劉宇昆
- 科幻之光在動畫
n 2)導演:劉宇昆、克雷格·西爾弗斯坦首播:2023.10.15(美國)集數(shù):8豆瓣評分:9.2《萬神殿》去年首季播出后,原本已不再續(xù)訂,反響巨大因而奇跡復活,故事改編自劉宇昆系列短篇小說“末日三部曲”:《解枷神靈》《天堂戰(zhàn)爭》《死得其所》。劇集起于一場校園霸凌,被欺凌的少女Maddie,某天在網(wǎng)上得到了神秘的幫助,很快發(fā)現(xiàn)對方原來是新近過世的父親David。David 在臨死前參加了自愿參加了一個實驗,雖被宣告失敗,但實際上腦部被掃描并且上傳到云端,使
看世界 2023年23期2023-12-19
- 自知者明
劉宇昆要謹記,人生短暫。要像管理你的金錢那樣,管理你的時間。實際上,時間是迄今為止最寶貴的資源。這并不意味著你要保持傳統(tǒng)意義上的“高效”,相反,參加聚會,讀一些不會馬上見效的書,都是利用時間的好方法。關鍵在于,不要把時間浪費在人們告訴你應當做,而你自己卻并不享受的那些事情上。這也就是大部分職業(yè)建議很愚蠢的原因。當然,如果你喜歡辦公室政治,那就為其竭盡全力吧。如果你確實喜歡專業(yè)性的會議和持續(xù)的專業(yè)教育,那就去做。但是,如果你做這些事情是因為你覺得相比于追求自
讀者 2023年17期2023-09-01
- 《狩獵愉快》對“狐貍精”敘事的多重反叛
)2012年,劉宇昆在文學雜志《奇異地平線》(StrangeHorizons)上發(fā)表了他的短篇小說《狩獵愉快》(GoodHunting),后收錄于他2015年出版的短篇小說集《折紙和其他故事》(ThePaperMenagerieandOtherStories)中,并于2017年獲得世界級科幻獎軌跡獎的最佳短篇獎?!犊苹檬澜纭ぷg文版》2017年第12期摘錄了《狩獵愉快》的中文譯文,譯者為李興東。劉宇昆是華裔美籍作家,11歲跟隨父母遷往美國,本科就讀于哈佛大學
齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版) 2023年6期2023-08-22
- 中國當代科幻文學在日本的翻譯群落分析
”2018 年劉宇昆編譯、早川書房出版的《北京折疊 現(xiàn)代中國科幻集》標志著中國當代科幻文學進入日本讀者視野,2019 年大森望等合作翻譯的《三體》則是中國科幻文學在日本譯介的里程碑式的文學事件。之后,早川書房于2020 年繼續(xù)推出了劉宇昆編譯的《月夜 現(xiàn)代中國科幻集》。劉宇昆作為《北京折疊》與《月夜》兩部中國現(xiàn)代科幻集的編譯,選擇易讀、易翻譯的中國現(xiàn)代科幻文學,用英語推介至全世界。同時,劉宇昆也是劉慈欣《三體》和郝景芳的《北京折疊》的英譯者,借助劉宇昆的翻
天津外國語大學學報 2023年1期2023-04-01
- 科幻小說《三體》英譯本的翻譯藝術
功離不開其譯者劉宇昆的翻譯,因此,筆者選取《三體》英譯本為研究對象,通過調查相關文獻、探討翻譯案例,研究其翻譯技巧,以期對未來中國科幻小說的翻譯起到參考作用。本文截取了部分翻譯案例,探討了翻譯技巧,即譯者注和使用目的語對等的表達方式。譯者注分為段中注和段后注,其中,段中注用于翻譯直接影響讀者閱讀的內容,段后注用于補充非關鍵閱讀信息。目的語對等的表達方式分為使用目的語對等詞和對等結構兩類,對等詞用于翻譯原文作者的自創(chuàng)詞,對等結構用于翻譯原文中出現(xiàn)的俗語與諺語
秀江南 2023年7期2023-03-18
- 基于語料庫的劉宇昆漢語四字格成語翻譯研究
——以《北京折疊》和《看不見的星球》為例
籍華裔科幻作家劉宇昆是將中國科幻小說帶入西方世界的關鍵人物,為中國科幻小說事業(yè)的全球化發(fā)展作出了巨大貢獻。他首次翻譯長篇小說《三體》便在科幻界聲名鵲起,其后翻譯《北京折疊》更是先后獲得科幻小說界的最高獎項“雨果獎”,他也因此被譽為將中國科幻推向世界的引路人,一位在21世紀幫助中國小說進入西方世界的“赫爾墨斯”[4]。劉宇昆通過其獨特的翻譯策略和翻譯技巧將東方經(jīng)典文化與西方科學精神相結合,獨創(chuàng)了自己的科幻流派,促使中國科幻小說逐漸走向世界,研究其翻譯風格對于
長春理工大學學報(社會科學版) 2022年4期2022-10-28
- 劉宇昆作品賞析:用后人類照見“人”
劉宇昆,當今全球頂尖的科幻作家之一。他先后在哈佛大學主修英國文學和法學專業(yè),輔修計算機課程。畢業(yè)后,又在微軟、波士頓律所等工作。系國際最頂尖的科幻文學大獎“雨果獎”和“星云獎”的獲得者。在他的翻譯下,劉慈欣的《三體》和郝景芳的《北京折疊》先后榮獲雨果獎。與其說劉宇昆是一名科幻作家,不如認為他就是一名嚴肅作家,他沿襲的是博爾赫斯的融合虛構與非虛構的哲學小說譜系。博爾赫斯的作品常常作為形而上學探索的媒介。在劉宇昆的作品中,他的每一個短篇,都有一個哲學主題,而他
