馬琳雅
摘 要:中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》和《北京折疊》近兩年接連在國(guó)外斬獲雨果獎(jiǎng),譯者劉宇昆也因此備受矚目。本論文旨在通過(guò)對(duì)劉宇昆譯作《三體》英譯本的語(yǔ)言特征研究,發(fā)掘其語(yǔ)言特色,爭(zhēng)取為中國(guó)科幻作品英譯以及中華文化傳播提供理論幫助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等語(yǔ)料庫(kù)工具并結(jié)合定量分析方法,研究詞匯層面的類(lèi)符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)等以及句子層面的平均句長(zhǎng)、可讀性分析、被動(dòng)句含量等,并結(jié)合翻譯相關(guān)理論分析影響譯者風(fēng)格的主要因素。通過(guò)研究筆者發(fā)現(xiàn)劉宇昆忠實(shí)原文,用詞簡(jiǎn)單易懂,詞匯變化較為豐富,語(yǔ)言地道。同時(shí),劉譯本呈現(xiàn)出明顯的歸化特征,譯文可讀性強(qiáng),更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,從而被外國(guó)讀者接受,體現(xiàn)出譯者靈活卻又簡(jiǎn)單直接的年輕氣息。影響劉宇昆翻譯風(fēng)格的因素包括文本的制約性、譯者本身的認(rèn)知水平以及個(gè)體差異如劉宇昆移居美國(guó)的文化背景及經(jīng)歷等。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格 劉宇昆 《三體》 劉譯本 BNC
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082 (2017) 04-0295-02
一、引言
隨著描寫(xiě)性譯學(xué)研究的興起及語(yǔ)料庫(kù)的建立,譯者風(fēng)格研究越來(lái)越吸引學(xué)者的關(guān)注。借助文本分析工具進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),基于數(shù)據(jù)做出客觀判斷,是翻譯研究分析譯者風(fēng)格的手段之一。語(yǔ)料庫(kù)為翻譯學(xué)的大規(guī)模數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)提供了理性的定量分析方法,可更加直觀地彰顯譯者的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格。
本研究正是跟隨語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展趨勢(shì),借助語(yǔ)料庫(kù)工具,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定量分析方法,以劉慈欣科幻小說(shuō)《三體》的劉宇昆譯本為例,將其與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)原創(chuàng)作品語(yǔ)料庫(kù)BNC進(jìn)行對(duì)比,闡釋譯者劉宇昆的翻譯風(fēng)格并對(duì)譯者文化背景、性格、源語(yǔ)目的語(yǔ)差異性等考察得出影響其翻譯風(fēng)格的因素。與以往主要依據(jù)個(gè)人主觀色彩對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行研究相比,這種方法更有助于對(duì)譯文及譯者風(fēng)格做出全面、客觀和科學(xué)的評(píng)價(jià)。
二、劉譯本與BNC文本特征對(duì)比統(tǒng)計(jì)分析
1.詞匯層面
1.1用詞變化
梁茂成[11]曾指出:“形符是一個(gè)語(yǔ)言單位,類(lèi)似于我們?nèi)粘Uf(shuō)的‘詞。總形符數(shù)是語(yǔ)料庫(kù)容量的最常用的測(cè)量單位。如英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)約有一億詞,則表明該語(yǔ)料庫(kù)中包含約一億個(gè)形符。類(lèi)符指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。換言之,在一個(gè)文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能記作一個(gè)類(lèi)符?!鳖?lèi)符/形符比是衡量文本中詞匯密度的常用方法。計(jì)算每個(gè)文本每1000詞(可根據(jù)文本調(diào)整)的類(lèi)符/形符比,將得到的若干個(gè)類(lèi)符/形符比進(jìn)行均值處理,最后得到的數(shù)值即為標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比[12]。通過(guò)WordSmith軟件對(duì)劉譯本和BNC進(jìn)行統(tǒng)計(jì)可得出如下數(shù)據(jù):
