劉偉
摘要:文章針對《現(xiàn)代漢語詞典》第7版同音同形的字頭分合情況,提出漢語詞素的來源(原生詞素、移用詞素和移植詞素)會影響詞素同一性的判定。在此基礎(chǔ)上,立足“音義相同”原則,總結(jié)了判定詞素同一性的具體標準。
關(guān)鍵詞:詞素同一性詞素來源劃分標準
一、 緒論
眾所周知,詞素是最小的音義結(jié)合的語言單位。如果僅從語言層面分析漢語詞素的同一性問題,涉及的因素或許少一些,但漢字這一要素一旦牽扯進來,問題就顯得比較復(fù)雜。較早進行深入研究的是呂叔湘,他在《漢語語法分析問題》(1979: 16—17)提出“語音、語義、字形這三樣的異同互相搭配,共有八種”,“(這八種)都是在一定程度上簡化了的,實際情況比這復(fù)雜,疑難問題是不少的”。此外,張志公(1981)、葛本儀(1985)、高更生(1990;1996)也都探討過詞素同一性問題中比較特殊的情況。尹斌庸(1984)則運用統(tǒng)計的方法,提出漢語中90%左右的漢字是一個字對應(yīng)一個語素。
總結(jié)前人研究成果,可以看出,由于漢字在記錄漢語中所起的獨特作用,詞素與音節(jié)、漢字等要素有時并不呈現(xiàn)一一對應(yīng)關(guān)系。在漢語的發(fā)展過程中,有些詞匯意義實在的詞素發(fā)生了語法化,同時詞素的來源也更趨多樣化。語法化導(dǎo)致了詞素意義虛化,是否應(yīng)該將分化的原詞素視為同音同形詞素?音譯外來詞的音節(jié)成分是否可以實現(xiàn)詞素化?[1]進入普通話的方言詞,它們的構(gòu)詞成分與共同語中同音同形的構(gòu)詞成分是否算是同一個語素?這些方面理論研究相對不足,給漢語辭書的字頭設(shè)立造成了一定影響。本文針對這些問題,結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)[2]單字條目中音形相同的字頭(或合為一個或分為幾個字頭的情況)進行討論,談?wù)勎覀兊目捶ā?/p>
二、 詞素的來源與詞素的同一性
通過共時與歷時的考察,孫銀新(2003: 66)認為現(xiàn)代漢語詞素的來源主要有三類——原生詞素、移用詞素、移植詞素。原生詞素是根植于漢語詞匯系統(tǒng)內(nèi)部,在歷史的發(fā)展過程中依靠不斷構(gòu)詞從而延續(xù)到現(xiàn)代漢語中的詞素。移用詞素是指從方言吸收進入共同語的詞素。移植詞素借用生物學(xué)術(shù)語,指的是從其他民族語言吸收進來的詞素。三類詞素都可以在現(xiàn)代漢語中作為構(gòu)詞詞素進行構(gòu)詞,實現(xiàn)其在詞素集(詞素系統(tǒng))中的價值。這三類詞素集作為一個開放的系統(tǒng),一方面不斷地吸納新成員,同時也會有一些詞素隨著構(gòu)詞能力的降低而退出原來的詞素集。另一方面,移用詞素集、移植詞素集中的詞素,若構(gòu)詞能力比較強且比較穩(wěn)定,也可以進入原生詞素集,因此三個集合處于互動狀態(tài)。
由于三類詞素集之間有互動,所以每個詞素意義系統(tǒng)內(nèi)部都可能會有它類詞素意義進入或退出等情況;或者由于多義詞素內(nèi)部引申斷裂而促成新的語音形式(如變調(diào))或者新字形,從而使原來的詞素分化為不同的詞素。這些都涉及詞素同一性問題?,F(xiàn)從三個方面分析《現(xiàn)漢》中同音同形字頭的處理情況。
(一) 原生詞素的處理
第一類,從歷時角度著眼,語法化而導(dǎo)致實詞意義虛化的詞素,仍設(shè)為一個字頭,即作為同一個詞素處理。例如(為節(jié)約篇幅,引例中的例證予以省略,下同):
被1被子。
被2① 遮蓋。② 遭遇。
被3① 用在句子中表示主語是受事(施事放在被字后,但往往省略)。② 用在動詞前構(gòu)成被動詞組。(《現(xiàn)漢》第4版)