參花·青春文學 2022年4期2022-05-27
- 劉宇昆《三體》英譯本中譯者的創(chuàng)造性叛逆研究
獎項。《三體》劉宇昆英譯本在2015年底,銷量已超過11萬冊。2012年-2020年,中教圖版權貿(mào)易業(yè)務已累計輸出《三體》三部曲26個語種的版權,外文版全球銷量突破260萬冊,僅英文版就被全球超過1350家海外圖書館納入館藏。從譯介學理論出發(fā),以譯者的創(chuàng)造性叛逆為研究對象,能夠宏觀地揭示出譯者劉宇昆促成《三體》海外譯介現(xiàn)象級成功跨文化傳播的貢獻。一、譯者創(chuàng)造性叛逆—推動原作海外傳播作為文學翻譯的發(fā)起者,譯者是創(chuàng)造性叛逆的基礎,譯者的身份是影響譯作在目的語國
齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版) 2021年8期2021-12-31
- 《蒲公英王朝》:中國形象書寫中的技術倫理構建
s2015)是劉宇昆長篇科幻小說處女作,是他的絲綢朋克科幻風格的集中體現(xiàn)。小說虛構了一個名為達拉群島的地理空間,描述了這片島嶼的歷史文化、政治體制、軍事活動與技術成就,講述了乍國統(tǒng)一達拉群島,又被起義軍推翻的歷史變遷?!镀压⑼醭分谐霈F(xiàn)了大量的中國文化元素,涉及到諸多中國形象的呈現(xiàn)。從形象學的角度來看,中國形象,“可以是人物、山水,也可以是器物,……甚至也可以是一種觀念”。[1]而劉宇昆將絲綢、竹子、風箏等具有中國文化特色器物、中國歷史故事,以及老莊哲學
齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版) 2021年8期2021-12-31
- 五分鐘聊聊劉宇昆
文網(wǎng)站上搜索“劉宇昆”這個名字,搜到的全是“以一己之力把《三體》推向世界的人”這樣的通稿。如今,中文網(wǎng)站對劉宇昆的介紹已經(jīng)豐富了許多,大家對他的認識不再限于《三體》英文譯者這個身份,越來越多的中國讀者開始自發(fā)搜羅他的作品。其實我很早就知道劉宇昆是星云獎、雨果獎雙獎獲獎作家,后來還知道他得過軌跡將和世界奇幻獎,但早年并不知道這些獎項的分量,所以他在我眼里也沒什么大神光環(huán)。而且,他很難說得上是個形象鮮明的作家。他的個人介紹一般以“作家,律師,譯者,軟件工程師”
科幻世界·譯文版 2021年9期2021-11-22
- 譯者行為批評視域下的劉宇昆《三體》英譯
維度分析發(fā)現(xiàn),劉宇昆的譯文總體上偏向于求真,也兼顧了讀者市場,契合了“求真為本,務實為用”的原則。關鍵詞: 譯者行為批評? ?譯內行為? ?譯外行為? ?劉宇昆? ?《三體》1.引言隨著我國教育水平與科技水平的日益提升,我國逐漸從文化大國向文化強國轉變,許多題材的文學作品以翻譯的形式被介紹到國外。其中,最受矚目的是科幻文學的發(fā)展,如2015年《三體》獲得雨果獎最佳小說獎,使中國在世界科幻文學的文壇上占據(jù)了重要地位。這與劉宇昆等譯者的努力是分不開的。優(yōu)秀的作
文教資料 2021年1期2021-04-18
- “黑暗森林”與“向死而生”:科幻敘事中的兩種世界觀
——以《三體》和《奇點遺民》為例
世界性的聲譽,劉宇昆本人也因英譯《三體》、《北京折疊》而為國內讀者所熟知。然而,譯者的光環(huán)掩蓋了其作為作家的一面,不僅普通讀者如此,學界對劉宇昆的研究也大多聚焦于其譯者行為、翻譯風格,這種境遇對一個成熟的科幻作家而言實在有失公允。劉慈欣的“黑暗森林”法則是《三體2》中廣為人知的經(jīng)典表述,其理論來源自霍布斯的政治哲學,它是“三體宇宙”世界觀得以成立的核心概念。劉宇昆小說中的“向死而生”則源于海德格爾對于死亡的哲學洞見,筆者則將其延伸為劉宇昆的科幻世界觀,作為
湖北工業(yè)職業(yè)技術學院學報 2021年4期2021-01-16
- 劉宇昆的譯者慣習研究
——以《三體Ⅰ》英譯為例
言華裔作家譯者劉宇昆,近年來,先后將《三體》《北京折疊》等作品翻譯成英文,譯作備受英語世界讀者追捧和歡迎。 其首部長篇科幻譯作《The Three-Body Problem》一經(jīng)發(fā)行,便備受西方讀者追捧。 2015 年,該書更是成為首部榮獲雨果獎最佳長篇小說的翻譯小說,成功讓中國科幻文學站在世界舞臺的中央。 《三體》備受西方讀者的喜愛,既與原作恢宏壯闊的敘事情節(jié)、審美文化密不可分,也與劉宇昆對作品的成功譯介密不可分。劉宇昆對《三體》的成功譯介引起了國內外學
