• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      愛樂之城

      2017-06-01 11:31:16翻譯Portia
      瘋狂英語·新悅讀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:塞巴斯蒂安米婭試鏡

      ⊙ 翻譯:Portia

      愛樂之城

      ⊙ 翻譯:Portia

      勵(lì)志片+愛情片+歌舞片,這就是成功電影的模式嗎?大概不會有人下這種定論,但《愛樂之城》成功了。它不僅票房一路飆紅,而且將多個(gè)大獎(jiǎng)收入囊中,其中包括七項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)和七項(xiàng)金球獎(jiǎng)。也許在全球多國經(jīng)濟(jì)形勢都不怎么穩(wěn)定的大環(huán)境中,人們需要?jiǎng)?lì)志片給自己打氣,需要愛情片讓自己陶醉,需要歌舞片給自己娛樂。于是,生逢其時(shí)的《愛樂之城》從首映到奧斯卡,一路順風(fēng)順?biāo)?/p>

      《愛樂之城》的內(nèi)核是一個(gè)并不復(fù)雜的故事——兩個(gè)在逐夢道路上的年輕人相互溫暖支撐,最后分手。故事發(fā)生在當(dāng)代的洛杉磯,年輕的米婭懷揣當(dāng)演員兼編劇的夢想,一邊打工,一邊頻頻試鏡。塞巴斯蒂安是一名系絲綢領(lǐng)帶的爵士鋼琴師,他想開家爵士樂俱樂部,但他所癡迷的音樂風(fēng)格似乎更適合博物館,幾乎沒有人愿意花錢去聽。為了生存,他違心加入了一支流行爵士樂隊(duì)。同樣追求夢想的兩人在這座城市里相遇,在唱唱跳跳中墜入了愛河,相互慰藉扶持,一起追求夢想。在經(jīng)歷了一系列挫折、分歧后,最終,兩人都成功了,但卻沒能留在對方身邊。

      本片涉及大量的爵士樂知識,比如選段中出現(xiàn)的多個(gè)橙色人名都是美國爵士樂史上的代表人物——感興趣的同學(xué)不妨查閱他們的生平事跡,這也是一個(gè)擴(kuò)充知識面的好機(jī)會哦。

      Director

      Damien Chazelle

      Cast

      Ryan Gosling…Sebastian

      Emma Stone…Mia

      John Legend…Keith

      1 初次邂逅幾個(gè)月后,米婭再次見到了塞巴斯蒂安,兩人聊著各自的夢想。

      Mia: My aunt was an actress.

      Sebastian: Oh, OK.

      Mia: She was in a traveling theatre company. I grew up in Boulder City, Nevada. So across the street from my house, there was this little library that had an old movies section. And so she…she took me, and we spent an entire day watching all these old movies, like Notorious and Bringing Up Baby, Casablanca.

      Sebastian: She sounds1)incredible.

      Mia: She was incredible. And I would put on all these plays in my bedroom and it would basically be just she and I2)reenacting the scenes from the movies. And then I would write my own plays.

      Sebastian: Wow.

      Mia: Yeah.

      (Mia shows Sebastian around.)

      Mia: So, anyway, I left college after two years to come here. And, um, my last3)audition was for a teen soap4)pitched as Dangerous Minds meets The O.C. So, yeah, should’ve been a lawyer.

      Sebastian: ’Cause the world needs more lawyers.

      Mia: It doesn’t need more actresses.

      Sebastian: You’re not just an actress.

      Mia: What do you mean “just an actress”?

      Sebastian: You said it yourself. You…you were a child5)prodigy6)playwright.

      Mia: That is not what I said.

      Sebastian: Well, you’re too modest to say it, but it’s true. So you could just write your own roles, you know. Write something that’s as interesting as you are. And you don’t have to audition for this… Look at Louis Armstrong, you know. He could have just played the7)marching band charts that he was given, but he didn’t do it. What did he do?

      Mia: What did he do?

      Sebastian: Well, he made history, didn’t he?

