吳可佳
摘要:在信息時代和經(jīng)濟全球化時代下,國際交流越來越密切,翻譯行業(yè)重新受到高度重視。我國目前普遍缺乏高水平的翻譯人才,每年社會對翻譯專業(yè)人才的需求量很大。因此,必須加強英語翻譯教學(xué),為國家和社會培養(yǎng)更多的翻譯專業(yè)人才。翻譯不僅是一門技能,更是一種英語學(xué)習(xí)意識,本文將對翻譯意識在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的應(yīng)用進行探討,以期促進翻譯教學(xué)與基礎(chǔ)英語教學(xué)的融合。
關(guān)鍵字:翻譯意識;基礎(chǔ)英語教學(xué);應(yīng)用
前言:翻譯意識的培養(yǎng)是一個潛移默化的過程,需要融入平時的基礎(chǔ)英語教學(xué)中。而目前基礎(chǔ)英語教學(xué)普遍缺乏對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),不利于基礎(chǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的融合。目前社會對翻譯人才的需求量很大,學(xué)校教學(xué)應(yīng)順應(yīng)社會需要,加強對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),從而使學(xué)生畢業(yè)后能夠得到良好發(fā)展,真正實現(xiàn)教育的意義,為國家和社會培養(yǎng)有用的人才。
一、基礎(chǔ)英語教學(xué)中缺失翻譯意識培養(yǎng)的現(xiàn)狀及影響
由于現(xiàn)階段的英語教學(xué)大綱在基礎(chǔ)英語教學(xué)中沒有對翻譯以及母語與英語之間的轉(zhuǎn)換作出具體要求,所以在基礎(chǔ)英語教學(xué)中普遍存在翻譯教學(xué)缺失的現(xiàn)象。對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)主要集中與專門的翻譯口譯和筆譯課程教學(xué)中,基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)存在相分離的現(xiàn)象。在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,主要是培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,教學(xué)內(nèi)容以語法知識為主,而翻譯教學(xué)則被看做是一種專業(yè)性的教學(xué)內(nèi)容。因此,基礎(chǔ)教學(xué)對學(xué)生的要求主要包括單詞、語法的掌握、閱讀能力的提高,認為學(xué)生只要掌握了基礎(chǔ)教學(xué)內(nèi)容,自然就具備了一定的英語翻譯能力。這是目前基礎(chǔ)英語教學(xué)中普遍存在的誤區(qū),會使學(xué)生對翻譯產(chǎn)生輕視,不利于學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)[1]。
目前基礎(chǔ)英語教學(xué)主要是注重對學(xué)生聽說讀寫四項能力的培養(yǎng),在教學(xué)過程中,教師會向?qū)W生講解大量的詞語、語法、語篇知識,并配合著單詞聽寫、語篇分析等訓(xùn)練內(nèi)容,鞏固學(xué)生對基礎(chǔ)英語知識的掌握情況。翻譯在基礎(chǔ)英語教學(xué)中被認為是一種語言轉(zhuǎn)換工具,用以加深學(xué)生對基礎(chǔ)知識的理解和掌握。因此,基礎(chǔ)教學(xué)中的翻譯內(nèi)容主要是作為提升學(xué)生英語水平的一種訓(xùn)練方式。而沒有有目的的去培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。翻譯意識培養(yǎng)的缺失不利于學(xué)生對兩種語言文化的理解,在實際翻譯練習(xí)中,也達不到翻譯中的“信”、“達”、“雅”、“速”等各項指標[2]。
二、翻譯意識在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的應(yīng)用策略
(一)明確英語翻譯的內(nèi)涵和目標
不同的人對翻譯有不同的理解,初學(xué)者認為翻譯是一門技能,而在翻譯上下過一番功夫的人則認為翻譯是一門藝術(shù)。翻譯的藝術(shù)性就體現(xiàn)在源語言與目標語言的轉(zhuǎn)化過程中,由于兩種語言代表的是兩個截然不同的文化,在語言組織的邏輯思維和表達方式上都有明顯差異,如何在保證與原文內(nèi)容和思想、情感表達一致的基礎(chǔ)上,完成兩種語言風(fēng)格的切換和思維方式的轉(zhuǎn)變,則是翻譯的藝術(shù)價值的集中體現(xiàn)。因此,翻譯絕不等同與簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是有其更豐富的內(nèi)涵。目前專業(yè)的翻譯人員所遵循的主要翻譯標準有“信”、“達”、“雅”、“速”等,分別根據(jù)不同的翻譯需要,體現(xiàn)出了翻譯的不同側(cè)重點。教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識的過程中,應(yīng)首先讓學(xué)生充分認識翻譯的內(nèi)涵,并了解翻譯的標準[3]。