現(xiàn)代英語 2020年20期2020-11-26
- 在科技與人文之間
劉宇昆的科幻小說融合了嚴整的科學邏輯與超凡的想象力,用硬朗的技術設定繪制出細膩的人文畫卷。這種超越科技與人文邊界的寫作風格與其多元化的教育、職業(yè)背景密不可分。作為一名作家,劉宇昆曾兩度斬獲世界科幻界最高獎。作為一名譯者,他成功地將劉慈欣、郝景芳、陳楸帆等人介紹給了西方科幻界,是中國科幻走向世界的重要引領者。豐富的跨學科經(jīng)歷給劉宇昆帶來了充足的科幻創(chuàng)作素材與靈感。在他的作品中,我們可以看到多學科的交互影響。如《生活的負擔》中的考古學與稅法、《結繩記事》中的基
當代作家評論 2020年3期2020-09-06
- 互文性視域下《三體》英譯本譯者主體性研究
身份。關鍵詞:劉宇昆 《三體》 譯者主體性 互文性一.引言《三體》登頂科幻文學之巔為中國文學作品海外傳播提供了借鑒意義。目前《三體》英譯研究主要集中在《三體》翻譯方法研究、對外傳播研究、譯者主體性研究:部分學人(康碩,2017;許浩,2017;韓袁鈞,2017)從女性主義翻譯理論、厚翻譯理論、改寫理論、功能對等原則等視角總結了多種翻譯方法;另外,相關研究(陳楓、馬會娟,2016;劉舸、李云,2018)立足于《三體》的傳播模式,認為該作品對外傳播的成功得益于
文學教育 2020年5期2020-06-04
- 科幻小說的翻譯風格初探
——以劉宇昆譯本《北京折疊》為例
地“走出去”。劉宇昆是著名的美籍華裔科幻小說翻譯家,將中國科幻小說家劉慈欣的《三體》及郝景芳的《北京折疊》譯成英文在國外發(fā)行,作品分別斬獲“雨果獎”。他的譯作被劉慈欣認為是“科學幻想和中華文化的完美融合”。這說明《北京折疊》英譯本具有很高的研究價值,對未來中國科幻文學發(fā)展亦具有極深遠的研究意義。主要基于劉宇昆所譯的科幻短篇小說《北京折疊》初步探討其翻譯風格和翻譯策略。一、科幻小說簡介(一)科幻小說的發(fā)展歷程科幻小說發(fā)源于西方,在西方的科幻沃土中汲汲生長。西
英語教師 2020年15期2020-02-22
- “一帶一路”視域下中國科幻小說譯介研究
——以劉宇昆英譯《北京折疊》為例
備受矚目,譯者劉宇昆先后翻譯的科幻小說《三體》和《北京折疊》均獲得國際雨果獎,這不僅是國際上對我國作品本身的認可,也說明科幻小說是當下中國文化向外展示的一個窗口,同時體現(xiàn)了當下人們對未來人類命運的關注和探索,反映了人們對科幻小說作品的需求。中國科幻小說翻譯可以說是目前中國文化走出去的一股代表性力量,但目前有關中國文學外譯的研究大都集中在經(jīng)典文學方面[3]。中國科幻女作家郝景芳的《北京折疊》講述了在未來北京第三空間的垃圾工老刀,為養(yǎng)女能接受更好的教育,穿梭于
開封文化藝術職業(yè)學院學報 2020年2期2020-01-09
- 基于譯者主體性視角看劉宇昆對《北京折疊》的翻譯
面。下文將選取劉宇昆翻譯的《北京折疊》作為個例進行分析,對劉宇昆的翻譯標準進行界定,并總結他所采取的翻譯策略。2 譯者與翻譯選材2.1 劉宇昆的翻譯背景譯者個人所處社會的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展,以及本人的成長履歷與喜好都會影響譯者對翻譯題材的選擇。劉宇昆,1976年出生于甘肅蘭州,少年時代舉家搬遷到美國,后來赴哈佛大學深造修讀英美文學,還跨學科選修了計算機課程,畢業(yè)后做了一名軟件工程師。劉宇昆對科幻情有獨鐘,科學技術背后隱藏的人性的關系一直是劉宇昆鐘愛的創(chuàng)作
海外文摘·藝術 2019年3期2019-11-13
- 基于譯者主體性視角看劉宇昆對《北京折疊》的翻譯
界舞臺,翻譯家劉宇昆功不可沒。本文將基于譯者主體性視角,并結合當時的社會文化背景,對劉宇昆以及其代表性短篇科幻小說譯作《北京折疊》進行多維度分析,總結其采取的翻譯策略和技巧,進而探討譯者在翻譯過程中的重要作用。關鍵詞:譯者主體性;劉宇昆;北京折疊;翻譯中圖分類號:H315.9;I046 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)03-0045-041 譯者主體性性研究及概念界定二十世紀七十年代, 隨著現(xiàn)代西方哲學的語言轉向和翻譯研
海外文摘·學術 2019年3期2019-09-10
- 尚未隕落的未來:淺談劉宇昆的科幻敘事倫理
雨童摘? 要:劉宇昆的科幻文學在華語科幻寫作中具有獨樹一幟的風格,這既源自他的人文氣息和抒情筆觸,又源自他的文本中充滿希望的未來想象。劉宇昆并未將技術奇點后的未來看做人類的末日,而是積極構想以賽博格為代表的多樣態(tài)生命模式,并形成了自己以朋克式拼貼為主要結構原則的“絲綢朋克”美學風格。在資本主義技術壟斷對未來提出嚴峻拷問的情況之下,劉宇昆的想象力始終向著真切的現(xiàn)實和永存的希望敞開。關鍵詞:劉宇昆;科幻文學;賽博格;拼貼;未來想象華裔科幻作家劉宇昆(Ken L