對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析時(shí),類(lèi)符-形符比值越高,說(shuō)明譯者使用的詞匯量越豐富,詞匯變化較大。反之則表明譯者使用的詞匯量較小,詞匯變化較小。由表2.1可知,劉譯本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比明顯高于BNC。因此,劉譯本用詞范圍更加寬泛,詞匯量豐富,詞匯變化較大,表達(dá)方式更加生動(dòng)。
1.2詞匯密度
詞匯密度指實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例,計(jì)算方法為:實(shí)詞÷總詞數(shù)×100%。詞匯密度可以反映篇章的信息量和難度。文章中實(shí)詞越多,篇章詞匯密度越高,該篇章信息量也越大,難度也相應(yīng)增加。根據(jù)《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》的概念可知,實(shí)義詞意義穩(wěn)定,所指清晰,如名詞、使役動(dòng)詞、形容詞和大多數(shù)副詞。本文選取名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞等實(shí)義詞,使用CLAWS在線對(duì)劉譯本進(jìn)行賦碼,最后通過(guò)AntConc得出實(shí)詞數(shù)量。筆者通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析經(jīng)過(guò)賦碼的劉譯本與BNC得到以下數(shù)據(jù)。
由表2.2可知,劉譯本名詞、形容詞所占比例稍高于英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)BNC,但動(dòng)詞、副詞所占比例卻遠(yuǎn)低于英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)。從整體上看,劉譯本實(shí)詞在全文中的百分比低于BNC。因此,劉譯本詞匯密度低于BNC詞匯密度。譯者劉宇昆在翻譯過(guò)程中可能使用了簡(jiǎn)化手段來(lái)降低信息負(fù)載度,讓目標(biāo)讀者更容易接受和理解譯文。
1.3平均詞長(zhǎng)
文本容量若有較大區(qū)別,則實(shí)際單詞出現(xiàn)次數(shù)不具可比性[13],故本文以千詞為單位(即每1000詞不同長(zhǎng)度的單詞在文本中出現(xiàn)的次數(shù))。本文將劉譯本與BNC每千詞中不同長(zhǎng)度單詞的數(shù)量進(jìn)行對(duì)比得出以下數(shù)據(jù)。
圖2.1 劉譯本與BNC每千詞中不同長(zhǎng)度單詞數(shù)量統(tǒng)計(jì)
由圖2.1可知?jiǎng)⒆g本中1-4個(gè)字母的單詞數(shù)高于BNC,但5-8個(gè)字母的單詞、9-12個(gè)字母單詞以及13及以上個(gè)字母的單詞均遠(yuǎn)低于BNC。通過(guò)進(jìn)一步具體統(tǒng)計(jì)可知,劉譯本中1-4個(gè)字母的單詞占有量分別為:14.76%,22.93%,18.88%,11.36%,共占67.93%。5個(gè)以上字母的單詞占有量為32.07%。可以看出劉譯主要使用的詞匯為1-4個(gè)字母的單詞。
平均詞長(zhǎng)即文本中類(lèi)符的平均長(zhǎng)度,是體現(xiàn)譯者用詞習(xí)慣和風(fēng)格的一個(gè)重要指標(biāo)。文本中單詞一般由2到5個(gè)字母組成,平均詞長(zhǎng)在4個(gè)字母左右。詞長(zhǎng)反映用詞的復(fù)雜程度。平均詞長(zhǎng)若低于4說(shuō)明文章語(yǔ)言淺顯易懂,而高于4說(shuō)則明文章語(yǔ)言復(fù)雜深?yuàn)W。筆者通過(guò)進(jìn)一步計(jì)算得出劉譯本的平均詞長(zhǎng)為3.57,低于BNC的平均詞長(zhǎng)3.61,這表明劉宇昆在翻譯《三體》時(shí)用詞比較淺顯易懂,便于理解。
1.4常用詞匯
本文使用WordSmith的詞表功能將劉譯本中常用詞匯進(jìn)行整理,得出以下數(shù)據(jù)。
由上表可知,劉譯本最常用詞中有七個(gè)和BNC相同,分別是THE,OF,TO,AND,IN,THAT,A。劉譯本中最常用的十個(gè)詞在文中所占比例為22.76%,而B(niǎo)NC中十個(gè)常用詞所占比例為22.06%。顯而易見(jiàn),與本族語(yǔ)使用者相比,劉譯本呈現(xiàn)出高頻使用最常用詞的傾向,驗(yàn)證了翻譯文本的“簡(jiǎn)化”特征。
