的信息。

      例 1: 紅菱:管他紅事白事呢。

      Ling: Whatever, who cares.

      在這句話中,“紅事”和“白事”都是中文中特有的詞語?!凹t事” 是喜事,比如結(jié)婚和生日聚會?!鞍资隆笔遣缓玫氖?,比如葬禮。中國觀眾很容易理解這指的是什么,但是異域觀眾,就很難理解這兩件事指的是什么。如果按照筆譯的方式去翻譯,句子就會很長,考慮到字幕的即時性和同步性,以及時間和空間的限制,譯者就沒有翻譯這兩個詞,直接譯成了 “Whatever, who cares”.我們發(fā)現(xiàn),翻譯之后整個句子對于外國觀眾的理解并沒有產(chǎn)生什么影響。

      2.替換

      替換是指使用目標(biāo)語言中現(xiàn)有的表達(dá)取代源語中的表達(dá)(田傳茂,楊先明,2007:81)。當(dāng)處理一些涉及到文化因素的問題時,替換譯法十分奏效。文化意象中含有文化價值取向,是不同民族智慧的結(jié)晶,也是文化取向中最重要的部分。當(dāng)我們很難解釋源語中的文化意象時,字幕翻譯經(jīng)常會使用一個目標(biāo)語言中較為熟知的文化意象來替換源語中的文化意象,以使觀眾在理解上更為容易。

      例2: 玉墨:閻王爺在哭你呢!

      Mo: The death weeping for you.

      這是玉墨在浦生臨死前說的。在中國文化當(dāng)中,“閻王爺”是地獄的統(tǒng)治者,掌管著人的出生,死亡和投胎。顯然,異域觀眾并不知道,所以譯者將“閻王爺”譯為了西方文化中的“死神”。盡管這兩個詞有著不同的宗教背景和內(nèi)涵意義,但是西方觀眾看到后的感受是與中國觀眾看到閻王爺?shù)母杏X是一樣的。

      但是,文化有共性就會有差異,共性的部分可以替換,差異的部分則需要保留,這其實是對觀眾接受理論的補(bǔ)充,將源語文化直接放入目的語當(dāng)中有可能會引起一時的難以接受,但對于文化的長期接受是大有裨益的。正如電影中對風(fēng)水的翻譯。

      例3: 喬治:看他的臉真破壞風(fēng)水。

      George: look at that face, he is running the Fengshui.

      Fengshui 是一個觀察地理位置時使用的術(shù)語。在中國古代文化中,人們認(rèn)為,居住在風(fēng)水好的地方的人能夠生活幸福、事業(yè)順利。然而,這一詞語在西方?jīng)]有對應(yīng)的詞語與之匹配。所以直接將風(fēng)水翻譯成Fengshui 既能夠保留文化精神內(nèi)涵,又能激發(fā)西方觀眾的興趣,引起他們對了解風(fēng)水的興趣。

      3. 增刪

      翻譯中的增刪是指相比與原文,譯文增加的或是減少的詞語。增詞是對指源語當(dāng)中不能被準(zhǔn)確表述的必要部分或者在目的語中無法找到對應(yīng)的翻譯的部分進(jìn)行解釋。減詞就是省略一些部分。對于翻譯而言,原文的意思是不能隨意增減的,否則會觸犯不忠實于原文的大忌。但是,由于字幕受時間和空間的限制,譯者只能刪除一些對原文沒有重要作用的信息,但是要保證不會影響觀眾對電影的理解和領(lǐng)會。同時在直譯無法解釋清楚的情況下,比如語氣,時態(tài)方面,就要靠增詞表達(dá)出來。

      例4: 紅菱:要殺要剮姐姐們擋著,姐姐替你們?nèi)ァ?/p>

      Ling: We will protect you.

      在這句話中,“要殺要剮”指的是紅菱愿意遭受任何刑罰,不單單指殺和剮。紅菱想要告訴女學(xué)生們不論大家經(jīng)歷什么危險的情況,她都會護(hù)她們周全。“要殺要剮”這個詞的存在與否并不影響整個句子的重點,而且如果翻譯出來又浪費空間,所以就被省略掉了。而“要殺要剮姐姐們擋著”和“姐姐替你們?nèi)ァ边@兩句是同樣的意思,所以最終合成了一句話。這個翻譯可以說是精煉而準(zhǔn)確。

      例5:紅菱:凱旋之師嘛,老子勞苦功高,脾氣大點還不行啊。

      Ling:He thinks hes so tough,He thinks hes hero ,He feels entitled to have a temper.

      這句話是紅菱把自己比作李教官,以自己想象中的李教官的形象說的話,意在諷刺李教官。我們中國觀眾只聽語氣就知道這是在諷刺,但是語氣是無法直接譯出來的,所以只能靠增詞的方式。三個斷句增加了he thinks或he feels,這層諷刺的意味就能傳達(dá)出來了。觀眾就很容易理解了。

      4.重寫

      “重寫”這一術(shù)語是由美國當(dāng)代翻譯理論家列斐伏爾在其名為Translation, Rewriting, and the Control of Literary Fame的書中首先提出的。列斐伏爾指出,翻譯是對原文本的一種重寫,而這種重寫是無法完全反映原文的本質(zhì)和精華的,因為每種語言都有一些抽象的詞語,這些詞語只有聯(lián)系語境才能完全理解。所以根據(jù)不同的情況做出合適的重寫是十分必要的。在翻譯的過程中,譯員會基于自己的觀點重寫原文,以便使譯文與原文的意識形態(tài)一致,而讀者也會在譯文所體現(xiàn)的意識形態(tài)下再次進(jìn)行選擇,接受或者拒絕重寫的文本。

      例6: 陳喬治:我也沒辦法,她們不講理。

      George Chen: I couldnt stop them.

      這是喬治知道無法阻止這些風(fēng)月女子進(jìn)入基督教堂后,他對學(xué)生說的話,譯員將這句話重寫為“I couldnt stop them”. 這個翻譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)了喬治的無奈,而且句子簡短,比較口語化。

      在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,文化的傳播也越來越迅速和直接。電影不僅是一種新的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),更是一種傳播文化的重要形式,為了推動我國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也為了能夠?qū)?yōu)秀的中國文化與世界共享,我們需要譯者從觀眾接受性的角度出發(fā),為觀眾考慮,并能夠運用簡縮、替換、增刪、重寫的翻譯技巧,更好地完成字幕翻譯的工作,更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化傳播的需要。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].London/New

      York: Routledge.1995.

      [2] Zoe,De,Linde, and Neil Kay. TheSemiotics of Subtitling [M]. Manchester: StEdmundsburyPress Ltd.1999.

      [3]金元浦.影視藝術(shù)鑒賞[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1999.

      [4]陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探中與聲畫同步的語言問題研究[J].《電影文學(xué)》, 2007.

      [5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯2001(4):31-34.

      [6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      猜你喜歡
      金陵十三釵字幕翻譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      戰(zhàn)火硝煙中的人性光環(huán)
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      電影《金陵十三釵》中的后殖民主義
      措勤县| 达拉特旗| 广丰县| 黄大仙区| 新密市| 钟山县| 高邮市| 噶尔县| 义乌市| 平泉县| 砚山县| 杨浦区| 尼勒克县| 司法| 革吉县| 浦江县| 五家渠市| 祁连县| 合水县| 中超| 博野县| 顺平县| 大石桥市| 青岛市| 兴文县| 武清区| 盐城市| 普宁市| 安福县| 汾西县| 金华市| 久治县| 伊春市| 育儿| 乌兰县| 长泰县| 沐川县| 井研县| 潢川县| 黄平县| 桦川县|