【摘要】《極品老媽》是一部由美國(guó)CBS出品的情景喜劇,作為美劇中的經(jīng)典近些年來(lái)受到了很多人的喜愛(ài)。極品老媽的臺(tái)詞設(shè)計(jì)非常幽默而自然,本文結(jié)合格萊斯會(huì)話原則,對(duì)該劇進(jìn)行了一些分析。特別是從違反了合作原則的角度(質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,方式準(zhǔn)則)對(duì)一些理解起來(lái)有難度的臺(tái)詞進(jìn)行了分析。通過(guò)此類分析促進(jìn)觀眾對(duì)于美國(guó)文化和語(yǔ)言的理解,同時(shí)了解格萊斯會(huì)話原則的基本內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】會(huì)話原則;《極品老媽》;幽默
一、格萊斯會(huì)話原則
格萊斯會(huì)話原則也可以稱合作原則。會(huì)話原則是由美國(guó)哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)家格萊斯(1975)在哈佛大學(xué)的演講中提出的。他認(rèn)為,“在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到一些特定目標(biāo),說(shuō)話人和聽話人之間存在著一種所謂默契,即一種雙方都應(yīng)遵守的原則”。他稱這種原則為會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle)。換句話說(shuō),合作原則引導(dǎo)著交談?wù)叩倪@種合作,使得他們能夠順利地、持續(xù)地進(jìn)行有意義的語(yǔ)言交際。它要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過(guò)程中所說(shuō)的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。
格萊斯的合作原則具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則(使自己所說(shuō)的話是真實(shí)的;不要說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的言論)。數(shù)量準(zhǔn)則(所說(shuō)的話應(yīng)包括當(dāng)前會(huì)話目的所需的信息;所說(shuō)的話不應(yīng)超出對(duì)方所需要的信息)。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(說(shuō)話要有關(guān)聯(lián),不要說(shuō)與談話無(wú)關(guān)的不切題的話)和方式準(zhǔn)則(言簡(jiǎn)意賅;避免歧義;簡(jiǎn)練;邏輯清晰)。如果遵守了這些準(zhǔn)則,人們就能以最直接和高效的方式進(jìn)行交際。然而,人們?cè)趯?shí)際言語(yǔ)交際中,并非總是遵守“合作原則”。出于需要,人們會(huì)故意違反合作原則。此時(shí)就需要我們解讀違反合作原則背后的原因及違反合作原則產(chǎn)生的對(duì)話效果。
二、言語(yǔ)幽默
什么是幽默?幽默是一種引人發(fā)笑和提供娛樂(lè)的特定認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)詞源于古希臘語(yǔ)的“體液”,拉丁語(yǔ)寫作humor,同樣意為“body fluid”,它維持著人體中的液體平衡。中文中的幽默一詞,則是英文humor的音譯,一般認(rèn)為最早由國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂先生于1924年引入中國(guó)。
按照與語(yǔ)言的關(guān)系劃分,幽默可以分為言語(yǔ)幽默(verbal humor)和非言語(yǔ)幽默(non-verbal humor)。言語(yǔ)幽默主要通過(guò)語(yǔ)言技巧來(lái)制造笑料,而非言語(yǔ)幽默是依靠圖片、神情、道具、肢體動(dòng)作等非語(yǔ)言方式來(lái)使人發(fā)笑。而言語(yǔ)幽默又包含眾多內(nèi)容,如笑話(joke),喜?。╟omedy)、俏皮話(wise-crack),軼事趣聞(anecdote)等。從言語(yǔ)幽默的手法上看,分為夸張(hyperbole),比喻(metaphor),雙關(guān)(pun),反語(yǔ)(irony),譏諷(satire)等。
美劇《極品老媽》中有大量的臺(tái)詞,雖然看似違反格萊斯會(huì)話原則,但是卻為我們傳遞了很多搞笑的信息,讓大家大笑之余也增進(jìn)了文化理解。本文將從臺(tái)詞上分析《極品老媽》是怎樣違反了會(huì)話原則,同時(shí)為大家?guī)?lái)了眾多歡樂(lè)。
三、違反會(huì)話原則的臺(tái)詞分析
1、違反質(zhì)量準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默
(1)故意說(shuō)虛假的話
Baxter:Whats with the waitress outfits?I thought you were management。
Christy:Yeah。I kinda reevaluated my work situation and thought that waitress was more conductive to my long-term goals。
