• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議英漢翻譯中的幽默翻譯

      2017-05-12 09:46劉娜娜
      新西部下半月 2017年3期
      關(guān)鍵詞:形神吐溫歸化

      【摘 要】 美國作家馬克·吐溫是著名的幽默大師,其文筆犀利,語言幽默,本文嘗試用不同的方法來翻譯其作品中不同類型的幽默語句,力求達到“形神兼?zhèn)洹钡男Ч?/p>

      【關(guān)鍵詞】 馬克·吐溫;翻譯;普通幽默;文化幽默;直譯;補償策略;形神兼?zhèn)?/p>

      漢語中原本無“幽默”一詞,林語堂先生把“humor” 翻譯成“幽默”,此譯將音、意合一,表達恰到好處。魯迅先生曾說過:“中華民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅長幽默。在西方社交中,沒有幽默感的人,會被認為乏味無趣,甚至不受歡迎。

      鑒于國人與歐美人在幽默感方面存在差異,在跨文化交際中幽默的領(lǐng)會與翻譯就顯得尤為重要。誠然,幽默翻譯存在著種種困難,有時讓人感覺真的是只可意會,不可言傳。幽默翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹贝_實很困難。何為“形”?我們可以理解為保持其幽默形式或傳遞其幽默元素;何為“神”?我們可以理解為其中蘊含的真實信息。日常生活中,有些幽默可能是純粹為了逗樂或博笑,那我們就要傳遞其幽默元素,讓目的語讀者能體會到其幽默所在甚至為之發(fā)笑。但有些幽默可能就不是純粹為了逗樂或博笑,而是以一種輕松的形式來引發(fā)讀者深刻的思考,讓人掩卷深思笑聲背后的東西。那我們翻譯此類幽默時首先要傳遞其信息內(nèi)容,其次才是傳遞的其幽默元素。

      幽默總體可分為言語幽默和非言語幽默兩大類,此處我們討論的是言語幽默的翻譯,而我們又可將言語幽默分為普通幽默、文化幽默和語言幽默。如何翻譯這三類幽默呢?筆者認為普通幽默翻譯相對要容易些,一般采取直譯的方法便可達到“形神兼?zhèn)洹钡男Ч?;文化幽默和語言幽默翻譯相對較難,在直譯難以奏效的情況下,筆者建議采取補償策略或歸化策略。

      一、馬克·吐溫作品中的普通幽默翻譯

      馬克·吐溫作品中的幽默語句俯拾皆是,例如:

      “We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy——phrase it to suit yourself”.[1]

      “我們有多貧窮就有多開心,或者說我們有多開心就有多貧窮——隨你怎么說”。此處,“貧窮”與“開心”形成了鮮明的對比,我們不也經(jīng)常說“窮開心”嘛,多么的異曲同工!

      “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it? No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]

      “看到一家服裝店后,我忽然強烈地渴望甩掉身上那套襤褸的衣衫,把自己重新打扮得得體一點。可是我能買得起一套新衣服嗎?不能;除了那一百萬英鎊,我身無分文”?!耙话偃f英鎊”與“身無分文”是多么的矛盾,正是這一矛盾產(chǎn)生了強烈的幽默效果,讓人忍俊不禁。我們現(xiàn)在不也有種說法叫“窮得只剩下錢了”嗎?當然意境還是有些許不同。

      “Sissy Mcelroys mother has got little blue eyes,like Mr. Swimley that boards there,and looks just like him”.[3]

      “西西·麥克爾羅伊的媽媽又生了一個。這個小家伙的眼睛藍藍的,長的很像在他們家搭伙寄宿的斯溫利先生,看上去就是像他”。真是童言無忌啊,這里的斯溫利先生不就是我們戲稱的“隔壁老王”嗎?此處,作者借孩子之口巧妙地說出了這位太太對丈夫的不忠。

      “… and pictures representing him to standing on the doorstep,giving a penny to a poor beggar-woman with six children,and telling her to spend it freely,but not to be extravagant,because extravagance is a sin”.[4]

      “還有插圖表現(xiàn)他站在門口臺階上,給一個可憐的帶著六個孩子的女乞丐一個便士,告訴她隨心所欲地花,但是絕不能浪費,因為浪費是一種罪”。此處的幽默效果是由夸張手法產(chǎn)生的,施舍一個便士,還讓人隨心所欲地花,絕不能浪費!這真是要讓人把一分錢掰成兩半花??!