文藝論壇 2019年5期2019-09-10
- 好書推薦
劉慈欣、(美)劉宇昆、(美)尼迪·奧科拉弗等出版社:北京聯(lián)合出版有限公司如果有一天,人工智能像《機械姬》情節(jié)中的那樣,將你囚禁50天。如果有一天,你能夠通過深度腦刺激升級自己,但很有可能喪失本性。如果有一天,你的未來都在無人機的監(jiān)督下,生不如死,只想逃離。如果有一天,一個28000歲的人工智能開始像哲學家一樣思考孤獨……科技到底是人類未來的堡壘,還是牢籠?《十二個明天》一書中收錄了劉慈欣短篇小說《黃金原野》?!饵S金原野》講述了一場太空事故后,“黃金原野”號
學生導報·中職周刊 2019年4期2019-06-11
- 《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析
果獎,其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習慣、文化背景的基礎上,合理使用恰當?shù)姆g技巧與方法,既準確傳達了原作品的內在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文?!娟P鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性【作者簡介】滕若男,北京航空航天大學。一、譯者主體性譯者主體性這一概念強調了譯者在翻譯過程中的能動性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識、思
校園英語·下旬 2019年1期2019-03-14
- 布迪厄社會學理論視角下劉宇昆的譯者行為分析
籍科幻小說作家劉宇昆密不可分。就像沒有譯者葛浩文,莫言的小說無法摘得諾貝爾文學獎一樣,沒有譯者劉宇昆,劉慈欣與郝景芳也難以在競爭激烈的雨果獎中嶄露頭角。相比葛浩文單純的譯者身份,劉宇昆身兼譯者與作者雙重身份,他在翻譯與寫作兩個領域都取得了不俗的成績。劉宇昆的華裔美籍身份與移民經(jīng)歷更賦予了他獨到的創(chuàng)作與翻譯視角。社會學家布迪厄曾說過,任何文化活動都有它自身的游戲規(guī)則和運作策略,“游戲者”無不受到這些規(guī)則的擺布[1]。翻譯作為一種廣泛的人類社會活動同樣遵循這一
沈陽大學學報(社會科學版) 2019年5期2019-02-11
- 華裔作家劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭寫進科幻史詩
世界的華裔作家劉宇昆。除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆自己也是位舉足輕重的科幻作家。作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆很早就把雨果獎、星云獎、軌跡獎等科幻大獎收入囊中。近日,他的首部長篇處女史詩《蒲公英王朝》首次被引進到中國。7日,記者通過該書出版方讀客圖書對劉宇昆進行了專訪,他表示,希望通過自己,讓更多人了解中國文化,也更加了解中國的科幻作品?!镀压⑼醭啡〔淖猿h戰(zhàn)爭,是劉宇昆用科幻文學對楚漢戰(zhàn)爭的重新想象。美國著名科幻作家休·豪伊稱《蒲公英王朝》是
北廣人物 2018年10期2018-11-14
- 看不見的手:論意識形態(tài)對劉宇昆《三體》翻譯的操縱
》的英譯本是由劉宇昆先生完成的。劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,早在2012年,他的第一部中文短篇合集《愛的算法》出版之后,在中國就擁有了一大批忠實讀者。在簽約成為《三體》的譯者之前(2012年11月),其小說《手中紙,心中愛》就于2012年9月榮獲雨果獎的最佳短篇故事獎和星云獎最佳短篇小說獎(2012年5月),劉宇昆也成為繼特德·姜之后科幻最高雙獎獲得者的華裔科幻作家。早在劉慈欣榮獲雨果獎之前,劉宇昆就獲得過雨果獎,所以在西方世界,劉宇昆比劉慈欣更出名。由
名作欣賞 2018年15期2018-07-12
- 資訊
青春共鳴。 ●劉宇昆首部長篇《蒲公英王朝》出版近日,劉宇昆首部長篇小說《蒲公英王朝》正式出版。除了《三體》《北京折疊》的譯者身份,劉宇昆本身也是科幻作家,他曾兩次獲得雨果獎,以及星云獎、軌跡獎等世界科幻文壇重磅大獎。《蒲公英王朝:七王之戰(zhàn)》是一部重構楚漢相爭的史詩科幻小說,故事發(fā)生在神秘的達拉群島,在帝國四分五裂陷入混亂時,兩個年輕人并肩作戰(zhàn),但在推翻帝國統(tǒng)治后卻分道揚鑣。書里借鑒了《三國演義》的很多敘事技巧,巧妙地融合了神話、歷史、軍事計謀和技術創(chuàng)新。劉