《現(xiàn)漢》第4版將“被”三分,而第六版則將三個“被”進行了合并,說明對詞素“被”的同一性認識不斷深化?!氨?”到“被3”發(fā)生了語法化(意義逐漸由實變虛),當屬同一個詞素。
在① 動 存在;生存。② 動 表示人或事物的位置。③ 動 留在。④ 動 參加(某團體);屬于(某團體)。⑤ 動 在于;決定于。⑥ “在”和“所”連用,表示強調(diào),后面多跟“不”。⑦ 介 表示時間、處所、范圍、條件等。⑧ 副 正在。
“在”的語法化是由表示空間義到時間義的虛化過程,符合語言類型學(xué)詞義演變的普遍規(guī)律。①~⑤是實詞義,⑥無實義,主要用于固定短語中表強調(diào),而⑦~⑧則是虛詞義,詞類范疇并不相同但相近(動詞與介詞、副詞處于詞類的連續(xù)統(tǒng)中),且意義之間的聯(lián)系還是比較緊密的,當屬同一詞素。
第二類,從共時層面著眼,音形皆同,但意義之間看不出聯(lián)系的詞素,作為不同的詞素處理,分設(shè)字頭。
北1① 名 方位詞。四個主要方向之一,清晨面對太陽時左手的一邊(跟“南”相對)。② 北部地區(qū),在我國通常指黃河流域及其以北的地區(qū)。
北2〈書〉打敗仗。
載1① 動 裝載。② 運輸工具所裝的東西。③ 充滿(道路)。
載2〈書〉又;且。
以上兩組詞素,立足共時層面來觀察,已經(jīng)看不出相互之間的意義聯(lián)系,故《現(xiàn)漢》將其分列。立足歷時層面的《漢語大詞典》,則基于詞義(詞素義)歷時的延續(xù)性,將“北1”和“北2”歸為一個詞素。“載2”是由文字上的假借造成與“載1”音形相同,其實“載2”通“再”,《漢語大詞典》將之附列在“載1”條末尾。
第三類,將表“姓氏”義的義項統(tǒng)歸于某個字頭之下。
臣① 君主時代的官吏,有時也包括百姓。② 官吏對皇帝上書或說話時的自稱。③ 名 姓。
這樣處理主要是為了節(jié)省辭書的空間,但“姓氏”義與前幾個意義沒有聯(lián)系,不符合詞素同一性的要求。
第四類,由漢字簡化造成的同音同形字,分設(shè)字頭。
漢字簡化在減少漢字數(shù)量的同時,也造就了一批同音同形字。
后1(後)① 名 方位詞。背面的部分;人或物背面所朝的方向(跟“前”相對,下⑥同)?!?名 方位詞。指某事物產(chǎn)生之后。
后2① 君主的妻子?!?名 姓。
秋1(①⑤ 秌、①⑤ )① 名 秋季?!?名 姓。
秋2(鞦)見【秋千】。
第一例,與“后1”相對的繁體字是“後”,“后2”屬于非簡化字。將“後”簡化為“后1”,造成了同音同形不同義的兩個詞素。
第二例,“秋千”簡化之前寫作“鞦韆”,漢字簡化之后,“秋1”和“秋2”兩字成了同音同形字,故設(shè)為兩個字頭。
除了因漢字簡化的情況外,在判斷原生詞素的同一性時,遇到的最大麻煩就是如何看待意義之間的聯(lián)系問題。如果僅僅立足于現(xiàn)代人的語感,會面臨引申義列斷裂的問題,在共時性的語文辭書編纂中也將會多立一些字頭;而從歷時的角度對原生詞素意義間的聯(lián)系進行判定,盡可能地遵照詞素義的演變規(guī)律,通過引申義列的系聯(lián),找出不同引申義列之間的聯(lián)結(jié)點,則會大大減少原生詞素字頭的數(shù)量。
(二) 移用詞素的處理
“由于漢民族共同語與其方言之間有著相互依存、相互影響的關(guān)系,這就使二者在語音形式、語義內(nèi)容、語法性質(zhì)等方面具有比較多的同一性。”(孫銀新2003: 96)這種情況往往伴有詞素義的移用——單義移用和多義移用。(孫銀新2003: 101—103)在處理同音同形的移用詞素和原生詞素時,有時會將它們作為同一個詞素處理,但有時則將其處理為兩個詞素。
1. 作為同一個詞素處理
