辛獻(xiàn)云
“剩女”是近年來(lái)媒體和社會(huì)關(guān)注的一個(gè)熱門(mén)話題,引發(fā)了廣泛的社會(huì)爭(zhēng)議。2007年,教育部在其官方網(wǎng)站發(fā)布的《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2006)》(Report of the Language Situation in China, 2006)中,“剩女”入選了2006年度的171條漢語(yǔ)新詞。文匯出版社出版的《中國(guó)流行語(yǔ)2007年發(fā)布榜》,也將“剩女”列入“中國(guó)十大社會(huì)類流行語(yǔ)”。盡管該詞早已不是什么新鮮詞,但目前仍未有統(tǒng)一的定義。一般意義上,年齡是剩女群體重要的界定標(biāo)準(zhǔn),人們普遍認(rèn)為剩女是指年齡在27歲以上還保持單身的女性。它所涉及的群體,可能是自身?xiàng)l件一般或較差的女性,也可能是擁有高學(xué)歷、高收入和出眾長(zhǎng)相的“白富美”,但也有些條件中等的女性,由于高不成低不就,找不到理想歸宿,而變成“剩女”。人們對(duì)“?!钡膬?nèi)涵,也存在不同的理解,“剩下來(lái)”可能是被動(dòng)的,是無(wú)奈的結(jié)局,也可能是主動(dòng)的選擇。對(duì)于“?!弊值母星樯?,人們理解也不盡相同:有人極度反感,認(rèn)為是對(duì)女性的侮辱;有人則淡然面對(duì),認(rèn)為該詞只是表達(dá)了一種客觀現(xiàn)象。該詞的復(fù)雜性也給翻譯帶來(lái)了很大的困難,以至于很難找到一種能夠涵蓋所有意義的譯文。從現(xiàn)有資料來(lái)看,主要存在如下幾種譯法。
一、直譯為leftover woman、unwanted woman
絕大多數(shù)主流媒體都是按照字面意義將“剩女”直譯成leftover woman,比如:
①According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. (China Daily)
②Over 27? Unmarried? Female? In China, you could be labelled a “l(fā)eftover woman” by the state—but some professional Chinese women these days are happy being single. (BBC)
幾乎所有主流媒體都采用了leftover woman這一譯法,或許是受到《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站英文報(bào)道的影響吧。但也有使用更為粗暴的詞語(yǔ)的,比如www.internationallovescout.com就使用了unwanted:
Think about that for a moment. An unmarried Chinese woman above twenty-seven years old, no matter how smart, successful, or beautiful is considered UNWANTED. That is literally the term for these women.
問(wèn)題是,無(wú)論是leftover還是unwanted都無(wú)法翻譯出“剩女”一詞豐富的內(nèi)涵。雖然“剩女”也帶有貶義,甚至在某些人看來(lái)是無(wú)法容忍的貶義,但leftover和unwanted的貶義色彩更濃,更為暴力。Leftover在英語(yǔ)中通常是指別人吃剩的殘羹剩飯,或者別人用過(guò)剩下的東西,如leftover vegetables (吃剩的蔬菜),而且在美國(guó)俚語(yǔ)中,該詞還具有非常粗鄙的意義,用來(lái)形容女性其貶義色彩要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“剩女”,因?yàn)椤笆E奔瓤梢灾竸e人挑剩的,也可以指由于機(jī)遇不佳而自然剩下的,更可以是因眼界太高、看不上別人而主動(dòng)剩下的,而leftover更強(qiáng)調(diào)別人吃剩的、用剩的、沒(méi)人要的東西,unwanted更是直截了當(dāng),簡(jiǎn)單粗暴:沒(méi)人要!或許這也可以解釋為什么多數(shù)報(bào)道剩女現(xiàn)象的英語(yǔ)文章都對(duì)這一詞語(yǔ)感到震驚,覺(jué)得不可思議,乃至憤憤不平,說(shuō)到底,都是leftover惹的禍。
二、借鑒英語(yǔ)中現(xiàn)有的詞語(yǔ)