潤·文摘 2018年5期2018-05-14
- 劉宇昆“絲綢朋克”制造者
知的譯者身份,劉宇昆也是名科幻作家。他憑借短篇小說《手中紙,心中愛》獲得“星云類”和“雨果獎”。甚至有日本科幻作家認為日本科幻和中國科幻只差一個劉宇昆。叁 劉宇昆在《蒲公英王朝》中結合了西方科幻精神和中國傳統(tǒng)文化?開創(chuàng)了“絲綢朋克”這一全新的科幻概念。所謂絲綢朋克,就是將中國古代有趣的工程技術魔幻化、夸張化,他將東方古典美學與西方科學精神相結合,獨創(chuàng)了自己的科幻流派。那是2017年華語星云獎期間,常居國外的劉宇昆的出現(xiàn)對中國媒體來說無疑是意外之喜。主辦方安
北京青年周刊 2018年14期2018-04-14
- 劉宇昆認為科幻作品和純文學之間沒有分界
科幻作家劉宇昆的作品亦曾蟬聯(lián)雨果最佳短篇?!白骷覒搶Φ锚勁c否沒什么反應,就像被天上的星星掉下來打到一樣?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">劉宇昆如此回應。且在他看來,科幻作品和純文學并沒有分界,科技不過是放大人性的工具。作為美籍華裔,劉宇昆的身上卻并沒有多少東西方文化劇烈沖撞的痕跡,看得出他是個星戰(zhàn)迷,但在采訪中他也主動聊起嚴歌苓、張愛玲等作家,并表露出對他們的喜愛。讀者不難從其筆下的諸多美國奇幻故事中,找到中國武俠小說的影子,“我不喜歡用文化區(qū)分中西科幻風格,是作者個人經(jīng)歷和興趣不同
文學教育 2018年2期2018-02-26
- 當科技發(fā)達到極致,還需要愛嗎?
籍華裔科幻作家劉宇昆給出的答案。在最新小說集《奇點遺民》中,他用未來故事勾勒出人類面對科技與人性時的艱難選擇,闡述了他對“人”的理解:愛,讓人成為人。書中收錄了劉宇昆最著名的幾篇小說,包括 《愛的算法》和獲得“軌跡獎”的《折紙動物園》等。除了這些廣為人知的作品,還有一些短文,雖然寫的只是未來世界的雞毛蒜皮,但背后的思考同樣充滿深意:在《迦太基玫瑰》中,主角莉斯放棄了肉身,上傳了意識,最后發(fā)現(xiàn)自己被禁錮在了芯片中,數(shù)字化運行5秒后,系統(tǒng)因為無法承受人的思考而
環(huán)球人物 2017年19期2017-10-26
- 劉宇昆 華裔科幻作家的另一種使命
劉宇昆又得獎了,就在剛剛過去的6月24日,他的《折紙和其他故事》成為了這屆軌跡獎的“最佳合集”。這一回人們對這個名字已經(jīng)不再陌生,但多數(shù)人關于劉宇昆最深刻的形象認知還是源自2015年,那場雨果獎頒獎典禮。2015年8月22日,昏昏欲睡的美國西北部前工業(yè)城市斯波坎的夏天被神秘感籠罩著,晚上10點30分,身著太空服的宇航員林格倫博士(Dr. Kjell Lindgren)在國際空間站太空艙里打開手中的白色信封,說出了那個備受期待的名字——The Three-B
北京青年周刊 2017年23期2017-07-19
- 劉宇昆的一天
、作家、律師,劉宇昆的一天在四個身份之間不停切換著……譯者一個普通的冬日清晨。波士頓郊外,雪已經(jīng)積了半米深。一如既往,譯者劉宇昆登上通勤火車,撲面而來的暖氣讓他打了個寒戰(zhàn)。在抵達公司之前,他有四十分鐘時間。打開電腦,他開始再次核對《三體Ⅰ》的譯稿。翻譯《三體Ⅰ》這樣一部科學內核過硬、歷史背景特殊的科幻小說,并不是件輕松的差事。劉宇昆自幼移民美國,他的日常交流、閱讀、寫作基本以英語為主。翻譯過程中,為了克服語言和文化的障礙,他費盡了心思。一般來說,一位好作家
文學少年(繪本版) 2017年5期2017-05-30
- 以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對《三體》的翻譯
度四個方面,對劉宇昆《三體》的翻譯進行分析。關鍵詞:譯者主體性 劉宇昆 三體中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)05-0028-02中國當代文學作品在莫言之前一直沒拿到過諾貝爾文學獎,翻譯是其中一個巨大的障礙,隨著2012年莫言榮獲諾獎,學界對其作品的英譯者葛浩文的研究逐漸增多,譯者主體性研究也隨之進入到一個新的階段。2015年劉慈欣的《三體》獲得雨果獎,“雨果獎”是與“星云獎”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎項
讀與寫·教育教學版 2017年5期2017-05-27
