李丹丹
摘要:本文從分析山西長(zhǎng)治地區(qū)近年來經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及其未來走向與對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求出發(fā),提出了應(yīng)用翻譯教學(xué)的設(shè)置應(yīng)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展人才需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),并提出了適應(yīng)繼今年國(guó)際發(fā)展人才需求的全新應(yīng)用翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)發(fā)展;人才需求;教學(xué)模式
一、導(dǎo)入
隨著全球化進(jìn)程加快與中國(guó)開放型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)合格翻譯人才的需求日益強(qiáng)烈,翻譯行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期,應(yīng)用翻譯教學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。數(shù)百所高校應(yīng)用翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐體系全面展開。翻譯研究范疇涉及宏觀研究,中觀研究和微觀研究。當(dāng)前研究領(lǐng)域涵蓋了科技、旅游、新聞外宣、政治、經(jīng)貿(mào)、廣告、廣告語、法律、影視、醫(yī)學(xué)等行業(yè),可以說是范圍廣,涉及面全。但應(yīng)用型本科教育旨在培養(yǎng)具有一定的基礎(chǔ)知識(shí)理論,具有較高的綜合素質(zhì),能夠熟練運(yùn)用知識(shí),具有較強(qiáng)實(shí)踐能力和適應(yīng)性,具備解決生產(chǎn)實(shí)際問題能力,適應(yīng)社會(huì)多樣化需求的應(yīng)用型人才。然而目前許多英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后仍不能勝任工作中的實(shí)際翻譯工作,從事翻譯專門工作的更是寥寥無幾。究其原因,主要是當(dāng)前的翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)未能與如何滿足地區(qū)人才需求相結(jié)合。鑒于此,本文將以長(zhǎng)治地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為例,立足長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展,凸顯應(yīng)用與適應(yīng)特色,探討全新的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式,以期有助于培養(yǎng)出適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的應(yīng)用型翻譯人才。
二、長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀及未來走向
2013年面對(duì)世界及國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行的嚴(yán)峻形勢(shì),長(zhǎng)治市人民努力克服諸多不利影響,使得國(guó)民經(jīng)濟(jì)在艱難中曲折前進(jìn)。
1.長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀
回顧歷年經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,據(jù)市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)信息顯示,我市經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)出以下主要特點(diǎn):
(1)從主要行業(yè)來看,煤炭等主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)依然起支撐作用
(2)旅游業(yè)蓬勃興起
(3)2014年全市經(jīng)濟(jì)運(yùn)行挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存
2.長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向與趨勢(shì)
由上述統(tǒng)計(jì)信息不難看出,作為煤炭大省山西省的一部分,長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)的仍是以工業(yè)為主導(dǎo),轉(zhuǎn)型跨越發(fā)展勢(shì)在必行。2014年是轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵一年,長(zhǎng)治市政府加大招商引資力度,針對(duì)長(zhǎng)治以煤為主的發(fā)展局面發(fā)起工業(yè)新型化改革舉措。