Christy和前夫在談話,前夫好奇她為何會(huì)換回服務(wù)生的衣服,因?yàn)橹八呀?jīng)升為餐廳經(jīng)理了。Christy為了面子,說(shuō)自己是自愿回到之前的工作崗位的,但是這是她故意說(shuō)的虛假的對(duì)話,因?yàn)檎鎸?shí)情況是她的老板要走后門為她自己弟弟找一份工作,而可憐的Christy就成為了犧牲品。故意說(shuō)假話為節(jié)目營(yíng)造了喜劇氛圍,也避免為Christy帶來(lái)難堪。
(2)說(shuō)毫無(wú)證據(jù)的話
Jill:So I thought wed do it in here and keep things festive。
Bonnie:I dont think you quite grasp the concept。Interventions are supposed to be uncomfortable。
Jill:Well,then we should have had it at your house。
幾個(gè)酗酒者互助會(huì)的女性朋友打算舉辦一個(gè)干預(yù)會(huì),因?yàn)槠渲幸粏TRegina打算退出這個(gè)戒癮者協(xié)會(huì),她認(rèn)為自己已經(jīng)成功的戒除酒癮了,而她的好朋友們卻覺(jué)得她依然是一個(gè)酗酒者。而Bonnie到了干預(yù)會(huì)以后覺(jué)得這個(gè)地方太溫馨了,干預(yù)必須是讓人不舒服的。Jill說(shuō)那我們應(yīng)該你們家辦。她們兩個(gè)的話都是毫無(wú)根據(jù),證據(jù)不足的,但是這樣的對(duì)話卻起到了幽默的作用。
2、違反數(shù)量準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默
(1)超出信息
Phyllis:So we gonna talk about the age difference between these two or what?Tell me Christy,that you arent concerned。
Christy:Well,I was at first,but they both seem happy together and ……isnt that whats important?
Phyllis:Hmm……Thank you。Mary Poppins。
兩家的母親在討論孩子們22歲的年齡差是否不利于婚姻,Christy回答的很委婉,說(shuō)他們?cè)谝黄痖_心幸福才是最重要的。Phyllis此時(shí)回答謝謝,加了一個(gè)人名。Mary Poppins是美國(guó)迪士尼電影《歡樂(lè)滿人間》中的女主角,作為一名仙女她善良友好,說(shuō)話委婉友愛(ài)。Phyllis在這里違反了數(shù)量原則,給出了超出所需話語(yǔ)信息的回答,但是實(shí)際上她想說(shuō)Christy不愛(ài)直面問(wèn)題,說(shuō)話太籠統(tǒng)委婉,把自己當(dāng)成了仙女一樣的人。
(2)信息不足
Marjorie:How much money can you get?
Christy:300,400 maybe。
Marjorie:and Bonnie?
Bonnie:Yes?
母女兩個(gè)沒(méi)有錢交房租,Marjorie在問(wèn)他們母女倆每個(gè)人能湊多少錢,大家一起渡過(guò)難關(guān)。Marjorie先提問(wèn)女兒,女兒說(shuō)大概300—400。然后再問(wèn)媽媽,媽媽回答Yes?明顯提供的信息不足以回答Marjorie的提問(wèn)。第一,有可能Bonnie不是故意的,她只是沒(méi)有認(rèn)真聽問(wèn)題,所以別人喊她的名字時(shí)她本能反應(yīng)是答到。第二,她可能是故意的,因?yàn)樗幌霚愬X,為了避免尷尬只好說(shuō)Yes。不論出于什么原因,她此處違反了數(shù)量準(zhǔn)則,即提供信息不足,由此產(chǎn)生了笑料。
3、違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默
Christy:Since I get our labor cost down,and ……uh……。the average check per guest is up……and the bar tabs are up……
Claudia:Are you crying?
Christy:No I just have water in my eyes。
Claudia:Thats crying。
Christy正在向她的老板Claudia提出想要加薪的請(qǐng)求,但是Christy說(shuō)話斷斷續(xù)續(xù)的很是緊張。此時(shí)老板突然問(wèn)了一句與她們對(duì)話無(wú)關(guān)的,不切題的問(wèn)題,Are you crying?老板看似違反了會(huì)話原則中的關(guān)聯(lián)原則,但卻讓人為Christy的緊張和可愛(ài)會(huì)心一笑。
4、違反方式準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默
(1)不合邏輯或條理
Phyllis:Well no one was more surprised than I was when these two guys engaged?I mean he hasnt had a girlfriend since……what was her name?The one with the teeth?