翻譯“剩女”時(shí),可用英文現(xiàn)有的詞,如spinster、old maid、single woman、female singleton、unwed woman、unmarried woman、bachelorette、surplus woman、cat lady、woman on the shelf、quirkyalone、Leftover Lisa等。但這些詞語(yǔ)和“剩女”都只有部分交叉的關(guān)系,只能表現(xiàn)出“剩女”的某些方面。Spinster和old maid都是陳舊的詞語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“老處女”“老姑娘”,這類詞漢語(yǔ)本身也很少用,英語(yǔ)中也是過(guò)時(shí)的用法。由于這兩個(gè)詞語(yǔ)具有明顯的貶義色彩,在20世紀(jì)70年代,人們開(kāi)始使用single一詞來(lái)泛指單身者,不再?gòu)?qiáng)調(diào)單身者的年齡和性別,后來(lái)又發(fā)展到使用singleton。另一種較為客觀、不帶歧視色彩的詞語(yǔ)是unwed woman和unmarried woman。與此類似,bachelorette也可以指任何未婚女郎。Surplus woman看似和“剩女”完美對(duì)應(yīng),但實(shí)際上它是指由于男女比例失衡出現(xiàn)的女性過(guò)?,F(xiàn)象,該詞產(chǎn)生于19世紀(jì)英國(guó)工業(yè)革命期間,和“剩女”有著根本的區(qū)別。Cat lady則是強(qiáng)調(diào)老年單身女性孤苦無(wú)依、只能與貓做伴的凄涼晚景。Woman on the shelf,有時(shí)也可簡(jiǎn)化成shelved woman,和“剩女”意思較為貼近,是指那些無(wú)人問(wèn)津的女性,好像被“擱置在架子上”一樣,但on the shelf也可以指感情“備胎”,是別人“放在架子上的備用品”。Quirkyalone可譯為“樂(lè)單族”,指享受單身生活、寧愿單身也不愿意為了約會(huì)而湊合的人。Leftover Lisa是指因自身?xiàng)l件太差而落單的女性。
由此可見(jiàn),以上這些詞語(yǔ)都和“剩女”的某些方面有所交叉,但都很難表達(dá)出“剩女”的全部意蘊(yùn)。
三、根據(jù)“剩女”特點(diǎn)創(chuàng)造出新的表達(dá)法
這些表達(dá)法有3S woman (lady)、3H woman (lady)、SAS woman (lady)等。所謂3S女人,即single (單身)、seventies (大多數(shù)生于20世紀(jì)70年代)、stuck (被卡住了)。這些人一般生活獨(dú)立,條件比較優(yōu)越,是剩女中的佼佼者。但隨著時(shí)間的推移,80后也很快變成了剩女,于是seventies就顯得不合時(shí)宜了,3S woman可能會(huì)變成SES woman了。類似的還有三高女,即3H woman,指的是高學(xué)歷(highly educated)、高工資(high salary)、高智商(high IQ)。也有人用SAS來(lái)形容這類“白富美”,即single (單身)、attractive (迷人)、successful (成功)。以上詞語(yǔ)已沒(méi)有任何貶義色彩,只有褒揚(yáng)和欣賞,但只能用來(lái)形容剩女中層次較高的一部分,因而也只能譯出“剩女”的部分含義。
綜上所述,無(wú)論是按字面直譯,參照英文表達(dá)意譯,還是根據(jù)剩女特點(diǎn)創(chuàng)造的一些詞語(yǔ),都很難充分表達(dá)出“剩女”的全部?jī)?nèi)涵。那么,應(yīng)該如何在翻譯中處理這一概念呢?我們不妨采取多數(shù)媒體所采用的“音譯加解釋”法。
這種譯法是以漢語(yǔ)拼音的形式直接引進(jìn)“剩女”概念,同時(shí)進(jìn)行簡(jiǎn)短的意義解釋,然后再使用音譯進(jìn)行相關(guān)介紹。比如《英國(guó)獨(dú)立報(bào)》網(wǎng)站中的某些文章就是以這種形式進(jìn)行報(bào)道的:
The coverage of the Chinese shengnu phenomenon, otherwise known as Chinas “l(fā)eftover women”, has heated up recently … The term “Shengnu” refers to educated Chinese women in their late twenties who are still single. (www.independent.co.uk)
這種譯法的好處是直接引進(jìn)“剩女”概念,避免意譯帶來(lái)的原文所沒(méi)有的色彩和含義,在隨后的詳細(xì)介紹中,能夠更加準(zhǔn)確地反映詞語(yǔ)各方面的意義。該方法是介紹新詞、新概念的最佳方法,有助于引進(jìn)新詞、新概念,但缺點(diǎn)是仍需要進(jìn)行簡(jiǎn)短的解釋性翻譯,其準(zhǔn)確性受到該翻譯的制約。
事實(shí)上,由于大量文章進(jìn)行音譯,“剩女”一詞已被某些英語(yǔ)詞典所收錄,如www.yourdictionary.com網(wǎng)站不僅標(biāo)明了“剩女”的詞性(noun)、復(fù)數(shù)形式(plural sheng nu),還特別注明該詞具有貶義(pejorative),同時(shí)還附加了用法說(shuō)明:Used especially for educated mainland Chinese women.