2.句子層面
衡量文章是否容易閱讀的依據(jù)除詞匯長(zhǎng)度、詞匯密度等單詞性質(zhì)以外,還包括句子成分的性質(zhì),如句子長(zhǎng)度、同一句子成分在文本中出現(xiàn)的頻次等。平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),閱讀難度往往越大。在表2.4中,劉譯本的平均句長(zhǎng)只比BNC高出0.4,表明劉宇昆翻譯的譯文風(fēng)格簡(jiǎn)潔明快,閱讀難度不大。同時(shí),劉譯本平均句長(zhǎng)接近英語(yǔ)原創(chuàng)文本語(yǔ)料庫(kù)也說(shuō)明劉宇昆較了解目標(biāo)與的表達(dá)習(xí)慣,歸化特征明顯。
弗萊士易讀度指數(shù)是衡量文本可讀性的重要指標(biāo)。指數(shù)越大說(shuō)明文本可讀性越高,文本越簡(jiǎn)單,反之則表明可讀性低。計(jì)算方法為Reading Ease=206.835﹣(1.015×ASL)﹣(84.6×ASW)。影響這一指數(shù)的因素為平均句長(zhǎng)(ASL)和平均單詞音節(jié)數(shù)(ASW)。平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),平均單詞音節(jié)數(shù)越多,弗萊士易讀度指數(shù)越低,文本難度越高,具體難易程度如表2.5所示。
筆者使用Word2003根據(jù)上述公式計(jì)算出劉譯本弗萊士易讀度指數(shù)為68。這表明劉譯本的閱讀難度為標(biāo)準(zhǔn),甚至年齡在13-15歲之間的學(xué)生也可輕易閱讀。劉譯本的弗萊士——金凱德年級(jí)水平為6.8,而一般英文讀物的分?jǐn)?shù)大約為6.0級(jí)至8.0級(jí)之間,這說(shuō)明一個(gè)英美國(guó)家大約七年級(jí)水平的人便可以讀懂《三體》劉譯本。在被動(dòng)句含量方面,如果被動(dòng)句含量達(dá)到12%,則本文應(yīng)屬于科技類(lèi)文體,閱讀難度大。劉譯本被動(dòng)句含量為6%,屬于一般水平,進(jìn)一步表明其閱讀難度不高。
三、劉宇昆翻譯風(fēng)格總結(jié)及成因分析
1.劉宇昆翻譯風(fēng)格
作為翻譯界一匹的“黑馬”,劉宇昆翻譯的《三體》及《北京折疊》兩年來(lái)連續(xù)斬獲雨果獎(jiǎng)。他的翻譯風(fēng)格也越發(fā)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。劉宇昆在用詞和句子表達(dá)方面均呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔易懂的獨(dú)特翻譯風(fēng)格。在用詞方面,劉宇昆的翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)會(huì)受到原文文本特點(diǎn)的影響,用詞范圍較為寬泛,詞匯量豐富,表達(dá)方式生動(dòng)活潑。無(wú)論是平均詞長(zhǎng)、詞匯密度還是常用詞匯,劉宇昆的譯文均明顯呈現(xiàn)出簡(jiǎn)單易懂的特征及歸化的傾向,更易于目的語(yǔ)讀者讀懂。在句子層面,劉譯本的平均句長(zhǎng)并未表現(xiàn)出與BNC平均句長(zhǎng)的較大差異。劉譯本的閱讀難度從弗萊士易讀度、弗萊士-金凱德年級(jí)水平和被動(dòng)句容量來(lái)看均屬于標(biāo)準(zhǔn)難度,易于讀者理解。Laviosa[14]對(duì)英譯譯語(yǔ)及源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)做過(guò)統(tǒng)計(jì),其平均句長(zhǎng)為24.1和15.6個(gè)單詞。劉譯本的句長(zhǎng)有些偏離于譯語(yǔ)的句長(zhǎng),更加接近于英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的句長(zhǎng)。從譯文可讀性分析角度來(lái)看,劉譯本相對(duì)比較簡(jiǎn)單,適合中等程度的讀者閱讀。
總體而言,劉譯本符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,接近目的語(yǔ),譯文表達(dá)淺顯易懂。同時(shí)劉譯本忠實(shí)原文,基本未對(duì)原文作大的改動(dòng)或刪減。劉譯本中體現(xiàn)出譯者靈活卻又簡(jiǎn)單直接的年輕氣息。
2.譯者翻譯風(fēng)格成因分析
2.1文本的制約性
