【摘要】弗朗西斯·斯科特·是二十世紀(jì)美國最有影響力的作家之一,被推崇為爵士時(shí)代的代言人。《了不起的蓋茨比》被公認(rèn)為是一部關(guān)于“美國夢(mèng)”的經(jīng)典之作。本文根據(jù)翻譯的賞析方法,對(duì)美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)譯本,即巫寧坤與姚乃強(qiáng)的兩個(gè)譯本作比較、評(píng)析,旨在洞察不同的譯者對(duì)原著中的譯文進(jìn)行比較賞析,考察譯者的翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】了不起的蓋茨比;譯本;評(píng)析
《了不起的蓋茨比》是美國菲茨杰拉德的代表作,他生于明尼蘇達(dá)州圣保羅市,以獨(dú)特的文學(xué)天賦博采眾長,形成了特有的創(chuàng)作風(fēng)格。在現(xiàn)代的美國小說家中獨(dú)樹一幟。在那個(gè)時(shí)代,這本小說對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)影響很大。它寓言性的反映了在“咆哮的二十年代”時(shí)美國夢(mèng)的主題。
一、分析作品
1925年《了不起的蓋茨比》的問世,奠定了他在現(xiàn)代美國文學(xué)史的地位。他不僅用生動(dòng)的形象和歡快的節(jié)奏描繪了二戰(zhàn)后,美國歷史空前的奢靡與繁榮景象,用凄美的筆調(diào)書寫了戰(zhàn)后“迷茫的一代”對(duì)于“美國夢(mèng)”感到幻滅的悲哀。《了不起的蓋茨比》在愛情故事后面隱藏著一股哀傷的細(xì)流,隱藏在字里行間,透漏著他對(duì)美國夢(mèng)失望。作為一名杰出的藝術(shù)家,菲茨杰拉德的獨(dú)特的寫作手法和語言藝術(shù)已經(jīng)受到了國內(nèi)外語言學(xué)家和翻譯家們的廣泛關(guān)注。
二、比較原文與譯文
《了不起的蓋茨比》在中國有許多譯本。本文只就巫寧坤的《了不起的蓋茨比》(上海譯文出版社1983,簡稱巫譯)和姚乃強(qiáng)版《了不起的蓋茨比》(人民文學(xué)出版社2004,簡稱姚譯)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較、賞析。賞析的角度包括譯文的準(zhǔn)確性,以及譯文的表現(xiàn)力,原文以及譯文風(fēng)格的一致性等幾個(gè)方面。
1、譯文的準(zhǔn)確性
翻譯是一項(xiàng)用一種文字將另一種文字表達(dá)的思想內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來的過程,對(duì)于忠實(shí)原文在文字翻譯上至關(guān)重要。譯者應(yīng)該把原作的思想內(nèi)容完整準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不能歪曲或者刪增,這里的思想內(nèi)容,通常指作品所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者的立場,觀點(diǎn),所流露的思想感情。譯文意義的準(zhǔn)確性取決于對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性。對(duì)原著的理解是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。這種理解不能僅僅拘泥于詞典的釋義,而是要聯(lián)系上下文,包括整句話,整段話,及其他段落、章節(jié)。只有在深入透徹地理解原文的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。譯文不可脫離原文,任意發(fā)揮。
原文:
But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today。
巫譯:……但是我們家系的實(shí)際創(chuàng)始人卻是我祖父的哥哥。他在一八五一年來到這里,買了個(gè)替身去參加南北戰(zhàn)爭,開始做起五金批發(fā)生意,也就是我父親今天還在經(jīng)營的買賣。
姚譯:……但是我們這一族系的真正締造者是我祖父的哥哥。他在五十一歲來到這里,找了個(gè)替身去參加內(nèi)戰(zhàn),而自己做起了五金批發(fā)生意,我父親至今天仍在干這一行。