同一種語言的共同語部分和方言部分,區(qū)別主要在于使用的區(qū)域大小和使用者人數(shù)的多少。屬于同一個民族的各個群體,在認知心理、語言的歷史傳承等方面必然會有種種聯(lián)系。這樣,方言中的許多詞素義移用到共同語中后,有可能顯現(xiàn)出與原生詞素的語義聯(lián)系,給作為同一個詞素處理提供了基礎(chǔ)。
方言詞素意義的移用是一個逐漸進行的過程。主要有兩種情況:
第一,單義移用后明顯表現(xiàn)出與同音同形原生詞素的意義聯(lián)系,故將它們歸為同一個詞素。例如:
漬① 動 浸;漚;沾?!?積在物體上面難以除去的油泥等。
摳① 動 用手指或細小的東西從里面往外挖。……④ 形 吝嗇。
壩① 名 攔水的構(gòu)筑物?!?〈方〉名 沙灘;沙洲。④ 壩子(多用于地名)。
“漬”的第④個義項,“摳”的第④個義項,“壩”的第③個義項都是由方言進入共同語,因其與同音同形的原生詞素顯示出意義上的聯(lián)系,故詞典編纂者最終將其視為同一個詞素。通過比較發(fā)現(xiàn):“漬”的義項④在《現(xiàn)漢》第4版中還標注“方”,但第5版將“〈方〉”刪去?!皳浮钡牧x項④在不同版本的比較中也發(fā)生了這種變化。這充分說明,只要方言詞素義移用進共同語的時間足夠長且構(gòu)詞頻率較高,其方言詞素義的身份就會逐漸淡化,最終成為原生詞素的義項。而“壩”的方言義項③ 移用到共同語之后,雖然顯現(xiàn)出同原生詞素“壩”的意義聯(lián)系而共聚于一個字頭下,但它的方言陪義仍然比較濃重,仍保留移用詞素的特征,用〈方〉予以標注。
第二,將方言詞素的幾個義項同時移用到共同語,或者一個義項引入共同語后,由于不能滿足語言交際的需要,會將這個方言詞素的其他義項也移用進來。當然,移用詞素的幾個義項是在方言詞義系統(tǒng)中本身就存在的,可以視為它們自身所形成的一個引申途徑,因而不能將原生詞素和移用詞素的全部義項直接視為具有引申關(guān)系。但只要移用詞素的義項之一與原生詞素有關(guān),就可將它們歸為同一個詞素,放到一個字頭下。例如:
肉① 人或動物體內(nèi)接近皮的部分的柔韌的物質(zhì)。某些動物的肉可以吃。……③ 〈方〉不脆;不酥。④ 〈方〉性子緩慢,動作遲鈍。(《現(xiàn)漢》第2版)
瞎① 喪失視覺;失明?!?〈方〉農(nóng)作物種子沒有發(fā)芽出土或農(nóng)作物子粒不飽滿。⑤ 〈方〉動 糟蹋;損失;丟掉。⑥ 〈方〉沒有頭緒;亂。(《現(xiàn)漢》第2版)
移用詞素“肉”的方言(義項③④)同時進入普通話。且義項③能夠同原生詞素“肉”的原有意義(義項①)建立聯(lián)系,因而可以視為同一個詞素。移用詞素“瞎”先有一個方言意義(義項④)進入原生詞素“瞎”的意義系統(tǒng)之中,使用一段時間之后,又有兩個方言義(義項⑤⑥)一起進入原生詞素“瞎”的義項群。這主要是移用詞素“瞎”的方言義(義項④)與原生詞素“瞎”的原有義項(義項①)在意義上有一定聯(lián)系。
柴① 柴火。② 〈方〉干瘦;不松軟。③ 姓。(《現(xiàn)漢》第2版)
“柴”在移用方言詞素義“干瘦;不松軟”之后,又根據(jù)實際需要移用了“質(zhì)量低或品質(zhì)、能力差”(《現(xiàn)漢》第3版),兩個詞素在意義上存在聯(lián)系,故視為同一個詞素。
2. 作為幾個不同詞素處理
方言有一定的區(qū)域性限制。在歷史發(fā)展的長河中,相對封閉的某個方言區(qū)域的人們,也可能為了表達某種新的概念或指稱某種新的現(xiàn)象而自行創(chuàng)造一些詞素,并約定俗成地在該區(qū)域內(nèi)流傳使用。這些詞素往往與共同語沒有直接關(guān)系,有的甚至僅僅是借用某個漢字來記載讀音。對這些與原生詞素在意義上沒有或難以判明聯(lián)系的移用詞素。則分立字頭。例如:
貧1① 窮(跟“富”相對)?!?姓。
貧2〈方〉形 絮叨可厭。