無(wú)論譯者語(yǔ)言水平如何,翻譯時(shí)都會(huì)受到原文文本的制約與限制。在接受美學(xué)中,文本本身并無(wú)意義,其意義只有在讀者閱讀過(guò)程中才能產(chǎn)生,文本只是文學(xué)作品的存在形式,只有讀者參與才能真正成為文學(xué)作品。因此文本的意義總處于未定狀態(tài)。這種不確定性為譯者提供了發(fā)揮空間,因此不同譯者才會(huì)譯出不同風(fēng)格的譯文[15]。同理,《三體》原文的特點(diǎn)決定了譯者該采取怎樣的翻譯策略。雖然文本具有不確定性和開(kāi)放性,但是在文本面前,譯者沒(méi)有發(fā)言權(quán)。如果有也只是在文本的制約下進(jìn)行有限的發(fā)揮和再創(chuàng)作。譯者應(yīng)在文本給予的有限范圍內(nèi),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既不可過(guò)于膽大妄為,也不能太戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
2.2認(rèn)知與翻譯風(fēng)格
在文本制約下的譯者,翻譯文本時(shí)必然涉及譯者的認(rèn)知能力,使用的語(yǔ)言必定會(huì)流露出其對(duì)于事物的態(tài)度和對(duì)事態(tài)的判斷。作者的視點(diǎn)體現(xiàn)了說(shuō)話人或作者建構(gòu)其意識(shí)形態(tài)的特有視角[16]。譯者的翻譯過(guò)程就是消化吸收原作者要表達(dá)的意圖后以自己的方式傳達(dá)給讀者。其中存在雙重認(rèn)知的過(guò)程不可能不留下譯者的“指紋”[17]——即譯者對(duì)源語(yǔ)及源語(yǔ)文化的理解以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的應(yīng)用和理解。因此,譯文也反映了譯者本身的認(rèn)知能力。
2.3譯者個(gè)體差異
譯者的文化背景和經(jīng)歷與其譯作的關(guān)系不可割舍。劉宇昆是美籍華裔,8歲時(shí)隨父母移居美國(guó)。顯然他對(duì)于中英兩種語(yǔ)言文化的理解是非常到位的,也就不難理解他如何把中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯到可以媲美英文原版小說(shuō)的程度。
四、結(jié)論
本研究以語(yǔ)料庫(kù)為工具,以《三體》英譯本為例,分析了譯者劉宇昆的語(yǔ)言特色及翻譯風(fēng)格,并分析了影響其風(fēng)格的因素。研究發(fā)現(xiàn),劉宇昆用詞較簡(jiǎn)單易懂,詞匯變化較為豐富,可讀性強(qiáng),更加接近目的語(yǔ)。劉譯本的翻譯痕跡不明顯,語(yǔ)言地道,更能被外國(guó)讀者接受。影響譯者風(fēng)格的因素包括文本、譯者的認(rèn)知水平及譯者個(gè)體差異例如文化背景、年齡等。然而,本文還是拘泥于傳統(tǒng)的方法分析譯者風(fēng)格,如詞匯層面的類(lèi)符/形符比、詞匯密度和句子層面的句長(zhǎng)、可讀性分析等,統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)分析較少,缺乏對(duì)原文風(fēng)格的對(duì)比,希望未來(lái)的研究者借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《三體》進(jìn)行更加深入細(xì)致的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]梁茂成,李文中,許家金.《語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]SongQingwei.TheEnglishTranslationStyleofMoYansNovels[M]ShandongUniversityPress,2014.
[3]Biber,Douglas,SusanConrad&RandiReppen.CorpusLinguistic.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress&London:CambridgeUniversityPress,2000.
[4]Laviosa,Sara.Thecorpus-basedapproach:anewparadigmintranslationstudies[J].Meta,1998,43(4),474-660.
[5]朱建平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[6]孫志祥.文本意識(shí)形態(tài)批評(píng)分析及其研究[M].北京:中國(guó)社科科學(xué)出版社,2009
[7]Baker,Mona.Towardsamethodologyforinvestigatingthestyleofaliterarytranslator[J].Target,2000a:12(2),241-246.