• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探究

      2017-05-26 09:00:05李希
      安徽文學(xué)·下半月 2017年4期
      關(guān)鍵詞:語法語言文化

      李希

      摘 要:高職院校因其人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、生源質(zhì)量等與本科院校存在區(qū)別,要求形成有針對(duì)性、適用性的翻譯教學(xué)模式。本文從語言、語法及文化三個(gè)維度出發(fā),深究學(xué)生翻譯質(zhì)量不高的原因,以此作為高職英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的佐證。

      關(guān)鍵詞:語言 語法 文化 翻譯教學(xué)創(chuàng)新

      一、引言

      國(guó)家教育部在頒布實(shí)施《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》中指出,英語教學(xué)要遵守“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;诖?,許多研究者認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法不能適應(yīng)高職院校的這一教學(xué)目標(biāo),他們從不同角度提出了一系列翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,如項(xiàng)目化教學(xué)模式、以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式、以過程為中心的教學(xué)模式。這些教學(xué)模式充分考慮高職學(xué)生日后就業(yè)方向并以此設(shè)計(jì)翻譯內(nèi)容,主張以學(xué)生為中心,以過程為導(dǎo)向,以項(xiàng)目為依托,促進(jìn)學(xué)習(xí)者建構(gòu)知識(shí),習(xí)得翻譯能力。這是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的創(chuàng)新,具有一定的適用性。然而這些研究均是從翻譯教學(xué)探究的宏觀層面出發(fā)的,對(duì)翻譯教學(xué)模式的實(shí)現(xiàn)條件考慮不是很多,如學(xué)生因基礎(chǔ)薄弱的問題,可能在項(xiàng)目任務(wù)中表現(xiàn)出自信心不足,參與程度較低。根據(jù)學(xué)生專業(yè)方向所設(shè)計(jì)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,可能會(huì)因?yàn)殡y度較大影響學(xué)生的積極性,等等。本文基于高職學(xué)生的現(xiàn)實(shí)水平,通過發(fā)布翻譯練習(xí)的形式,提煉出學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)出現(xiàn)的通病,從語言、語法及文化三個(gè)維度出發(fā),深究學(xué)生翻譯質(zhì)量不高的原因,并提出相應(yīng)的解決策略。

      二、問題分析

      本次調(diào)查共發(fā)放練習(xí)題50份,參與人數(shù)50人,回收率100%。翻譯內(nèi)容為一段四級(jí)難度的中英互譯材料。調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)存在的共同問題可以分為:語言意識(shí)、語法意識(shí)及文化意識(shí)三個(gè)層面的問題。

      (一)語言意識(shí)問題

      思維決定語言,中國(guó)人重整體、綜合性思維,這就決定了漢語句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句子之間的形式銜接;而西方人重個(gè)體、分析性思維,在語言方面表現(xiàn)出“形合”的句法特征,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。漢語是主題顯著語言,漢語句子強(qiáng)調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,句首的成分往往是個(gè)話題,后面的部分是對(duì)它的陳述或說明,句首的成分不一定是主語,甚至有時(shí)會(huì)出現(xiàn)零式指稱現(xiàn)象;而英語是主語顯著語言,英語句子強(qiáng)調(diào)形式和功能,建構(gòu)在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系,受到英語語法較嚴(yán)格的制約。因此,在漢譯英翻譯實(shí)踐中,找準(zhǔn)句子的主語和與之匹配的謂語是譯好句子的關(guān)鍵,有時(shí)甚至需要增補(bǔ)主語或其他詞以明朗照應(yīng)關(guān)系。在此次調(diào)查練習(xí)中,以“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥”為例,“華北大部分地區(qū)”為本句的主題,并非主語,因此在漢譯英時(shí)應(yīng)該在謂語“種植”前加上真正的主語“人們”,或者轉(zhuǎn)化為英語中常用的被動(dòng)句式。“因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥”為原因狀語從句,英譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序至主謂之后,從而凸顯主謂關(guān)系。調(diào)查問卷顯示,有超過50%的學(xué)生在語言意識(shí)方面出現(xiàn)認(rèn)識(shí)不到位,沒有做出相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而出現(xiàn)翻譯質(zhì)量較低的情況。此外,語言意識(shí)問題還表現(xiàn)為是否具有“慣用法意識(shí)”和“連貫意識(shí)”。以問卷中“有諺語說‘巧婦難為無米之炊”為例,有90%的學(xué)生沒有正確運(yùn)用英語存在句句型,即“There be”句型,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。在“中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”句中,只有48%的學(xué)生增添連接詞“while”或者“but”。以上充分說明學(xué)生對(duì)于中英兩種語言在結(jié)構(gòu)、慣用法等方面認(rèn)識(shí)亟待加強(qiáng)。