      Mia: Well, I’m gonna stop auditioning, and I’m gonna make history instead.

      Sebastian: Well, my work is done here.

      Mia: I should probably tell you something now, to get it outta the way. I hate jazz. (Sebastian suddenly stops. ) Are you OK?

      1) incredible [In?kredIb(?)l] adj. 不可思議的,非常了不起的

      2) reenact [?ri?I?n?kt] v. 再扮演

      3) audition [???dI?(?)n] n. 試唱,試演

      4) pitch [pIt?] v. 為……做宣傳

      5) prodigy [?pr?dId?I] n. 天才,奇才

      6) playwright [?pleIraIt] n. 劇作家,編劇

      7) marching band chart 儀仗隊(duì)曲目

      Sebastian: What do you mean you hate jazz?

      Mia: It just means that when I listen to it, I don’t like it.

      Sebastian: Yeah, but it’s just a blanket statement that “you don’t like jazz.” What are you doing right now?

      Mia: Nothing.

      (Sebastian takes Mia to a jazz club.)

      Sebastian: You know, I just think that people when they say that they, you know, hate jazz, they just…they don’t have8)context. They don’t know where it comes from, you know? Jazz was born in a little9)flophouse in New Orleans, and then just because people were10)crammed in there, they spoke five different languages, they couldn’t talk to each other. The only way that they could communicate was with jazz.

      Mia: You know, what about Kenny G注?

      Sebastian: What?

      Mia: What about Kenny G? I mean, what about elevator music—you know, jazz music that I know…

      Sebastian: What about it?

      Mia: …from my life. I just…I mean, I find it relaxing.

      Sebastian: It’s not relaxing. It’s not. It’s not. Sidney Bechet shot somebody because they told him he played a wrong note. And that’s hardly relaxing.

      Mia: You know, where I grew up, there was this station called KJAZZ 103. And people would just put on that station when they had a11)cocktail party…

      Sebastian: Right.

      Mia: And everyone would, kind of, just talk over it.

      Sebastian: I know.

      Mia: As it was…

      Sebastian: That’s part of…OK, OK. So I think that that’s part of the problem is that you can’t hear it, you know. You have to see it, you have to see what’s12)at stake. I mean, look at these13)fellas. Look at, look at the, the14)sax player right now. He just15)hijacked the song. He’s on his own trip. Every one of these guys is16)composing, they’re rearranging, they’re writing and they’re playing the17)melody. They’re just…and now, look, the trumpet player. He’s got his own idea. And so…it’s conflict, and it’s compromise, and it’s just…it’s new every time, it’s18)brand new every night. It’s very, very exciting.

      And it’s dying. It’s dying, Mia. It’s19)dying on the vine. And the world says, “Let it die. It had its time.” Well, not on my watch.

      Mia: What are you gonna do?

      Sebastian: I’m gonna have my own club. Mia: Really?

      Sebastian: Yes. We’re gonna play whatever we want, whenever we want, however we want, as long as it’s pure jazz.

      短語學(xué)習(xí)

      ● blanket statement:概括性說法,blanket在短語中為形容詞,作“總的,綜合的”解。該短語指對某類事物的表述是總括性的、籠統(tǒng)的,如:You may not like her, but a blanket statement saying everyone hates her is not fair.(也許你不喜歡她,但籠統(tǒng)地說人人都恨她并不公平。)

      ● on someone’s watch:我們熟悉的watch作名詞時(shí)的其中一個(gè)含義就是“守衛(wèi),值班”,on (someone’s) watch的最初含義指某人在值班,在崗位上,后來漸漸多了一層在某人的管轄、關(guān)心或干預(yù)下的意思,如:It didn’t happen on my watch, so you should ask the next CEO.(事情沒有發(fā)生在我任上,這得問下一任首席執(zhí)行官。)

      2 一直求職無果的塞巴斯蒂安應(yīng)同學(xué)基思之邀,加入其新組建的樂隊(duì)。在聽了塞巴斯蒂安與樂隊(duì)的合奏后,基思對其演奏大為不滿。

      Keith: I know. It’s different. But you say you wanna save jazz. How are you gonna save jazz if no one’s listening? Jazz is dying because of people like you. You’re playing to 90-year-olds at The Lighthouse. Where are the kids? Where are the young people? You’re so obsessed with Kenny Clarke and Thelonious Monk. These guys were20)revolutionaries. How are you going to be a revolutionary, if you’re such a traditionalist? You’re holding on to the past, but jazz is about the future.

