帕提古麗·麥提圖爾蓀
摘要:《福樂智慧》的結(jié)構(gòu)完整、篇幅宏偉,很像一部詩劇。它是用純粹的維吾爾語寫成的第一部大型文學(xué)作品,并且成功地引進(jìn)了阿魯孜韻律,對后世維吾爾詩歌的發(fā)展有較深刻的影響,具有較高的美學(xué)價值。
關(guān)鍵詞:福樂智慧;維吾爾族;美學(xué)價值
《福樂智慧》是維吾爾族古典長詩,由11世紀(jì)維吾爾族詩人、思想家、政治活動家玉素甫·哈斯·哈吉甫撰,原名為《賜予幸福的知識》,《福樂智慧》是約定俗成的譯名。作品采用中世紀(jì)詩歌中的瑪斯納維(雙行詩)形式,以阿魯孜格律中的木塔卡爾甫韻律寫成。全書共85章,另有3首箴誡詩,共13290行 (不包括后加的序言),成書于1069-1070年?!陡分腔邸分饕硎鲋螄砼c作者自己的哲學(xué),道德思想,以獨(dú)特的方式,即塑造四個人物形象﹕國王“日出”,大臣“月圓”,月圓之子“賢明”,大臣的族人、修道士“覺醒”,以優(yōu)美而易懂的詞匯分別向人們表達(dá)了“公正”、“幸運(yùn)”、“智慧”、“知足”(一作“來世”),反映當(dāng)時人們勞動人民企望統(tǒng)治者持法公正、抑制貪欲,使百姓得以休養(yǎng)生息、和平安寧的愿望,給予統(tǒng)治者以公平公正為核心,建立一個理想王國的建議與忠告。
尤素甫·哈斯·哈吉甫生活的年代,曾經(jīng)盛極一時的喀拉汗王朝已經(jīng)分裂為東西二部,宮廷內(nèi)訌,戰(zhàn)亂頻仍,法度毀壞,世風(fēng)日下,統(tǒng)治階級和勞動人民之間的矛盾日趨尖銳。面對這一社會現(xiàn)實,詩人創(chuàng)作了以闡明興邦治國之道為主題,“把人們導(dǎo)向幸?!钡摹陡分腔邸?。玉素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂智慧》,是用回鶻文(古維吾爾文)寫成的第一部大型文學(xué)作品。由于作者是一位“有節(jié)制力的篤信宗教的穆斯林學(xué)者”,因而作品在各方面不同程度地受到阿拉伯和波斯文化的影響。長詩之名《福樂智慧》(直譯為“帶來幸福的知識”)以及采用阿魯孜格律馬斯納維形式(為阿拉伯詩歌韻律)寫作,就是上述影響的明顯表現(xiàn)。但他畢竟借此開創(chuàng)了維吾爾詩歌古韻律雙行體的先河,而且全詩思想深邃、句式優(yōu)美、韻律嚴(yán)謹(jǐn)、藝術(shù)手法嫻熟,不愧是聳立在維吾爾古文化史上的第一座文學(xué)豐碑。
《福樂智慧》通過國王“日出”,大臣“月圓”,月圓之子“賢明”,大臣的族人、修道士“覺醒”之間的對話,表達(dá)了作者的政治理想和哲學(xué)觀點(diǎn)。作者認(rèn)為,要使國富兵強(qiáng),首先要使人民富裕。為此,國家應(yīng)以“公正”為基石,要有良好的法度﹔執(zhí)法者應(yīng)對國人一視同仁。國君好比牧人,庶民好比羊群﹔牧人必須看護(hù)好羊群,使之免遭野狼之害。國君對侍臣民,要恩威并用,要崇尚知識,尊重學(xué)者,任用賢良,以知識和智慧治理國家。今世短暫,幸運(yùn)無常,國君無須聚斂財富,而應(yīng)廣積善德,留下好的名聲。
《福樂智慧》結(jié)構(gòu)完整、篇幅宏偉,很像一部詩劇。它是用純粹維吾爾語寫成的第一部大型文學(xué)作品,并且成功地引進(jìn)了阿魯孜韻律,對后世維吾爾詩歌的發(fā)展有較深刻的影響。它語言豐富、流暢,音調(diào)鏗鏘,既具有形像美,又具有音樂美。是當(dāng)時已臻於成熟的維吾爾文學(xué)語言的典范作品。有敘事,有說理,有深刻精辟、意味雋永的哲言警語,亦有形像生動、刻劃細(xì)致的景物描寫,具有較高的美學(xué)價值。
《福樂智慧》流傳至今的有三個抄本。一為維也納本,於1439年在赫拉特城用回鶻文抄成,現(xiàn)存維也納國立圖書館﹔二為開羅本,用阿拉伯字母抄成,現(xiàn)存開羅“凱迪溫”圖書館﹔三為納曼干本,或稱費(fèi)爾干納本,比較完整,約抄寫於12世紀(jì)末、13世紀(jì)初,現(xiàn)存烏茲別克斯坦科學(xué)院東方學(xué)研究所。近世以來,國外學(xué)者對《福樂智慧》的研究取得了不少成果。土耳其學(xué)者對三種抄本進(jìn)行匯校,於1947年出版的拉丁字母標(biāo)音轉(zhuǎn)寫本,最為完整。除此而外,在伊朗、阿富汗等地區(qū)也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)有《福樂智慧》抄本殘卷。國外一些東方學(xué)者與突厥學(xué)家很早就開始對以上不同版本進(jìn)行解讀、標(biāo)音和轉(zhuǎn)寫,還進(jìn)行了大量的翻譯和研究工作。新中國成立后特別是近些年來也加緊了對《福樂智慧》的整理研究:1979年出版了漢文節(jié)譯本,1984年5月又出版了由回鶻文轉(zhuǎn)寫而后又譯成現(xiàn)代維吾爾語的全本,1986年10月又出版了由拉丁字母標(biāo)音轉(zhuǎn)寫的漢文全譯本。對《福樂智慧》及其作者的研究,目前在我國已初步形成一個有完整體系的“福樂智慧學(xué)”。1986年9月和1989年10月曾兩次在《福樂智慧》的誕生地--今喀什市召開了我國福樂智慧學(xué)術(shù)討論會;1989年初,在喀什又專門成立了福樂智慧研究學(xué)會。近年來,國外又有烏茲別克文、俄文、英文譯本。中國對《福樂智慧》的研究是在中華人民共和國成立后開始的。黨的十一屆三中全會以來,這一工作得到了巨大進(jìn)展。1984年,民族出版社出版了新疆社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所主編的拉丁字母原文轉(zhuǎn)寫和現(xiàn)代維吾爾語詩體譯文合刊本。
《福樂智慧》以其集中概括地反映了社會現(xiàn)實的深刻內(nèi)容、深闡博引的豐富哲理、優(yōu)美典雅的詩藝和熔于民族傳統(tǒng)與多種外來文化于一爐的開放格調(diào)而具有多方面的研究價值,在中國古代文化中和中亞文化史上都占有重要的地位。作品以四個虛構(gòu)的象征性人物之間的對話,深刻而細(xì)致地闡明了作者的政治理想和哲學(xué)觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]“福樂智惠”郝關(guān)中等譯本,第2頁。
[2]優(yōu)素甫,哈斯哈,吉甫:“福樂智惠”,郝關(guān)中,張宏超,劉兵等譯,民族出版社,1986年:以下引用此書只注明詩行書字。