一是繼續(xù)推進(jìn)煤炭轉(zhuǎn)型發(fā)展。我市煤炭行業(yè)將與國(guó)外同行進(jìn)一步加強(qiáng)技術(shù)交流與合作,進(jìn)一步拓寬國(guó)外銷售市場(chǎng),在高素質(zhì)應(yīng)用翻譯人才的操作下,將全市煤炭行業(yè)抬高至更高的國(guó)際平臺(tái)和市場(chǎng)。
二是旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,在目前良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)下,長(zhǎng)治旅游會(huì)繼續(xù)發(fā)揮其“紅色旅游”和“綠色旅游”以及“體育生態(tài)游”的特色,為長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)出口創(chuàng)匯再創(chuàng)佳績(jī)。
三是新興產(chǎn)業(yè)的培育和成長(zhǎng)。我市將跟蹤國(guó)內(nèi)外科技發(fā)展的最新趨勢(shì),立足自身優(yōu)勢(shì)和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),重點(diǎn)建設(shè)如下七大新興產(chǎn)業(yè)工程:一是新能源工程;二是新材料工程;三是LED光電工程;四是汽車制造及零部件配套工程;五是裝備制造工程;六是新醫(yī)藥工程。;七是食品開發(fā)工程(秦躍晉,2011)。這些新興產(chǎn)業(yè)及各領(lǐng)域項(xiàng)目工程都將向更廣闊的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)進(jìn)軍,各企業(yè)專業(yè)的應(yīng)用翻譯人才團(tuán)隊(duì)將成為大勢(shì)所趨。
由此不難得出,長(zhǎng)治地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展將急需以下幾個(gè)方面的應(yīng)用翻譯人才:
三、長(zhǎng)治地區(qū)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求
多年來,長(zhǎng)治市活躍著的為數(shù)不少的中外合資與中外合作企業(yè)為我市經(jīng)濟(jì)發(fā)展及GDP增長(zhǎng)貢獻(xiàn)了舉足輕重的力量。同時(shí),在轉(zhuǎn)型跨越發(fā)展中,更多的煤炭企業(yè)及新興產(chǎn)業(yè)也將采取對(duì)外合作或已經(jīng)采取對(duì)外合作的經(jīng)營(yíng)模式。這將需要更多的復(fù)合型翻譯人才投入到企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中來。
四、適應(yīng)長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式
通過對(duì)長(zhǎng)治學(xué)院外語系翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題的了解以及對(duì)我市經(jīng)濟(jì)發(fā)展脈絡(luò)的把握,筆者建議長(zhǎng)治學(xué)院應(yīng)用翻譯教學(xué)采取“校企聯(lián)合定向培養(yǎng)式”的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式,從而使畢業(yè)生能更好地學(xué)有所用,為地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展助航。
1.理論基礎(chǔ)
根據(jù)趙聯(lián)斌先生提出的原型-模型理論延生出的市場(chǎng)模擬理念(趙聯(lián)斌,2012),校企聯(lián)合定向培養(yǎng)模式正式模擬市場(chǎng)情景下的應(yīng)用翻譯教學(xué),與地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求相結(jié)合賦予它“應(yīng)用與適合相結(jié)合”的特色,鑒于此,校企聯(lián)合定向培養(yǎng)模式便成為高校為企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送人才最直接,最快捷,最有效的模式。
2.教學(xué)目標(biāo)
一改傳統(tǒng)教學(xué)法單純以掌握基本的英漢互譯的理論、技巧和原則上為目標(biāo),校企聯(lián)合定向培養(yǎng)模式將重點(diǎn)放在對(duì)學(xué)生在企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的實(shí)際操作中的大量翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)上,使其畢業(yè)后能夠進(jìn)入特定企業(yè)從事翻譯實(shí)踐工作。以期通過該模式的應(yīng)用,培養(yǎng)出寬口徑、應(yīng)用性、復(fù)合型的翻譯人才。
3.操作流程
總結(jié)我系翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在問題,校企聯(lián)合模式具體操作步驟如下:
(1)課程設(shè)置及教材選用
英語專業(yè)課程基本分為三大模塊:一是英語專業(yè)技能課程;二是翻譯專業(yè)知識(shí)課程;三是相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程。具體安排分別如下列表所示:
基礎(chǔ)英語是英語聽說讀寫譯各項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)及基本運(yùn)用語言能力的提高階段的主導(dǎo)課程;聽力是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者全面英語交際能力的第一步,而語音室規(guī)范學(xué)生英語發(fā)音的關(guān)鍵;在口語學(xué)習(xí)中學(xué)生語言表達(dá)運(yùn)用能力和交際能力得到真正鍛煉與培養(yǎng),而愈發(fā)課程使學(xué)生所操語言更科學(xué),更規(guī)范;高英是學(xué)生進(jìn)入高級(jí)英語應(yīng)用翻譯階段的基礎(chǔ)知識(shí)的儲(chǔ)備以及五種基本技能提升階段。英語專業(yè)課程是培養(yǎng)學(xué)生綜合語言能力,提高學(xué)生綜合素質(zhì)與技能的專業(yè)課程,是對(duì)作為一名外語系學(xué)生首先必須掌握的基礎(chǔ)技能的培養(yǎng)。本課程設(shè)置按原教材執(zhí)行,具實(shí)際操作性,建議由相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的原教師擔(dān)任授課教師。
通過文化閱讀課學(xué)生熟知源語國(guó)家及異語人群的文化背景及文化價(jià)值觀,跨文化交際課程讓學(xué)生對(duì)交際碰撞過程中可能發(fā)生的情況有所了解和準(zhǔn)備。應(yīng)用文寫作,經(jīng)貿(mào)英語,翻譯理論與實(shí)踐及口譯課程是進(jìn)入職業(yè)和專業(yè)翻譯領(lǐng)域的前奏。翻譯專業(yè)知識(shí)技能課程是把英語學(xué)習(xí)者引進(jìn)翻譯領(lǐng)域的準(zhǔn)備階段所學(xué)課程,是對(duì)一名譯者基本翻譯技能及翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。本課程設(shè)置按原教材執(zhí)行,具實(shí)際操作性,建議由相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的原教師擔(dān)任授課教師。
相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程的學(xué)習(xí)是把譯者直接送上翻譯實(shí)踐工作崗位的最后準(zhǔn)備及運(yùn)用階段。在本文第二部分中我們談到長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)以煤炭行業(yè)為支柱,此外旅游,新能源,新材料,LED光電工程等成為今后發(fā)展迅速的主要領(lǐng)域。故急需這些領(lǐng)域的翻譯人才,這部分翻譯者就需要掌握煤炭等相關(guān)專業(yè)課程知識(shí)及術(shù)語表達(dá)。如煤炭生產(chǎn)設(shè)備、巷道掘進(jìn)與支護(hù)、 煤礦運(yùn)輸設(shè)備、煤炭洗選及加工、煤礦安全及監(jiān)控、礦山服務(wù)、礦用機(jī)電設(shè)備及材料及大型露天采礦設(shè)備等。最后,從上文可知,長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開與德國(guó)、日本等操英語之外的語言國(guó)家互通有無,小語種翻譯人才也有大量需求,故在本科第二學(xué)年起就開設(shè)第二外語課程,包括德語和日語,以便二外學(xué)習(xí)及運(yùn)用能力突出的同學(xué)畢業(yè)后直接進(jìn)入西門子等公司從事高級(jí)翻譯工作。本部分課程是前所未有的新挑戰(zhàn)與嘗試。一方面需要大量融合專業(yè)翻譯實(shí)踐豐富的高翻人才與英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師進(jìn)行校本教材的編纂與修改更新;另一方面需充分借鑒其他高校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及教材,以期取得滿意的教學(xué)成果。
(2)手段和策略
師資方面,第一,要組織原有的教師團(tuán)隊(duì)進(jìn)行定期培訓(xùn),學(xué)習(xí),不斷提高翻譯應(yīng)用教學(xué)能力;第二,補(bǔ)聘一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)高翻人員來校做翻譯教師;第三,組織自己的教師精英團(tuán)隊(duì)編纂具有地方特色的文化冊(cè)子例如,“長(zhǎng)治學(xué)院外語系可以組織力量編寫一本漢英文化詞典,著力展示上黨文化魅力,對(duì)本地的傳說、歷史、民俗、戲曲、名吃、特產(chǎn)、旅游等相關(guān)稱謂精心譯成英語,推動(dòng)本地的街牌、路巷、游地、旅店、食譜、市場(chǎng)、游園等相關(guān)名稱的雙語化。還可翻譯一些地方史志、古籍,以激活傳統(tǒng)文化價(jià)值,使其能古為今用。這既能推動(dòng)上黨文化的對(duì)外傳播,也有利于大學(xué)生語言實(shí)踐能力的實(shí)質(zhì)性提高?!?/p>