- 語料庫驅動下的譯者風格研究
獲雨果獎,譯者劉宇昆也因此備受矚目。本論文旨在通過對劉宇昆譯作《三體》英譯本的語言特征研究,發(fā)掘其語言特色,爭取為中國科幻作品英譯以及中華文化傳播提供理論幫助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等語料庫工具并結合定量分析方法,研究詞匯層面的類符/形符比、標準類符/形符比、詞匯密度、平均詞長等以及句子層面的平均句長、可讀性分析、被動句含量等,并結合翻譯相關理論分析影響譯者風格的主要因素。通過研究筆者發(fā)現(xiàn)劉宇昆忠實原文,用詞簡單易懂,
中文信息 2017年4期2017-05-23
- 劉宇昆:助力中國科幻走向世界
文|糖 匪劉宇昆:助力中國科幻走向世界文|糖 匪2012年,劉宇昆憑借短篇小說《手中紙,心中愛》斬獲世界幻想文學最權威的兩個獎項雨果獎、星云獎。劉宇昆中國科幻作家兩次獲得“雨果獎”,劉宇昆居功至偉,他甚至被譽為“單槍匹馬將中國科幻文學提升到世界級水平”的人。為中國科幻提供另一維度的審美可能“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,這是因為我們沒有劉宇昆?!?014年華語星云獎大會上,當談到日本科幻現(xiàn)狀時,日本作家立原透耶這樣回答道。沒人能否認這點。短短3年間
今日中國·中文版 2016年11期2016-11-23
- 劉宇昆:助力中國科幻走向世界
匪2012年,劉宇昆憑借短篇小說《手中紙,心中愛》斬獲世界幻想文學最權威的兩個獎項雨果獎、星云獎。中國科幻作家兩次獲得“雨果獎”,劉宇昆居功至偉,他甚至被譽為“單槍匹馬將中國科幻文學提升到世界級水平”的人。為中國科幻提供另一維度的審美可能“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,這是因為我們沒有劉宇昆?!?014年華語星云獎大會上,當談到日本科幻現(xiàn)狀時,日本作家立原透耶這樣回答道。沒人能否認這點。短短3年間,劉宇昆這位年輕的美籍華裔作家,翻譯了劉慈欣、郝景芳
今日中國·中文版 2016年11期2016-11-14
- 《北京折疊》回到原點的旅行
體》的英文譯者劉宇昆翻譯為英文,收錄于《看不見的星球:中國當代科幻小說選集》(Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)中,2016年8月獲得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。. New Oriental EnglishClassicsExcerpts1)At ten of five in the morning, Lao Dao crossed the bu
新東方英語 2016年11期2016-11-11
- 基于語料庫的劉宇昆與葛浩文譯者風格比較研究
)基于語料庫的劉宇昆與葛浩文譯者風格比較研究宋改榮,龔玉龍(西安理工大學人文與外國語學院,西安710054)采用語料庫研究方法,借鑒Baker單語類比研究模式,從語言層面對劉宇昆和葛浩文的翻譯風格進行比較分析發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,二者在詞匯多樣性方面極其相似,但前者偏好長難詞匯,書面語體特征明顯;在句子層面,二者敘述結構相似,但相比葛浩文,劉宇昆少用復合結構,句長較短,表達趨向于簡潔化。另外,STTR在英語翻譯文本中存在一定的共性特征,不足以明顯區(qū)分不同譯者風
懷化學院學報 2016年7期2016-09-22
- 數(shù)據(jù)
5.1%。熱臉劉宇昆榮獲雨果獎的劉慈欣《三體》和郝景芳《北京折疊》,都是由劉宇昆翻譯。這位40歲的學霸生于中國蘭州,少年時代隨家人移民美國,如今是波士頓的高科技專利案訴訟顧問。他的兩部科幻短篇曾連續(xù)兩年斬獲雨果獎。舒淇現(xiàn)年40歲的舒淇和42歲的馮德倫相識20年、交往4年終于修成正果。9月3日下午1點,馮德倫公布:“我們的婚事就這么簡單,我們決定互相糾纏一輩子……P.S目前尚未懷孕。”
新民周刊 2016年36期2016-09-19
- 數(shù)據(jù)
5.1%。熱臉劉宇昆榮獲雨果獎的劉慈欣《三體》和郝景芳《北京折疊》,都是由劉宇昆翻譯。這位40歲的學霸生于中國蘭州,少年時代隨家人移民美國,如今是波士頓的高科技專利案訴訟顧問。他的兩部科幻短篇曾連續(xù)兩年斬獲雨果獎。舒淇現(xiàn)年40歲的舒淇和42歲的馮德倫相識20年、交往4年終于修成正果。9月3日下午1點,馮德倫公布:“我們的婚事就這么簡單,我們決定互相糾纏一輩子……P.S目前尚未懷孕?!?/div>