侃1〈書〉① 剛直。② 和樂的樣子。
侃2〈方〉動 閑談;閑聊。
從“音義同一”的原則來看,“貧1”與“貧2”、“侃1”與“侃2”在意義上沒有聯(lián)系,因此原生詞素和移用詞素并未融合為同一個詞素,詞典自然分立字頭。
(三) 移植詞素的處理
移植詞素是隨著外來詞的引入而進入漢語中的??v觀漢語詞匯發(fā)展的歷史,外來詞大規(guī)模進入漢語的時期共有六次。這些不同時期的外來詞,大大豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。移植詞素不同于原生詞素和移用詞素,它們進入漢語之后,在語音形式、構(gòu)詞方式、意義上要適應(yīng)漢語的要求,因此同化程度不一。在語音形式上,漢語一般是一個字對應(yīng)一個音節(jié),而英語等印歐系語言則是多音節(jié)詞為主的語言。在利用漢字進行音譯的時候,往往并不是嚴格地一一對應(yīng),這樣就會造成音節(jié)的脫落、增加、替換等現(xiàn)象。在構(gòu)詞方式上,也要適應(yīng)漢語的特點。一部分外來詞進入漢語之后,往往會在音譯的成分之后加上表示義類的詞素,以起到提示作用。另一部分往往會將外來詞進行簡化,讓其中的一個代表性漢字作為這個外來詞的更為簡潔的表現(xiàn)形式。在意義上,漢語對移植詞素的同化方式主要是對意義的調(diào)整,而對意義的調(diào)整,往往會顯示同化程度的差異。從時間上看,移植詞素進入漢語的時間有早晚之分,也會造成同化程度不一。因此,這些因素都會導(dǎo)致詞素同一性問題?!冬F(xiàn)漢》的處理也相應(yīng)地主要分為三類。
第一,對于從不同語言移植進入漢語的純音譯成分,用同一個漢字記錄下來,處理為同一個詞素。例如:
卡① 量 卡路里的簡稱?!?卡片。③ 名 磁卡。④ 錄音機上放置盒式磁帶的倉式裝置[英cassette]。⑤ 卡車。
義項①來源于法語詞calorie的音譯“卡路里”,選取一個音節(jié)的對應(yīng)漢字“卡”作為整個移植詞素的代表。義項②③都是來源于英語詞card的音譯“卡”。當然義項③是從義項②引申出來的。義項④來源于英語詞cassette的音譯“卡”。義項⑤雖然也來源于英語(“car”的音譯),但實際上兩者所指并不是同一種運輸工具。
可見,《現(xiàn)漢》是將分別源自法語、英語的不同移植詞素放到了一個字頭之下。這就導(dǎo)致字頭“卡”未能體現(xiàn)出詞素的同一性。根據(jù)《現(xiàn)漢》在凡例中的規(guī)定,筆者建議將“卡”做如下處理:
卡1量 卡路里的簡稱。使1克純水的溫度升高1℃所需要的熱量就是1卡。[法calorie]
卡2① 卡片。② 名 磁卡。[英card]
卡3錄音機上放置盒式磁帶的倉式裝置。[英cassette]
卡4卡車。[car]
從詞素的同一性角度來說,來源不同的詞素,雖然音同形同,但是意義之間毫無聯(lián)系,分立字頭會更加科學(xué)。
再如:
吧1① 〈方〉動 抽(旱煙)。② 同“叭”。
吧2① 酒吧。② 供人從事某些休閑活動的場所,有的兼售酒水、食品。[英bar]
雖然“吧2”作為移植詞素進入漢語后顯出非常強的構(gòu)詞能力,使用頻率極高,已經(jīng)完全實現(xiàn)了詞素化。但是,它與“吧1”畢竟來源不同且意義之間并無聯(lián)系,故將其分列。從詞素的同一性角度考慮,《現(xiàn)漢》這樣處理是合適的。
第二,對于從其他語言移植進入漢語的音譯兼意譯成分,與同音同形原生詞素分立。例如:
曬1動 ① 太陽把光和熱照射到物體上。② 在陽光下吸收光和熱。③ 〈方〉比喻置之不理;慢待。
曬2動 展示自己的東西或信息供大家分享(多指在互聯(lián)網(wǎng)上)。[英share]