      And I know. The other guy, he wasn’t as good as you. But you’re a pain in the ass, man.

      短語學(xué)習(xí):a pain in the ass

      這個(gè)短語指令人討厭的人或事,惱人的家伙。要注意的是,被罵的對象通常不是壞人或壞事,只不過給人感覺非常不好,讓人不愉快。它可用于人(如你不喜歡的室友、同事等)或事(如搬家、堵車等)。英式英語的拼寫是a pain in the arse。盡管你可能經(jīng)常在英美影視作品中聽到這個(gè)表達(dá),但這是無禮之言,不可隨意使用。相比之下,你可用a pain in the neck,如:My neighbor is a pain in the neck/ass/arse, playing violin at six every morning.(我的鄰居每天早上六點(diǎn)拉小提琴,真是討厭。)

      3 米婭與塞巴斯蒂安就他們的現(xiàn)狀發(fā)生了爭吵。隨后,米婭自編自演的獨(dú)角戲失敗了,她回到父母在內(nèi)華達(dá)州的家。塞巴斯蒂安從洛杉磯開車來找米婭。

      Mia: Why did you come here?

      Sebastian: Because I have good news.

      Mia: What?

      Sebastian: Amy Brandt, the21)casting

      director.

      Mia: Yeah?

      Sebastian: She was at your play, and she loved it. And she loved it so much that she wants you

      8) context [?k?ntekst] n. 上下文,背景

      9) flophouse [?fl?pha?s] n. 廉價(jià)的低級住所或旅館

      10) crammed [kr?md] adj. 擁擠的

      11) cocktail [?k?kteIl] n. 雞尾酒

      12) at stake 瀕臨危險(xiǎn),得失攸關(guān)

      13) fella [?fel?] n. 伙伴,伙計(jì),小伙子

      14) sax [s?ks] n. 薩克斯管,saxophone的簡稱。

      15) hijack [?haId??k] v. 綁架,劫持

      16) compose [k?m?p??z] v. 作曲

      17) melody [?mel?dI] n. 曲調(diào),主調(diào)

      18) brand new 嶄新,全新

      19) die on the vine 中途夭折

      20) revolutionary [?rev??lu???n?rI] n. 革命派,創(chuàng)新派

      21) casting director 選角導(dǎo)演

      注:肯尼·基,20世紀(jì)八九十年代美國杰出的薩克斯演奏家、最暢銷的器樂演奏家,他的專輯全球銷量超過七千五百萬。to come in tomorrow, and audition for this huge movie that she’s got.

      Mia: I’m not going to that. I’m not going to that. Sebastian: What?

      Mia: That one’s gonna be…no. That one’s gonna be…

      Sebastian: I’m sorry?

      Mia: That will kill me.

      Sebastian: What?!

      Mia: What? What? Shh. Stop!

      Sebastian: No!!

      Mia: Shh, you have to be quiet. They’re gonna call…they’re gonna call the police…

      Sebastian: If you want me to be quiet, you have to make some22)goddamn sense. You tell me why you’re not going to. Why?

      Mia: Because…because I’ve been to a million of auditions, and the same thing happens every time! Where I get interrupted because someone wants to get a sandwich! Or I’m crying and they start laughing! Or there’s people sitting in the waiting room, and they’re…and they’re like me but prettier and better at the…because maybe I’m not good enough!

      Sebastian: Yes, you are.

      Mia: No. No, maybe I’m not.

      Sebastian: Yes, you are.

      Mia: Maybe I’m not.

      Sebastian: You are.

      Mia: Maybe I’m not.