      以上幾個例子都屬于普通幽默一類,我們采取直譯的方法便可達到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

      二、馬克·吐溫作品中的文化幽默翻譯

      文化幽默跟不同的文化背景密切相關(guān),如果讀者不了解兩種文化差異和風俗習慣等就很難體會到其中的幽默之處。對于此類幽默翻譯,我們通常采取補償策略或歸化策略。補償策略簡單說就是通過加注的方法來解釋源語的幽默之處,來彌補翻譯過程中造成的損失;歸化策略是指在翻譯方法上恪守目的語的文化傳統(tǒng),回歸地道的目的語表達方式。例如:

      “Englishmen always have dinner before they go out to dinner,because they know the risks they are running”.[5]

      “對于他們可能要冒的風險英國人是知道的一清二楚的,因此每回他們出去赴宴的時候總是先吃了飯再去”。(注:“要冒的風險”指英國開宴前的繁文縟節(jié),赴宴前先吃飯以免到時挨餓。)此處就用了補償策略或者說用了加注的方法來解釋為何赴宴前先吃飯,否則很多讀者就會迷惑,赴宴不就是去吃飯嗎?此處注釋就能幫助讀者解開疑問了。

      “Then I made another maxim out of my own head,thought it was so nearly like the first one that I was afraid it was only a plagiarism:“the burnt experiment shuns the fire””.[6]

      “接著我腦子里又冒出一句格言,盡管它很像我創(chuàng)造的第一句格言,我都擔心它簡直就是一起剽竊:‘一朝被蛇咬,十年怕井繩”。該句摘自《亞當夏娃日記》,此處要是把“the burnt experiment shuns the fire”直譯成“被火燒過的試驗物害怕火”,讀者讀起來就會晦澀拗口,用歸化的方法譯成“一朝被蛇咬,十年怕井繩”豈不是更好?

      三、馬克·吐溫作品中的語言幽默翻譯

      由語言的各種要素,包括詞匯,語法和發(fā)音等的變異使用而制造出的幽默,我們稱之為語言幽默。對于此類幽默,在不能直譯的情況下同樣要采取補償或歸化策略。例如:

      “It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home”.[7]

      “(出來的)這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在家里了”。此句原文用了壓頭韻的手法來達到幽默效果,而漢語翻譯也同樣用了壓頭韻的手法,既保持了形式上的一致,又傳遞了其中的幽默信息,亦可謂形神兼?zhèn)洹?/p>

      “But no;all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow and the regulator must be pushed up a little”.[8]

      “但是沒用,這個榆木腦袋就知道表慢了四分鐘,校準器要撥快一點兒”。此處如果將 “all this human cabbage”譯成“卷心菜一樣的笨蛋”,恐怕很多人不會把“卷心菜”和笨蛋聯(lián)系起來。“cabbage”一詞在英語中還可以指愚鈍的人,所以,此處還是用歸化的方法譯為“榆木腦袋”為好。

      綜上可見,我們應根據(jù)不同的幽默類型采取不同的翻譯方法,既傳遞信息,又表達幽默,力求做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

      【參考文獻】

      [1] 劉建剛,閻建華譯.Is He Living or Is He Dead? 《美國的一面鏡子 馬克·吐溫短篇小說選》[M].外文出版社,2000.120.

      [2] 王旭紅編譯.The £1,000,000 Bank-note《馬克·吐溫短篇小說精選》[M].大連理工大學出版社,2005.42-43.

      [3] 陳光明 譯著.A Complaint about Correspondents《馬克·吐溫幽默小品欣賞》[M].安徽科學技術(shù)出版社,2006.301-307.

      [4] 劉建剛,閻建華 譯.The Story of the Good Little Boy《美國的一面鏡子 馬克·吐溫短篇小說選》[M].外文出版社,2000.4-5.

      [5] 王旭紅編譯.The £1,000,000 Bank-note《馬克·吐溫短篇小說精選》[M].大連理工大學出版社,2005.62-63.

      [6] 劉建剛,閻建華譯.The Diary of Adam and Eve《美國的一面鏡子 馬克·吐溫短篇小說選》[M].外文出版社,2000.230.

      [7] 鄭惠瑛.論幽默文本翻譯的障礙及策略[J]. 韶關(guān)學院學報,2007(4)106.

      [8] 劉建剛,閻建華譯.My Watch《美國的一面鏡子 馬克·吐溫短篇小說選》[M].外文出版社,2000.192.

      【作者簡介】

      劉娜娜(1978-)女,漢族,山東昌邑人,濰坊工程職業(yè)學院講師,碩士,研究方向:英語教學與翻譯.

      猜你喜歡
      形神吐溫歸化
      形神兼?zhèn)?,聚焦小學數(shù)學公式定律教學策略
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
      歸化,切勿只盯著一時之需
      特別文摘(2016年19期)2016-10-24
      王子與貧兒(上)
      趙養(yǎng)軍·老兵石屋
      “以形寫神”
      看畫
      孟村| 曲周县| 东平县| 长阳| 华坪县| 定日县| 武胜县| 什邡市| 开封市| 玉环县| 彩票| 安乡县| 定襄县| 南阳市| 元谋县| 开原市| 峨边| 庆安县| 柞水县| 如皋市| 莫力| 册亨县| 六安市| 易门县| 阿拉善右旗| 成安县| 海口市| 闻喜县| 德州市| 文山县| 米林县| 新竹市| 芮城县| 泽库县| 航空| 长宁区| 社旗县| 江永县| 南雄市| 正宁县| 简阳市|