《現(xiàn)漢》的這一處理方式可以商榷。“曬2”是對“share”的音譯兼意譯,它在“不加遮掩地置于……”這一點上與“曬1”有一定的語義相似性。因此,筆者認為可以將其處理為同一個詞素。
第三,對于音譯成分尚未實現(xiàn)詞素化的和已經(jīng)實現(xiàn)詞素化的,理論上應(yīng)該分開處理,但實際貫徹不到位。
如果音譯成分尚未實現(xiàn)詞素化,不單列字頭是可以的(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》則單獨列為字頭)。但如果目前已經(jīng)實現(xiàn)了詞素化,應(yīng)該加以適當說明。例如:
奧① 含義深,不容易理解。② 古時指房屋的西南角,也泛指房屋的深處。
《現(xiàn)漢》未對Olympic的音譯成分“奧”單列字頭,但是在下面的復(fù)合詞中卻出現(xiàn)了“奧運村”和“奧運會”兩個詞。一般讀者如果要想通過字頭去尋找詞素義的話,根本找不到?!冬F(xiàn)漢》未注意到“奧運村”和“奧運會”兩個詞廣泛使用且“奧”已經(jīng)實現(xiàn)了詞素化的現(xiàn)狀。如果不單獨將其列為一個詞素,至少應(yīng)該補上義項③“奧運會的簡稱: 申奧|奧運會。[英Olympic]”。
通過對《現(xiàn)漢》不同來源詞素的考察,并結(jié)合前人的相關(guān)研究,現(xiàn)將判定詞素同一性的標準加以歸納,如表1所示。
我們首先根據(jù)是否有音有義將現(xiàn)代漢字分為詞素和非詞素。然后,將多義一音一形類歸為同一詞素,音義形不全同類則歸為不同詞素(含六種小類)。其后,再將多義一音一形類同一詞素根據(jù)意義來源是否單一分為同質(zhì)詞素和異質(zhì)詞素(我們將另外撰文探討同質(zhì)詞素和異質(zhì)詞素與詞素同一性問題)。
結(jié)語
以上,從詞素的來源——原生詞素、移用詞素和移植詞素這一角度,針對《現(xiàn)漢》中的同音同形字頭,分析了現(xiàn)代漢語詞素同一性問題,提出詞素的不同來源會影響詞素同一性的判定,在此基礎(chǔ)上,立足音義相同的原則,總結(jié)了劃分現(xiàn)代漢語詞素的具體標準。
附注
[1]一般來說,音譯外來詞分為純音譯和音兼義兩種形式。前者如“巴士”(bus)的音節(jié)成分“巴”已經(jīng)實現(xiàn)了詞素化,也有一部分有爭議,如“奧林匹克”(Olympic)的“奧”,從目前構(gòu)詞能力來看,可以構(gòu)成“申奧、奧委會、奧賽”等詞,已經(jīng)實現(xiàn)了詞素化,但《現(xiàn)代漢語詞典》第7版尚未單獨將其作為一個詞素處理。后者如“模特兒”(model)中的“?!币呀?jīng)實現(xiàn)了詞素化,但絕大部分尚未實現(xiàn)詞素化,如“幽默”中的“幽”,只是代表一個音節(jié)。
[2]本文以《現(xiàn)代漢語詞典》第7版為主,如果是第7版則不做標注,其他版本則加以標注。下同。
參考文獻
1. 高更生.漢語語法專題研究.濟南: 山東教育出版社,1990: 80—82.
2. 葛本儀.漢語詞匯研究.濟南: 山東教育出版社,1985: 55—56.
3. 呂叔湘.漢語語法分析問題.北京: 商務(wù)印書館,1979: 16—17.
4. 孫銀新.現(xiàn)代漢語詞素研究.北京: 中國文史出版社,2003.
5. 尹斌庸.漢語語素的定量研究.中國語文,1984(5).
6. 張志公.談漢語的語素.語言教學(xué)與研究,1981(4).
7. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第2—7版).北京: 商務(wù)印書館,1983,1996,2002,2005,2012,2016.
(北京師范大學(xué)文學(xué)院北京100875)
(責(zé)任編輯郎晶晶)