      Sebastian: You are.

      Mia: Maybe I’m one of those people that has always wanted to do it, but it’s like a23)pipe dream for me, you know? And then you, you said it. You, you change your dreams, and then you grow up. Maybe I’m one of those people, and I’m not supposed to. And I can go back to school, and I can find something else that I’m supposed to do.’Cause I left to do that and it’s been six years, and I don’t wanna do it anymore.

      Sebastian: Why?

      Mia: Why what?

      Sebastian: Why don’t you wanna do it anymore?

      Mia: ’Cause I think it hurts for a bit too much.

      Sebastian: You’re a baby.

      Mia: God! I’m not a baby. I’m trying to grow up.

      Sebastian: You are. You’re crying like a baby.

      Mia: Oh my God!

      Sebastian: And you have an audition tomorrow at 5∶30. I’ll be out front at 8 am. You’ll be out front or not, I don’t know. (Sebastian starts his car.)

      Mia: How did you find me here?

      Sebastian: The house in front of the library.

      這段對話主要是塞巴斯蒂安在說服米婭。塞巴斯蒂安話不多,從對米婭的肯定到使用激將法,他用簡單甚至重復(fù)的話不斷消除米婭對自己的懷疑。另一方面,米婭訴說自己歷經(jīng)多次失敗后的內(nèi)心糾結(jié),語速的變化反映了她的焦慮情緒。建議同學(xué)們反復(fù)聽該選段,特別要留意兩人的語速變化,然后找個(gè)學(xué)習(xí)搭檔一起role play吧。

      4 米婭試鏡后,與塞巴斯蒂安見面。

      Sebastian: When do you find out?

      Mia: Um, they said the next couple days. But I’m not expecting to find anything out.

      Sebastian: You’re gonna get it.

      Mia: I really might not.

      Sebastian: Yes, you are.

      Mia: I don’t want to be disappointed.

      Sebastian: I know. I know. I know these things.

      Mia: Where are we?

      Sebastian: Griffith Park.

      Mia: Where are we?

      Sebastian: I know. I don’t know.

      Mia: What do we do?

      Sebastian: I don’t think we can do anything,’cause when you get this…

      Mia: If I get this.

      Sebastian: When you get this, you gotta give it everything you got. Everything. It’s your dream.

      Mia: What are you gonna do?

      Sebastian: I gotta follow my own plan, you know? Stay here, and get my own thing going. You’re gonna be in Paris. Good jazz there. And you love jazz now, right?

      Mia: Yes.

      Sebastian: I guess we’re just gonna have to wait and see.

      Mia: I’m always gonna love you.

      Sebastian: I’m always gonna love you, too.

      ● Sebastian: You’re gonna get it.

      Mia: I really might not.

      Sebastian: Yes, you are.

      ● Sebastian: I don’t think we can do anything, ’cause when you get this…

      Mia: If I get this.

      Sebastian: When you get this, you gotta give it everything you got. Everything. It’s your dream.

      我們可以通過這兩組對話看到兩人不同的態(tài)度。第一組,塞巴斯蒂安用的是表示肯定的將來時(shí),而米婭用的是情態(tài)動詞的否定式。第二組,塞斯蒂安同樣用了表示肯定的將來時(shí),而米婭則用假設(shè)句;簡單的when與if,反映的態(tài)度截然不同。建議同學(xué)們反復(fù)聽這段對話,琢磨兩人如何用語氣和重音表達(dá)自己內(nèi)心的想法。

      22) goddamn [?ɡ?dd?m] adj. 討厭的

      23) pipe dream 白日夢

      參考譯文

      1

      米婭:我姑媽是一名演員。

      塞巴斯蒂安:哦,這樣。

      米婭:她在一家旅行劇團(tuán)工作。我是在內(nèi)華達(dá)州的博爾德市長大的。在我家對面有一個(gè)小圖書館,里面有一個(gè)老電影區(qū)。于是她……她會帶我去那里,然后我們會一整天都在看那些老電影,如《美人計(jì)》《育嬰奇譚》《卡薩布蘭卡》等。