巫與姚對(duì)于“in fifty-one”有著不同的翻譯。巫認(rèn)為這指的是年代,將其譯成“一八五一年”,而姚認(rèn)為這指的是年齡,故而譯成“五十一歲”。許鈞先生曾指出:“一般來說,同一原文,出現(xiàn)意義大相徑庭的兩種不同譯文,肯定是哪位者對(duì)原文闡釋出了差錯(cuò)?!眴慰础癴ifty-one”,很容易理解成“五十一歲”,但當(dāng)內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)時(shí)他年齡會(huì)更大,就不需要服兵役了,也無須“找了個(gè)替身去參加內(nèi)戰(zhàn)”了,因此從詞語搭配和上下文語境來看,巫譯的“一八五一年”才是準(zhǔn)確的翻譯。
2、譯文語言的表現(xiàn)力
翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文的可讀性,譯者要時(shí)刻想著讀者,使其作品通順嚴(yán)謹(jǐn),讓讀者感覺不到語言的隔閡。譯文語言應(yīng)通順易懂,符合譯入語規(guī)范。沒有逐字死譯、硬譯,語言晦澀,結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象。例如在句法上,英語重形合,漢語重意合,英語句子較之漢語句子邏輯性更強(qiáng)。如果原文表現(xiàn)形式在譯入語中不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的附著信息,那么就應(yīng)改變?cè)牡谋憩F(xiàn)形式,否則,只能產(chǎn)生“貌合神離”的效果。在英語漢譯時(shí)一定要符合漢語的語言規(guī)律,否則就失去了表達(dá)力,也就無法保證譯文的準(zhǔn)確性,下面從《了不起的蓋茨比》中一些句子的翻譯來比較一下譯文的表達(dá)力。
I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sentence of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth。
巫譯:我現(xiàn)在仍然唯恐錯(cuò)過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優(yōu)越感所暗示的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復(fù)的)基本的道德觀念是在人出世的時(shí)候就分配不均的。
姚譯:我現(xiàn)在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘了父親對(duì)我的諄諄告誡,忘了那條我勢利地反復(fù)誦記的忠告:人的基本的道德觀念出生時(shí)不是平均的,不可等量齊觀。
巫譯照搬原文形式,把條件狀語放在主句后面修飾,亦步亦趨地把原文的形式翻譯出來了,表面忠實(shí)于原文,實(shí)則給人一種人工化的假語言的感覺,讀起來生澀拗口,缺少生氣,帶有很濃的“翻譯腔”,使讀者不知其所云。而姚譯打亂了原文句式,按照漢語習(xí)慣重新調(diào)整了詞句順序,讀起來明白曉暢,符合漢語規(guī)范,也易于讀者理解。
三、意義
通過對(duì)巫寧坤和姚乃強(qiáng)對(duì)弗·斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》的譯本從譯文的準(zhǔn)確性,及其譯文的語言表現(xiàn)力,原文和譯文風(fēng)格的一致性進(jìn)行比較對(duì)比更有利于譯者在以后的翻譯過程中更好地把握和錘煉,同時(shí)也啟迪了譯者更加注重翻譯實(shí)踐。
總體上講,巫譯偏于直譯,用詞簡潔凝練,樸實(shí)自然,體現(xiàn)了原文文筆清新優(yōu)美的風(fēng)格;姚譯偏于意譯,用詞富有文采,講究修飾,體現(xiàn)了原文流暢通達(dá)、行云流水的風(fēng)格。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德. 了不起的蓋茨比[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1993.
[2] 巫寧坤. 了不起的蓋茨比[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1983.
[3] 姚乃強(qiáng). 了不起的蓋茨比[M]. 人民文學(xué)出版社, 2004.
[4] 毛榮貴. 新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2002.
[5] 郭著章, 李慶生. 英漢互譯實(shí)用教程[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2004.
[6] 張陪基, 喻云根, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
【作者簡介】
孫夢(mèng)鈺,女,單位:山東科技大學(xué),主要研究方向:英語筆譯。