(二)引導(dǎo)學(xué)生認識兩種語言的差異
英語和漢語代表著兩個不同國家的語言表達方式,體現(xiàn)出兩種不同的文化,因此在語言風(fēng)格上有明顯的差異。只有引導(dǎo)學(xué)生充分認識英語和漢語之間的差異,才能讓學(xué)生在實際翻譯過程中,有意識的進行語言風(fēng)格和表達方式的轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的可讀性,使翻譯表達更加流暢。因此,在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分結(jié)合兩種語言的差異開展教學(xué),提高學(xué)生對語言差異的認識。比如在講授被動句的語法知識時,分別向?qū)W生介紹漢語中的被動句句式特點和英語中被動句的句式特點。英語與漢語的被動句表達方式正好相反,通過這種直觀的比較,可以讓學(xué)生對兩種語言的差異建立直觀的認識。再比如英語中習(xí)慣使用從句,通過較強的邏輯方式在一個較長的句子中表達出多方面意思,而漢語則更習(xí)慣使用短句,語意清晰,簡潔明了。這是兩種語言風(fēng)格上的差異。學(xué)生在了解這種差異后,自然會在翻譯過程中加以注意,在進行英譯漢時,注意句子的拆分,而進行漢譯英時,則需要對短句進行整合[4]。
(三)充分利用教材語篇進行翻譯意識培養(yǎng)
教材上的語篇都是經(jīng)過英語教育專家和教研組的經(jīng)營教師經(jīng)過精心篩選、編制而來的,因此教材語篇具有較高的適用性,應(yīng)充分利用教材語篇培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,利用教材語篇培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,應(yīng)首先讓學(xué)生了解教材語篇的類別和教學(xué)目的,其次還要了解具體的文章結(jié)構(gòu)的語句銜接方式等,引導(dǎo)學(xué)生展開思考,對于同樣的內(nèi)容,英語和漢語都是如何進行表達的,如果讓學(xué)生自己進行寫作,又應(yīng)該如何處理這些內(nèi)容。通過這樣的啟發(fā),可以幫助學(xué)生對語篇進行深入思考,加強學(xué)生對兩種語言表達特點的認識,從而在教學(xué)過程中,潛移默化的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。
(四)扎實翻譯基本功
翻譯意識的培養(yǎng)與其它基礎(chǔ)英語教學(xué)內(nèi)容一樣,也離不開必要的練習(xí)進行鞏固。教師在進行課程設(shè)計時,應(yīng)明確教學(xué)目標,將學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)納入基礎(chǔ)英語教學(xué)目標之中,從而合理分配課堂時間、調(diào)整課堂結(jié)構(gòu),在基礎(chǔ)語法知識、單詞、語篇的聯(lián)系過程中,滲透翻譯訓(xùn)練的內(nèi)容。也可以挑選一些優(yōu)美英語段落或語篇,讓學(xué)生進行背誦或翻譯。背誦的目的是讓學(xué)生真正認真去讀英語語篇,細心體會英語表達特點。翻譯的目的則是強化訓(xùn)練,應(yīng)在翻譯過程中以專業(yè)翻譯的標準要求學(xué)生,使學(xué)生逐漸養(yǎng)成留心處理英漢語言差異的習(xí)慣,從而提高翻譯意識和翻譯水平。與此同時,由于學(xué)生傳統(tǒng)基礎(chǔ)教學(xué)中翻譯意識培養(yǎng)的缺失,學(xué)生的翻譯能力有限,教師還要在練習(xí)時給學(xué)生提供必要的指導(dǎo),講授一些常用的翻譯技巧,幫助學(xué)生建立提高翻譯能力的信心。
結(jié)束語:總而言之,翻譯意識的培養(yǎng)對學(xué)生基礎(chǔ)英語知識的學(xué)習(xí)有重要影響,不應(yīng)將基礎(chǔ)英語教學(xué)與翻譯教學(xué)分離開來,應(yīng)在基礎(chǔ)英語教學(xué)過程中,注意翻譯知識的滲透和對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),從而提高學(xué)生基礎(chǔ)英語知識的綜合應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]武丹丹. 英語基礎(chǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識[J]. 中國校外教育,,:1.
[2]白會娟. 翻譯意識在高?;A(chǔ)英語教學(xué)中的滲透與兼容研究[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,(08):350-351.
[3]彭瑩,周毅. 基礎(chǔ)英語教學(xué)對翻譯意識的培養(yǎng)探討[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2015,(10):129-130.
[4]程維. 以培養(yǎng)翻譯意識為導(dǎo)向的基礎(chǔ)英語教學(xué)[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(S1):288-290.