      塞巴斯蒂安:聽起來她很了不起。

      米婭:她是真的很了不起。然后我會在臥室里表演這些影片的選段,基本上就是我和她一起重演電影里的一些橋段。之后我會寫自己的劇本。

      塞巴斯蒂安:哇哦。

      米婭:就是這樣。

      (米婭帶塞巴斯蒂安四處轉(zhuǎn)。)

      米婭:總而言之吧,我上了兩年大學(xué)就輟學(xué)來到這里。然后,呃,我上一次試鏡的是一部青少年肥皂劇,這部劇號稱是《危險(xiǎn)游戲》與《橘子郡男孩》的合體。所以說,唉,當(dāng)初應(yīng)該去當(dāng)律師。

      塞巴斯蒂安:因?yàn)檫@個(gè)社會需要更多的律師。

      米婭:顯然并不需要更多的演員。

      塞巴斯蒂安:你不止是個(gè)演員。

      米婭:“不止是個(gè)演員”是什么意思?

      塞巴斯蒂安:你剛自己也說了。你……你是個(gè)編劇神童。米婭:我沒那么說。

      塞巴斯蒂安:不,你只是太謙虛罷了,但事實(shí)確實(shí)如此。所以你完全可以為你自己的角色寫劇本,你知道嗎,寫些和你一樣有趣的角色。你根本就沒必要去試鏡……你看看路易斯·阿姆斯特朗,他本可以只演奏那些別人給他的儀仗隊(duì)曲目,但他并沒這么做。他做什么了呢?

      米婭:他做什么了?

      塞巴斯蒂安:嗯,他創(chuàng)造了歷史,對不對?

      米婭:哦,我不要再去試鏡了,而是要去創(chuàng)造歷史。

      塞巴斯蒂安:嗯,我只能幫你幫到這兒了。

      米婭:我想該跟你坦白一件事了,說完了事。我討厭爵士樂。(塞巴斯蒂安突然停住了腳步。)你還好吧?

      塞巴斯蒂安:你說你討厭爵士樂是什么意思?

      米婭:就是我聽爵士樂的時(shí)候,我并不喜歡它。

      塞巴斯蒂安:哦,但“你不喜歡爵士樂”只是籠統(tǒng)說法罷了。你接下來有事嗎?

      米婭:沒事。(塞巴斯蒂安帶米婭去一家爵士樂吧。)

      塞巴斯蒂安:我在想啊,有些人說他們討厭爵士樂,可你知道嗎,他們只是……不懂它的背景而已。他們不知道這音樂是從哪里來的,你知道嗎,爵士樂誕生于新奧爾良的一間狹小的廉價(jià)房。當(dāng)時(shí)因?yàn)槟抢镒M了人,他們說五種不同的語言,沒法交流,因此爵士樂便成了他們唯一的交流方式。

      米婭:那么,肯尼·基呢?

      塞巴斯蒂安:什么?

      米婭:那肯尼·基的音樂呢?我是說,電梯音樂呢?呃,那就是我知道的爵士樂……

      塞巴斯蒂安:電梯音樂怎么了?

      米婭:……我生活中接觸到的。我只是……我的意思是,我覺得那種音樂讓人感到放松。

      塞巴斯蒂安:爵士樂并不輕松。不是的,不是的。西德尼·比切特開槍打人就因?yàn)樗麄冋f他吹錯(cuò)了一個(gè)音,所以說,它一點(diǎn)兒也不輕松。

      米婭:你知道嗎,在我成長的地方有個(gè)叫KJAZZ 103的電臺。大家在開雞尾酒會的時(shí)候就聽這個(gè)電臺播放的音樂……

      塞巴斯蒂安:嗯?