      (二)語法意識(shí)問題

      語法意識(shí)表現(xiàn)在:譯者對(duì)于漢英兩種語言語法的差異是否有明確的意識(shí),用英語表達(dá)時(shí),能否處處有意遵循語法規(guī)范,避免諸如時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語動(dòng)詞、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤。用漢語表達(dá)時(shí),能否遵循漢語的語法規(guī)范,語句是否通順,復(fù)合句中關(guān)系詞是否運(yùn)用恰當(dāng)。在調(diào)查中,學(xué)生明顯表現(xiàn)出“語法意識(shí)”不強(qiáng)的問題,不懂得分析原文的語法關(guān)系,譯文中語法錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率較高,這是譯文質(zhì)量不理想最重要的原因之一。例如:“長(zhǎng)期以來,大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位”一句,只有4%的學(xué)生正確運(yùn)用現(xiàn)在完成時(shí)的時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯。學(xué)生在拼寫“基本的”“飲食”“面粉”“饅頭”等單詞時(shí)也出現(xiàn)較多的錯(cuò)誤,較多學(xué)生在書寫“水稻”“面條”時(shí)不注意單復(fù)數(shù)形式的區(qū)分。

      1.文化意識(shí)問題

      語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是跨文化的交際活動(dòng)。因此譯者不但要有雙語能力,而且要了解文化差異、具備文化傳遞意識(shí)。以翻譯練習(xí)中“在西方人心目中”結(jié)構(gòu)為例,有45%將“心目中”錯(cuò)譯為“in the heart of”或“in the mind of”。究其原因,學(xué)生對(duì)于“heart”“mind”“eye”在英語文化中的意義區(qū)分不夠。三個(gè)詞在漢語中分別譯為“心”“心;思維”“眼睛”,引申含義均有“心(情感)”的意思。但是在英語文化中,“heart”一詞強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)心的深層次感情,一般用它來隱喻情感;“mind”主要強(qiáng)調(diào)人的思維;“eye”則常被用來表達(dá)特殊感情或者個(gè)人的觀點(diǎn)看法。因此,“在西方人的心目中”最佳英文對(duì)應(yīng)是“in the eyes of Westerners”。我們?cè)谶M(jìn)行跨文化翻譯時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),源語言中同一個(gè)詞可以對(duì)應(yīng)目的語不同的文化內(nèi)涵,不同的詞有時(shí)會(huì)對(duì)應(yīng)相同的文化內(nèi)涵,雙語間的文化對(duì)接出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象也并不罕見。因此,這就要求譯者平時(shí)要加強(qiáng)對(duì)雙語文化負(fù)載詞匯的積累,扎實(shí)雙語文化基礎(chǔ)。

      三、策略研究

      譯者的翻譯能力培養(yǎng),根據(jù)Chesterman(2000)的翻譯技能發(fā)展說,可以劃分為五個(gè)階段:初學(xué)者階段、高級(jí)學(xué)習(xí)者階段、能力階段、熟練階段、專家水平階段。高職院校學(xué)生由于之前并未接觸過專門的翻譯理論學(xué)習(xí),且英語基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,因此處于初學(xué)者階段。這一階段的技能重心是梳理信息,認(rèn)識(shí)與翻譯相關(guān)的客觀事實(shí)與特征,掌握基本行為規(guī)則。具體要求:培養(yǎng)雙語結(jié)構(gòu)意識(shí)、掌握基本的雙語語法規(guī)則、具備一定的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備。

      (一)加強(qiáng)雙語結(jié)構(gòu)意識(shí)的培養(yǎng)

      通過調(diào)查分析,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語言結(jié)構(gòu)層面出現(xiàn)的翻譯問題均是文化負(fù)遷移因素導(dǎo)致的,即學(xué)生不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,從而出現(xiàn)主謂成分搭配不當(dāng)、譯文語序混亂、生搬硬套原語的句式、慣用法搭配錯(cuò)誤、語篇銜接不夠連貫等現(xiàn)象。因此,在高職英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)從培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)著手,強(qiáng)化學(xué)生進(jìn)行雙語語言結(jié)構(gòu)靈活切換的意識(shí)。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:首先,要求學(xué)生掌握漢語邏輯組塊六原則,即時(shí)間組塊原則、空間組塊原則、層次組塊原則、因果組塊原則、對(duì)比組塊原則、信息值組塊原則;要求學(xué)生能分清各段漢語的組塊原則,辨認(rèn)出各句子的主位與述位,并能將其與主語、謂語成分區(qū)分開來;要求學(xué)生掌握英語邏輯組塊四原則,即視角一致原則、平行/平衡原則、取一/取強(qiáng)原則、尾重原則;要求學(xué)生能分清各段英語的組塊原則,辨認(rèn)出英語句子的成分,厘清句子關(guān)系。其次,在掌握雙語組塊原則的基礎(chǔ)之上,要求學(xué)生熟練地運(yùn)用中英邏輯關(guān)聯(lián)詞,提升語篇銜接能力。最后,增加學(xué)生平行文本的輸入量,鼓勵(lì)學(xué)生圍繞某一話題搜集雙語文本,并進(jìn)行比較,鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)慣用法預(yù)制語塊的積累,讓語言輸出變得更流利、自然。

