萬建輝
近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)美國電影《愛樂之城》臺(tái)詞里“shanghai”這個(gè)詞,竟是“誘拐、欺騙”的意思。語言專家表示,“漢語出口”即漢語詞以拼音等形式進(jìn)入英語,成為英語詞匯,這一現(xiàn)象早在19世紀(jì)甚至更早已出現(xiàn)。而隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、綜合國力增強(qiáng),更多漢語熱詞進(jìn)入英語詞典,從側(cè)面反映中國形象的變遷。
該網(wǎng)友發(fā)文稱,“shanghai”詞意源于19世紀(jì)中美航海貿(mào)易,一些船主誘拐水手隨船從舊金山前往上海,久而久之,“shanghai”這個(gè)詞成為英文中“誘拐、欺騙、脅迫”的意思。
對(duì)此,武漢大學(xué)外語學(xué)院英語系主任朱賓忠接受記者采訪時(shí)介紹,19世紀(jì)中國相對(duì)英美國家貧窮落后,“漢語出口”英美,不少帶有英美人對(duì)中國的偏見和歧視。如“HongKongdog”一詞,字面意思是“香港狗”,實(shí)際在英語中是“拉肚子、腹瀉”的意思。
朱賓忠說,進(jìn)入英語詞匯的漢語,還有許多英語世界中沒有的事物,如功夫、烤鴨、鍋、氣功、豆腐、風(fēng)水、胡同、陰陽、炒面、臺(tái)風(fēng)、茅臺(tái)、白菜、麒麟、龍眼、少林、旗袍等,詞義都是中性的。
武漢大學(xué)文學(xué)院從事語言學(xué)研究的馮學(xué)峰教授告訴記者,近些年漢語詞匯“出口”英語世界急劇加速升溫,由于中國發(fā)展太快,不少近年中國出現(xiàn)的熱詞,英語世界來不及找到合適英文詞匯對(duì)應(yīng),便將這些漢語詞匯的拼音直接拿到英文。比如dontrain(動(dòng)車)、geilivable(給力)等,這些詞反映了中國近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就。
專家表示,從漢語和英語的雙向交流來看,很長一段時(shí)間里,進(jìn)入英語的漢語詞匯充滿異域情調(diào),如食物、服裝等,而進(jìn)入漢語的英語詞匯,則有不少高科技產(chǎn)物。但近年來,這一現(xiàn)象也在發(fā)生變化。
如“taikonaut”一詞,特指中國宇航員,“taiko”指“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術(shù)的國家都能享受一個(gè)專有名詞,外媒在報(bào)道中國“神六”時(shí)創(chuàng)造了“taikonaut”。目前除“taikonaut”之外,只有特指美國宇航員的“astronaut”和特指俄羅斯宇航員的“cosmonaut”。