      米婭:接著每個(gè)人就只是聊天,并沒人去聽。

      塞巴斯蒂安:我懂。

      米婭:就好像它……

      塞巴斯蒂安:那是其中……好了,好了。所以我就覺得,那是其中的一個(gè)原因,就是你聽不懂,對吧。你必須親自去看,親自去發(fā)現(xiàn)那些岌岌可危的東西。我的意思是,看看這些人??纯茨莻€(gè)正在吹薩克斯管的人。他完全掌控了這首曲子,他在演繹自己對樂曲的理解。他們每個(gè)人都在創(chuàng)作,都在重新編曲,他們在邊創(chuàng)作,邊演奏這首曲子。他們就是……現(xiàn)在你看看那個(gè)小號手,他有了自己的思路。所以說……這是沖突和妥協(xié),就是……每次演奏都不一樣,每晚都是全新的。這真的非常激動人心。

      可是,它正一步一步地走向消亡,正一步一步地走向消亡啊,米婭。它不應(yīng)該就這樣夭折??墒廊藚s都在說:“讓它去吧,它已經(jīng)過了它的黃金時(shí)期?!焙?,但我是不會坐視不理的。

      米婭:那你打算怎么辦?

      塞巴斯蒂安:我打算創(chuàng)建自己的俱樂部。

      米婭:真的嗎?

      塞巴斯蒂安:是的。到時(shí)我們就可以想演奏什么就演奏什么,想什么時(shí)候演奏就什么時(shí)候演奏,想怎樣演奏就怎樣演奏,只表演純粹的爵士樂。

      2

      基思:我知道。他們的風(fēng)格與你的不一樣。你口口聲聲說你要拯救爵士樂,可如果爵士樂沒人聽的話,你拿什么來拯救它?就是因?yàn)橛邢衲氵@樣的人,才導(dǎo)致爵士樂的衰亡。你在燈塔酒吧里給那些九旬老人演奏。那小孩子呢?年輕人呢?你對肯尼·克拉克和塞隆尼斯·蒙克如此著迷,可這些人都是劃時(shí)代的人物。如果你自己就是個(gè)保守派,那你怎樣才能成為一個(gè)劃時(shí)代的人物呢?你過于執(zhí)著于往昔了,但爵士樂是未來的音樂。

      我也知道,那個(gè)人沒你厲害,可是老兄,你真是個(gè)讓人頭痛的家伙。

      3

      米婭:你來這兒做什么?

      塞巴斯蒂安:因?yàn)槲矣泻孟ⅰ?/p>

      米婭:什么消息?

      塞巴斯蒂安:艾米·勃蘭特,那個(gè)選角導(dǎo)演。

      米婭:她怎么了?

      塞巴斯蒂安:她去看了你的演出,而且表示她非常喜歡,所以她想要你明天去找她試鏡,為她手上這部大制作試鏡。

      米婭:我不去,我不打算去。

      塞巴斯蒂安:什么?

      米婭:那會……不行。那會……

      塞巴斯蒂安:你說什么?

      米婭:那會要我命的。

      塞巴斯蒂安:什么?!

      米婭:干嘛?干嘛?噓,別叫!

      塞巴斯蒂安:不行!

      米婭:噓,你得聲音小點(diǎn)兒。他們會叫……他們會叫警察……

      塞巴斯蒂安:你要是想讓我小點(diǎn)兒聲,你就得講點(diǎn)道理才行。你跟我說為什么你不想去,為什么?

      米婭:因?yàn)椤驗(yàn)槲胰ミ^無數(shù)次試鏡,每次結(jié)果都一樣!人們打斷我就因?yàn)樗麄兿胍詡€(gè)三明治!要不就是我哭的時(shí)候他們都笑了!要不就是在外面等的那些人,她們……她們和我一樣,但就是長得更漂亮和更會……也許只是因?yàn)槲也粔蚝茫?/p>

      塞巴斯蒂安:不,你很好。

      米婭:不??赡芪也粔蚝?。

      塞巴斯蒂安:你很好。

      米婭:可能我不夠好。

      塞巴斯蒂安:你很好。

      米婭:可能我不夠好。

      塞巴斯蒂安:你很好。

      米婭:或許我和那些一心想實(shí)現(xiàn)夢想的人一樣,但對我來說這就像個(gè)白日夢,你懂嗎?你說過的,人……人只要換個(gè)夢想,就長大了。也許這說的就是我,我注定不會成功的。我可以回學(xué)校去,可以去做其他注定該是我做的事。因?yàn)槲译x開家去追夢,已經(jīng)努力六年了,我不想再繼續(xù)下去了。

      塞巴斯蒂安:理由呢?