Her son:I dont know ma,they all had teeth。
Phyllis是Christy女兒男友的媽媽,她問(wèn)兒子說(shuō)兒子的前女友叫什么,還特別加了一句“有牙齒的那個(gè)”。但其實(shí)所有女孩都是有牙齒的,她的話語(yǔ)看似違反了方式原則中的條理邏輯,但實(shí)際上讓人感受到她在拿自己兒子開玩笑的開朗性格。
(2)產(chǎn)生歧義
Christy:So you are scared。
Bonnie:Of course I am!Have you seen this thing?Its big enough to claim as a dependant。
Christy:Then lets get it taken care of and put the whole thing behind us!
Bonnie:……
Christy:Sorry。
Bonnie的身上有一顆痣,女兒讓她去看醫(yī)生她不去,女兒?jiǎn)査遣皇呛ε?,她說(shuō)當(dāng)然了!Christy說(shuō)那就讓我們?nèi)タ纯慈缓蟀阉惺虑閽佋谀X后!其實(shí)在中文中我們有類似的表達(dá),人去世了要處理“身后事”。Christy用了一個(gè)歧義的表達(dá),違反了格萊斯會(huì)話原則中的方式準(zhǔn)則,Bonnie明明沒(méi)有去世,但是這一句身后卻讓她更擔(dān)心病情,起到了幽默的效果。
(3)違反言簡(jiǎn)意賅
Adam:Where are you going?
Bonnie:Weve got a meeting。
Adam:You just had a meeting last night。
Bonnie:I know,but then I woke up this morning I am still an alcoholic。
Adam:Really?Are we at the“Leave me alone in your apartment point of the relationship”?
Adam是Bonnie的男友,男友問(wèn)Bonnie去干什么,她說(shuō)有互助會(huì)要開,男友調(diào)侃道我們難道已經(jīng)到了那種“把我獨(dú)自留在你公寓”的地步了嗎?這里違反了方式準(zhǔn)則中的言簡(jiǎn)意賅原則,看起來(lái)啰嗦,卻傳遞出了Adam有點(diǎn)抱怨他被獨(dú)自留在公寓這件事。臺(tái)詞設(shè)計(jì)雖然復(fù)雜,卻讓人忍俊不禁。
四、總結(jié)
該論文從語(yǔ)用學(xué)的角度,再次呈現(xiàn)并解讀了美劇《極品老媽》的臺(tái)詞,加深了觀眾的理解,意義可謂重大。首先,它從理論的角度,解釋了分析臺(tái)詞的基礎(chǔ),即對(duì)于格萊斯會(huì)話原則的基本闡釋。其次,分析臺(tái)詞的過(guò)程既是文化融合的體驗(yàn),又是藝術(shù)理解的過(guò)程,讓觀眾能夠更好地理解臺(tái)詞的真正含義,從而從對(duì)話的設(shè)計(jì)方面感受到了西方的幽默手法,促進(jìn)了中西方文化的相互了解。
作為一部?jī)?yōu)秀的情景喜劇,《極品老媽》可以說(shuō)深諳對(duì)話藝術(shù)之道。格萊斯會(huì)話原則原本是針對(duì)正式對(duì)話和高效溝通的基本原則,目的是為了促進(jìn)人與人之間的溝通與交流。而生活本身就是藝術(shù),藝術(shù)的對(duì)話往往是不按套路出牌。因此,違反合作原則就像是幽默的必需品,讓人在大笑之余,感受到語(yǔ)言的魅力以及生活的美好。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Stephen C. Levinson Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] 金 立. 會(huì)話含義的分類及其思考[J]. 浙江社會(huì)科學(xué), 2003,9.
[3] 劉乃實(shí), 熊學(xué)亮. 淺談言語(yǔ)幽默的維護(hù)面子功能[J]. 2003,11.
[4] 李 晴, 石曉玲. 格萊斯合作原則視角下《生活大爆炸》中的幽默[J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2013,3.
[5] 林一帆. 試析后宮話語(yǔ)中格萊斯合作原則的違背現(xiàn)象——以《甄嬛傳》為例[J]. 科教文匯, 2015,4.
[6] 屈凌云. 淺談會(huì)話含義理論提出的背景[J]. 人文科學(xué), 2016.
【作者簡(jiǎn)介】
黃雨冰(1993—),女,江西高安人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院2016級(jí)碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。