      (二)加強(qiáng)雙語語法意識(shí)的培養(yǎng)

      調(diào)查顯示,學(xué)生因語法問題導(dǎo)致的譯文質(zhì)量不高的情況也占據(jù)較大比重。在高職英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)注意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生雙語語法意識(shí)的培養(yǎng)。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:首先,要求學(xué)生掌握中英雙語名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等的特點(diǎn)及功能;了解雙語語言的差異性,如漢語中的特有的量詞的用法,英語中特有的動(dòng)名詞曲折變化、字母大小寫等,讓學(xué)生注意并持續(xù)意識(shí)到源語與目標(biāo)語在語言形式上的差異。其次,增加學(xué)生雙語閱讀內(nèi)容的輸入,鼓勵(lì)學(xué)生通過各種渠道進(jìn)行學(xué)習(xí),讓學(xué)習(xí)者反復(fù)接觸包含目標(biāo)語形式的語言輸入。最后,逐漸加強(qiáng)學(xué)生的翻譯及寫作練習(xí)強(qiáng)度,通過個(gè)人練習(xí)、小組合作式學(xué)習(xí)、集體頭腦風(fēng)暴、作文網(wǎng)站批改等學(xué)習(xí)形式,讓學(xué)生有大量輸出和使用目標(biāo)語的機(jī)會(huì),尤其是通過發(fā)現(xiàn)自己在練習(xí)時(shí)出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,強(qiáng)化雙語語法意識(shí)。

      (三)加強(qiáng)跨文化知識(shí)儲(chǔ)備

      學(xué)生因缺乏必要的跨文化知識(shí)從而導(dǎo)致的翻譯問題在高職學(xué)生群體當(dāng)中也是屢見不鮮。

      翻譯活動(dòng)不僅是語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)化活動(dòng),更是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。因此翻譯教學(xué)不應(yīng)將重點(diǎn)只放在句法及語法意識(shí)問題之上。一方面,典型的文化背景知識(shí)和社會(huì)習(xí)俗介紹,讓課堂充滿生趣。另一方面,文化背景知識(shí)的介紹有助于學(xué)生對(duì)原文的理解和傳達(dá),不至于在翻譯時(shí)鬧出笑話。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:利用教材所涉及的文化背景、風(fēng)土人情、歷史事件,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的敏感性;首先,教師可利用直觀教學(xué)手段(如網(wǎng)絡(luò)、廣播、外文電影、歌曲等),營(yíng)造形象的異國(guó)文化氛圍,在視覺和聽覺上給予學(xué)生強(qiáng)烈的沖擊,激發(fā)學(xué)生對(duì)西方文化的興趣。其次,組織學(xué)生進(jìn)行英語角色扮演、話劇表演、電影配音、演講等活動(dòng),讓學(xué)生更深刻感受和了解西方文化,理解本土文化與目的語文化中的差異。最后,教師可指導(dǎo)學(xué)生課余適當(dāng)閱讀一些英文版報(bào)紙雜志、文學(xué)作品等,在感受原汁原味的西方傳統(tǒng)文化的同時(shí),逐漸擴(kuò)大自身的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備。

      四、結(jié)語

      本文運(yùn)用問題—策略式的研究方法,從語言、語法、文化的三大層面找出高職學(xué)生翻譯質(zhì)量不高的問題根源,進(jìn)而反思高職院校翻譯教學(xué)創(chuàng)新的問題。筆者通過提出以上三個(gè)層面在教學(xué)設(shè)計(jì)上的具體策略,以期為高職院校的翻譯教學(xué)創(chuàng)新帶來一定啟示。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Chesterman,A.Teaching Strategies for Emancipatory Translation.In C.Shff?ner,& B.,Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2000:77-90.

      [2] 黃信.翻譯能力的培養(yǎng)策略-以高職院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)為例[J].教育與教學(xué)研究, 2009(23).

      [3] 王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      猜你喜歡
      語法語言文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      誰遠(yuǎn)誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      年辖:市辖区| 台州市| 沧州市| 二连浩特市| 密山市| 乌兰察布市| 莱阳市| 涿鹿县| 青州市| 云林县| 海阳市| 开远市| 光泽县| 罗甸县| 玛纳斯县| 临海市| 沂水县| 德钦县| 忻城县| 济阳县| 汉沽区| 黎城县| 龙南县| 乡城县| 安吉县| 博客| 赤城县| 明星| 九龙县| 隆回县| 于都县| 雷州市| 太保市| 郸城县| 屏山县| 武陟县| 卓尼县| 长沙市| 离岛区| 黔西县| 巨野县|