侯美玲
1924年,魯迅的譯文《苦悶的象征》在《晨報副刊》連載。幾個月后,豐子愷的同名譯文在《上海時報》連載。當(dāng)時,魯迅已是文學(xué)大師,而豐子愷不過初出茅廬。兩位作者同時翻譯同一著作,一時引起關(guān)注。豐子愷的學(xué)生季小波將兩部譯作逐一比較后認為,魯迅的譯文句子偏長,佶屈聱牙,讀者很難理解。反觀豐子愷的譯文,通俗且有文采。季小波將自己的看法寫信告訴魯迅。在信中,他專門摘錄一段譯文作比較。收信后,魯迅給季小波回了一封長達三頁的信,說:“我的譯文確實沒有豐子愷的易懂。毋庸置疑,這是我的缺點?!?/p>
此時,北新書局和上海商務(wù)印書館分別準(zhǔn)備盡快出版兩位作者的譯本。魯迅請求北新書局暫緩發(fā)行,說:“若我的作品搶了先機,必然影響新人豐子愷作品的發(fā)行?!庇谑?,上海商務(wù)印書館得以先出版了豐子愷的譯本。得知事情原委后,豐子愷專程向魯迅道謝。魯迅卻說:“這沒什么,一部好作品完全可以有多種譯本。我們要取長補短!”
上善若水,水善利萬物而不爭,此乃謙下之德。作為一位以筆為武器、戰(zhàn)斗一生的作家,魯迅在面對新人時,展現(xiàn)的正是如水般的姿態(tài)。