新民周刊 2016年36期2016-09-19
- 美華裔作家劉宇昆從《史記》找靈感寫奇幻小說
據(jù)埃菲社報道,劉宇昆在新作《國王的恩典》當中將中國和西方經(jīng)典史詩融合在一起,重新構建了一個全新的奇幻世界。在這本書中可以感受到歷史的精髓?!秶醯亩鞯洹分v述了一個英雄史詩故事:兩個朋友為了抗擊沒落帝國的暴政而揭竿而起。劉宇昆透過不同以往的文化視角重新詮釋了歷史經(jīng)典傳說,但卻摒棄了傳統(tǒng)的故事場景。劉宇昆表示,《國王的恩典》的原材料來自于漢朝司馬遷的《史記》。此外,他還從西方經(jīng)典文學作品《伊利亞特》和《失樂園》當中汲取了靈感。他將經(jīng)典史詩去掉皮囊,只留精髓。他文學教育 2016年12期2016-09-10
- 劉宇昆:在溫柔與犀利間
文 邱苑婷劉宇昆:在溫柔與犀利間文邱苑婷寫劉宇昆,最好從生活寫起?!耙詥碳{森蘋果,你得動用你的全身。咬下一口堅韌的果肉會讓你的下巴疼痛不已,咔嚓咔嚓的咀嚼聲充斥你的頭顱,酸酸的口感會從你的舌尖一直擴散到腳趾。吃下一個喬納森蘋果,你才有種活著的感覺,那一刻每個細胞都被喚醒并對你說:‘沒錯,就是這感覺,再來一點?!边@段話,來自劉宇昆的科幻短篇《迦太基玫瑰》。這是他2002年的作品,也是這個時期前后,他開始受到西方幻想文學業(yè)界的關注。細膩的情感,敏銳的感官,傳記文學 2016年1期2016-08-30
- 劉宇昆,寫溫柔的科幻小說
盧楚函劉宇昆,美國華裔科幻作家,1976年出生于蘭州,11歲移居美國。曾憑借短篇小說《手中紙,心中愛》獲得世界幻想文學大獎“星云獎”和“雨果獎”,也是《三體》第一、三部的譯者。在國內出版的作品有《思維的形狀》《殺敵算法》等。因為小學五年級就去了美國,劉宇昆現(xiàn)在的中文說得并不利索,雖是母語,反而像門新學的外語。但他極少中英文混雜。“我的中文寫作現(xiàn)在仍是小學五年級的水平,但在理解和鑒賞中文方面,還是不錯的?!痹诿绹?,劉宇昆是軟件工程師、律師,業(yè)余寫英文科幻小說青年文學家 2016年19期2016-08-01
- 80后作家郝景芳入圍雨果獎:自稱很意外
名作家、翻譯家劉宇昆翻譯。在獲知《北京折疊》入圍雨果獎后,郝景芳在微博上第一時間對劉宇昆表示了感謝,她說:“宇昆兄在幫助華人作品推廣方面居功至偉?!边@并非單純的客套話,而是確鑿無疑的事實。2015年獲得雨果獎的《三體》也是劉宇昆翻譯的。毋庸置疑,作為文化軟實力的一部分,中國科幻迫切需要走向世界,而翻譯在其中扮演了至關重要的角色。(鏈接:本期雜志P33《一個清華學渣的自我修煉》)【考場仿真試題】以“成功背后”為話題,寫一篇不少于800字的作文?!痉段钠问纠?/div>意林·作文素材 2016年12期2016-07-07
- 劉宇昆:把《三體》推向世界
作品皆有魂魄。劉宇昆對《三體》的翻譯,是匠心獨運的細致打磨,也是焚膏繼晷的千錘百煉?!救宋镏`寫·執(zhí)著】沒有一種輝煌是可以輕而易舉得到的。在《三體》英文版背后,是劉宇昆懷著責任和使命,畏難而上的堅持與執(zhí)著。雖然劉宇昆已經(jīng)翻譯了20多篇短篇中文小說,但《三體》是他頭一次翻譯的長篇小說,因而面臨著巨大的挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)之一就是劉宇昆必須深入了解《三體》中談論的各種主題,只有這樣他才能理解其中的細微差別并精確采用相關英文語句來進行翻譯。《三體》小說包含著宏大的命題,為此求學·素材版 2016年2期2016-05-30
- 劉宇昆:讓中國科幻走向世界
》的英文譯者,劉宇昆。他不但是《北京折疊》的英文譯者,也是《三體》的譯者。奇幻文學界的世界級大咖《冰與火之歌》系列的作家喬治·馬丁老爹,曾稱贊劉宇昆翻譯的《三體》說:“文體很干凈、緊湊,翻譯作品往往不是這樣,有的時候會比較滯澀。在這方面,劉宇昆做得很好,很流暢?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">劉宇昆,1976年出生在蘭州,從小時候開始,就是個“說故事的人”。他小時候很喜歡看書,還喜歡編故事,腦袋里想出過不少“古怪東西”。11歲時,劉宇昆隨著父母移民到了美國。起初因為語言不好,老師和同學潤·文摘 2016年11期2016-05-30
- 硬科幻中的“忠實”翻譯 ——《三體》英譯本介評
標準。關鍵詞:劉宇昆;劉慈欣;硬科幻;翻譯;三體一、引言北京時間2015年8月23日下午,劉慈欣憑借《三體》獲雨果獎?!坝旯劇迸c“星云獎”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎項,這是中國科幻作家第一次獲此殊榮。20世紀初,魯迅、梁啟超將科幻小說引入中國,可當時正值兵連禍結之際,社會動蕩,科幻小說難敵各種政治文學、鄉(xiāng)土小說。20世紀50年代,鄭文光的《從地球到火星》在《中國少年報》上發(fā)表,代表中國科幻首次高潮的到來,也出現(xiàn)一大批科幻作家,可經(jīng)歷“文革”十年,福建教育學院學報 2016年1期2016-04-17
