劉川
摘要:本文以世界上那些以英語為主的混合語作為研究對象,討論這種混合語語言形式和形成的特點(diǎn)以及其相對于英語的優(yōu)勢,力求為相關(guān)研究提供借鑒。
一、混合語概念
本文所提到的混合語是指有不同語言混合而成,被當(dāng)作某種群體的主要交流語言。以英語為主的混合語是指英語與當(dāng)?shù)卣Z結(jié)合產(chǎn)生出一種新的語言,并被某群體作為第一語言使用,并非過渡語言。
(1) 洋涇浜英語
我國學(xué)習(xí)者所熟知的“洋涇浜英語”并不是一種英語類混合語?!把鬀茕河⒄Z”因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”而得名,本是特指在舊中國租界區(qū)內(nèi),華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿(mào)易的聯(lián)系語言。1860年,在上海從事貿(mào)易活動的寧波商人馮澤夫等人編寫了一部名為《英話注解》的手冊。這也是上海出版的第一部"洋涇浜英語"手冊?!把鬀茕河⒄Z”的單詞,大約700余個(gè)。受這本手冊的影響,租界區(qū)的露天通事從開始的30余名,增至200多名??梢姟把鬀茕河⒄Z”在一定時(shí)間段內(nèi)還是有增進(jìn)交流的作用?,F(xiàn)在,“洋涇浜英語”泛指以中文方式拼湊出的英語,在英語中,等義的說法是皮欽語(pidgin)。英語在其他國家也出現(xiàn)過類似的皮欽語。這種語言存在時(shí)間不長,只是一種過渡性的語言。因此皮欽語并不屬于英語類混合語。
(2)英語類混合語
英語類混合語是指以英語為主,融合其他語言的詞匯發(fā)音和部分語法習(xí)慣,形成的一種新的語言,這類語言有自己明確的表達(dá)方式,無論是口語表達(dá)還是書寫都有固定的規(guī)則,這類語言的代表如:新美拉尼亞語(Neo-Melanesian)這是一種以英語為主的混合語,在巴布亞新幾內(nèi)亞通行。其中大量詞匯來源于英語,發(fā)音也大多形同或類似。例如:“胡須”一詞,新美拉尼亞語的表達(dá)為:“gras bilong fes” 三個(gè)詞語分別來源于英語單詞“grass”,“belong”和“face”。原本的英語表達(dá)是:“grass that belong to the face”.直譯為“臉上長的草”。由此可見這是由短暫出現(xiàn)過的皮欽語過度而形成
的一種新語言。又如塞拉利昂的官方語言是英語,但是國內(nèi)存在的克里奧語(Krio)也是一種以英語為主的混合語。克里奧語中,“屁”這個(gè)詞寫作“ bad briz”即英語中的“bad breeze”,直譯為“不好的微風(fēng)”。
二、混合語的特點(diǎn)
(1)語言形式特點(diǎn)
以英語為主的混合語的部分詞匯比較長,這是因?yàn)橛⒄Z中對一些詞語的修飾和限定往往使用一些后置定語或定語從句。在使用相對應(yīng)的皮欽語過度時(shí),部分后置定語或短小的定語從句被保留下來,后來進(jìn)一步成為混合語的固定表達(dá)。而在語法結(jié)構(gòu)上,那些以英語為主的混合語比較于英語又通常比較簡潔。例如,動詞變化方面,動詞的時(shí)態(tài)變化比較少,不像英語時(shí)態(tài)表達(dá)得那么嚴(yán)謹(jǐn),忽略了較為復(fù)雜的時(shí)態(tài)構(gòu)成。另外動詞的不定時(shí)和分詞的使用也比較少。在名詞方面,一些特殊名詞的復(fù)數(shù)形式往往被忽略,這也是以英語為主的混合語語言形式上的一個(gè)突出的特點(diǎn)。
(2)形成過程特點(diǎn)
混合語的形成過程與2-4歲的兒童學(xué)習(xí)語言的過程非常類似。有一些成人看來十分復(fù)雜,兒童很容易弄錯(cuò)的語法規(guī)則,他們使用起來反而沒有困難,比如分辨英語中的靜態(tài)動詞和帶有現(xiàn)在分詞的非靜態(tài)動詞。例如:動詞“l(fā)ike”是靜態(tài)動詞,我們不能用它的進(jìn)行時(shí)態(tài)表示喜歡,“我喜歡讀書”不能說成“I am liking reading”。有些非靜態(tài)動詞則用現(xiàn)在分詞形式構(gòu)成進(jìn)行時(shí)態(tài)。這類動詞如“go”,如:“I am going for a walk.”大多數(shù)以英語為母語的孩子,在兩歲時(shí)就具有分辨英語中的靜態(tài)動詞和非靜態(tài)動詞的能力,并且能夠正確使用。原本以為這會成為在混合語形成過程中簡化的語法內(nèi)容,但是,實(shí)際上,以英語為主的混合語都保留了靜態(tài)動詞和非靜態(tài)動詞的區(qū)別。
三、混合語的優(yōu)點(diǎn)
脫胎于英語的混合語并非是劣于英語的次等語言,事實(shí)上,很多發(fā)展成熟的語言都源于混合語,例如脫胎于荷蘭語的南非的阿非利堪斯語(Afrikaans)和我國的粵語。
(1)學(xué)習(xí)更快
以英語為主的混合語的結(jié)構(gòu)和形成過程因?yàn)楹蛢和瘜W(xué)習(xí)英語的過程類似,在學(xué)習(xí)過程中也較為容易,尤其對于因英語為母語的第二語言學(xué)習(xí)者或是已經(jīng)掌握英語的的三語言學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)這類混合語比較容易。少了很多英語中的很多固定搭配和習(xí)慣用法,語言的使用也更為容易。
(2)更為準(zhǔn)確
以英語為主的混合語擁有很多古怪詞匯,但并不代表這些語言不規(guī)范。相反,在一些內(nèi)容上,這些語言反而比英語的表意更為準(zhǔn)確。例如英語“I went to the store to buy a shirt.”意為:“我去了商店買襯衫”,從這句英語中,我們看不出究竟說話者買到還是沒有買到襯衫。但是在夏威夷混合語中,這兩種情況的表達(dá)方式并不相同。如果我去商店買到了襯衫會說:“I bin go store go buy shirt.”而我去了商店買襯衫,但結(jié)果是我沒買到會說:“I bin go store for buy shirt.”僅僅一個(gè)詞的差距表達(dá)兩種意思。所以說,以英語為主的混合語不但具有正規(guī)語言的基本特點(diǎn),在語言的表現(xiàn)力方面往往更為準(zhǔn)確。
四、結(jié)語
以英語為主的混合語是一類后形成的正規(guī)語言。在語言形式上,這類語言具有明顯的特點(diǎn)。了解其形成過程有利于加深對語言習(xí)得的認(rèn)識。了解這類語言與英語的區(qū)別和聯(lián)系,有助于把握語言的共性,更為準(zhǔn)確的進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
【1】何自然,于國棟;語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
【2】黃東花;;語碼轉(zhuǎn)換與外語教學(xué)芻議[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
(作者單位:遼寧行政學(xué)院)