      米婭:什么理由?

      塞巴斯蒂安:你不想再試下去的理由。

      米婭:因?yàn)槲冶凰鼈糜悬c(diǎn)深。

      塞巴斯蒂安:你就是個(gè)小孩。

      米婭:去你的!我才不是小孩,我在努力長大。

      塞巴斯蒂安:你就是。你現(xiàn)在哭得像個(gè)小孩似的。

      米婭:噢,我的天!

      塞巴斯蒂安:你明天的試鏡時(shí)間是下午五點(diǎn)半,我明早八點(diǎn)到這兒來。至于你會不會在這里出現(xiàn),全在你了。

      (塞巴斯蒂安啟動車子。)

      米婭:你是怎么找到這兒來的?

      塞巴斯蒂安:圖書館正對著的那棟房子。

      4

      塞巴斯蒂安:你什么時(shí)候會知道結(jié)果?

      米婭:嗯,他們說就這幾天,但是我不指望有任何結(jié)果。塞巴斯蒂安:你會通過的。

      米婭:我很可能不會。

      塞巴斯蒂安:你會的。

      米婭:我不想使希望變成失望。

      塞巴斯蒂安:我懂,了解。我了解這種感受。

      米婭:我們這是在哪兒?

      塞巴斯蒂安:格里菲斯公園。

      米婭:我們之間算什么?

      塞巴斯蒂安:我懂你的意思,我也不知道。

      米婭:我們要怎么辦?

      塞巴斯蒂安:我覺得我們現(xiàn)在計(jì)劃不了什么,因?yàn)榈饶愕玫竭@個(gè)機(jī)會……

      米婭:如果我得到這個(gè)機(jī)會。

      塞巴斯蒂安:等你得到這個(gè)機(jī)會,你就會竭盡全力,全力以赴,因?yàn)槟鞘悄愕膲粝搿?/p>

      米婭:那你會做什么呢?

      塞巴斯蒂安:我會繼續(xù)我自己的計(jì)劃,你知道嗎?留在這里,并啟動我的計(jì)劃。你到時(shí)候會在巴黎,那里的爵士樂非常不錯(cuò)。你現(xiàn)在也喜歡上爵士樂了,對不?

      米婭:是的。

      塞巴斯蒂安:我猜我們只能讓時(shí)間來見分曉了。

      米婭:我會一直愛著你。

      塞巴斯蒂安:我也會一直愛著你。

      猜你喜歡
      塞巴斯蒂安米婭試鏡
      濟(jì)慈長詩《拉米婭》中的民間文學(xué)“母題”
      本期人物:布賴恩·約翰森+塞巴斯蒂安·施馬林
      電解槽進(jìn)口總管管道試鏡出口總管內(nèi)的不明物
      通用試鏡架
      試鏡
      女友·家園(2016年12期)2016-12-19 17:00:21
      解救米婭
      靈犬貝莉
      塞巴斯蒂安·斯坦:“冬兵”又忙起來了
      電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:49
      工作場合,少八卦!
      盐池县| 三亚市| 尉氏县| 广昌县| 同德县| 三穗县| 灵丘县| 德州市| 无棣县| 政和县| 天峨县| 水富县| 遵化市| 泰州市| 于都县| 利川市| 防城港市| 墨江| 宿迁市| 深泽县| 迭部县| 桃园县| 新泰市| 茌平县| 固安县| 浑源县| 灵山县| 通山县| 卢湾区| 金秀| 滨州市| 星子县| 多伦县| 金阳县| 共和县| 金秀| 宁南县| 平舆县| 乐清市| 西和县| 文昌市|