- 《三體》的英譯研究 ——讓中國式科幻走向世界
研究發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆考慮到西方讀者的閱讀習慣和閱讀期待,靈活采用各種翻譯策略和方法,達到了讓西方讀者領略品讀中國式科幻的翻譯目的,促進了中西方文化上、思想上的交流?!度w》; 翻譯; 目的論; 中國科幻繼2012年莫言斬獲諾貝爾文學獎,2015年中國作家劉慈欣憑科幻小說《三體》,獲得雨果獎最佳長篇小說獎,又一次在國際文學舞臺上為中國發(fā)聲。雨果獎可謂世界科幻文壇的“諾貝爾獎”,劉慈欣成為亞洲獲此獎項的第一人。著名科幻小說家本波瓦稱贊道“劉慈欣讓讀者深刻地洞察湖北第二師范學院學報 2016年9期2016-03-15
- 劉宇昆:中國、世界和宇宙
中國讀者來說,劉宇昆這個名字已經(jīng)不算陌生了。作為攬獲2012年星云、雨果兩項世界科幻小說大獎并蟬聯(lián)2013雨果獎的首位華裔作家,他今年又以中篇小說《正?!泛头g的劉慈欣長篇小說《三體》英文版獲星云獎提名。對于當下紅紅火火、圖謀進軍世界的中國科幻來說,劉宇昆的出現(xiàn)可謂生逢其時,恰好擔當起溝通中西科幻的文化大使這一角色。因此,這部新的小說集在大陸出版,確系眾望所歸,適逢其會?!稓乘惴ā肥?span id="j5i0abt0b" class="hl">劉宇昆多年創(chuàng)作的成果薈萃,收在小說集中的第一篇就是獲2013雨果獎最佳短科幻世界 2015年5期2015-09-10
- 黯淡藍點上的斯波坎故事
。劉慈欣原著、劉宇昆翻譯的《三體》英文版第一部,進入了雨果獎最佳科幻長篇小說的提名名單。《三體》是3部最被看好的提名作品之一。中國團攥著一把汗:如果真的有幸,《三體》譯者劉宇昆將代表劉慈欣,登上雨果獎的獎臺。頒獎禮前,我問劉宇昆,“有沒有期待?”他當時并沒有太多自信,做出推阻的手勢,說,“哪敢期待,這種事情,可遇不可求的?!泵绹鴷r間2015年8月22日晚,斯波坎會議中心。整個演播廳座無虛席。舞臺大屏幕上,出現(xiàn)了國際空間站,畫面中間,身著航空服的林格倫博士飄南方人物周刊 2015年27期2015-09-10
- 劉慈欣說:劉宇昆,完美
家的面前,他是劉宇昆,是被劉慈欣贊為“完美”的譯者,在他的眾多身份中,此刻更合時宜的或許是:比劉慈欣更早獲得雨果獎的科幻作家,當然,他一定不會這樣介紹自己。通勤列車上的寫作者在波士頓郊區(qū)開往市中心的通勤列車上,律師劉宇昆打開電腦開始再次核對《三體1》的譯稿,他幾乎不在自己家的書房干與科幻有關的事。在軌道與車輪碰撞的金屬聲里,網(wǎng)絡信號漸弱,乘客不多,在上下班的這40分鐘路程中,車廂算是個相當理想的移動辦公間,這也是他“可以獨自集中精神寫作的唯一時間段”。翻譯讀者·校園版 2015年22期2015-05-14
- 論神話思維與科幻品格之融合*
籍華裔科幻作家劉宇昆(Ken. Liu)的名字頻繁出現(xiàn),并數(shù)次摘取獎項。因為他的小說中充滿信手拈來的中國民間故事碎片,有人將之歸納為“東方故事”類型科幻小說。的確,在劉宇昆的創(chuàng)作中,使用中國民間故事作為素材是其一大特色;然而,在2013年星云獎最佳短篇提名作品《人之濤》(TheWaves)中,劉宇昆不但使用中國上古神話作為素材,更將女媧造人神話與其他民族的創(chuàng)世起源神話進行并聯(lián),構成了一篇寓意深遠的、對人類的生命形式和神話的誕生演變進行討論的宇宙題材科幻小說浙江師范大學學報(社會科學版) 2014年5期2014-02-06
- 劉宇昆:科幻界最高雙獎獲得者
劉宇昆,美籍華裔科幻作家,職業(yè)是程序設計員與律師,業(yè)余從事科幻小說與詩歌的寫作,國內科幻迷對他的作品并不陌生。在芝加哥舉行的第70屆世界科幻大會上,2012年雨果獎揭曉。劉宇昆憑借《手中紙,心中愛》奪得最佳短篇故事獎,而今年5月他即憑借此部作品獲得了星云獎最佳短篇故事獎。雨果獎和星云獎分別有科幻界的諾貝爾與奧斯卡之稱,由此劉宇昆也成為了繼姜峰楠之后又一位華裔世界科幻最高雙獎獲得者。而在創(chuàng)作之外,劉宇昆也致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品新作文·初中版 2012年11期2012-04-29
- 美華裔作家劉宇昆從《史記》找靈感寫奇幻小說