教學(xué)上,教師要鼓勵(lì)并且與學(xué)生一起投身到眾多翻譯實(shí)踐中。比如,我系劉滿蕓老師組織的大學(xué)生翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì)就為學(xué)生提供了相當(dāng)好的鍛煉機(jī)會(huì)。
4.評(píng)價(jià)辦法
(1)每次課上組織的要求個(gè)人完成的翻譯任務(wù),在學(xué)生譯完之后,由老師帶領(lǐng)全班同學(xué)分析評(píng)價(jià),給出參考答案或者修改建議;、
(2)構(gòu)建嚴(yán)格的測(cè)評(píng)體系,制定相應(yīng)的測(cè)評(píng)制度。如每月進(jìn)行小測(cè)試一次,或者以情景模擬形式組織,或者以筆試方式組織。
(3)學(xué)生要積極參與到各種翻譯活動(dòng)或者競(jìng)賽中去,鍛煉自己的同時(shí),提高了能力,也檢測(cè)了自己對(duì)所學(xué)東西的掌握情況。
五、結(jié)語
社會(huì)急需口筆譯實(shí)踐人才,應(yīng)用翻譯教學(xué)模式的探究能夠使翻譯教學(xué)滿足區(qū)域性應(yīng)用型翻譯人才的市場(chǎng)需求。當(dāng)前的應(yīng)用翻譯教學(xué)范圍廣,涉及面全,但關(guān)于應(yīng)用翻譯教學(xué)如何滿足地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才需求卻鮮有觸及。因此本文以長(zhǎng)治學(xué)院外語系為例,通過分析長(zhǎng)治地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求,以及對(duì)長(zhǎng)治學(xué)院外語系翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不足與調(diào)整策略的探究,構(gòu)建出適合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的“校企聯(lián)合定向培養(yǎng)模式”,以期以此形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學(xué)特色,為長(zhǎng)治地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與社會(huì)發(fā)展輸送高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Yang Hua. A Brief Survey of the Communicative Approach [J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2009.
[2]Richards & Roger. Approach and Methods in Language Teaching[J].2005.
[3]賈亞軍.2013年長(zhǎng)治經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況[EB/OL].山西統(tǒng)計(jì)局網(wǎng),2013.
[4]羅林林,方夢(mèng)之.我國(guó)應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀[J].外文學(xué)院,2011.
[5]劉曉玲,謝旭升.新疆高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革思考[J].新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2012.
[6]秦躍晉.對(duì)長(zhǎng)治轉(zhuǎn)型發(fā)展綜合配套改革試驗(yàn)思考[N].長(zhǎng)治日?qǐng)?bào),2011.
[7]長(zhǎng)治市人民政府外事僑務(wù)辦公室.潘賢掌會(huì)見西門子(山西)公司董事長(zhǎng)莫彼德一行[N].2014.
[8]王涵. 鳳凰膠帶舉行股東變更協(xié)議簽字儀式[N].長(zhǎng)治日?qǐng)?bào),2013.
[9]戰(zhàn)雪雷,郭中,王彬,史黎武.山西省長(zhǎng)治市循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展紀(jì)實(shí):煤鐵之都充滿魅力[N].中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào),2009.
[10]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海翻譯,2012.
[11] 長(zhǎng)治市人民政府外事僑務(wù)辦公室.中德集團(tuán)高科技產(chǎn)品在廣交會(huì)上獲全球經(jīng)銷商一致認(rèn)可[N].2014.
[12]2013第三屆中國(guó)長(zhǎng)治國(guó)際煤炭工業(yè)裝備與新能源產(chǎn)業(yè)展覽會(huì),2013,www.eshow365.com/zhanhui/
html/55815-0.htm/