張滿勝
有讀者來信提問針對倍數(shù)比較的問題,具體如下:
張老師,麻煩您幫忙看下這句話“Twice as many fourth babies were boys as were girls.”有問題嗎?我有點(diǎn)看不太懂。
該句話出自下面的短文:
我們看到,圖中對這句話的譯文為:
1992年的時(shí)候,男孩是女孩的兩到四倍之多。
大家思考一下,這個譯文正確嗎?其實(shí),這個譯文是錯誤的,譯者由于沒有搞明白這句話的構(gòu)造邏輯,因而想當(dāng)然地譯成了“兩到四倍”。本期我們就來討論這句的構(gòu)造過程以及相關(guān)的一些問題。
英語的倍數(shù)比較
我們來看上面這句話。
a. Twice as many fourth babies were boys as were girls.
這句雖然不長,但構(gòu)造并不簡單,有很多看點(diǎn)。
首先,我們要看到這句的核心結(jié)構(gòu)是“twice as X as Y”,這是一個含有倍數(shù)關(guān)系的比較結(jié)構(gòu),基本意思是“X是Y的兩倍”(當(dāng)然可以把twice改為three times等倍數(shù)關(guān)系,本文就以twice為例來討論)。進(jìn)而,根據(jù)名詞的可數(shù)性,該結(jié)構(gòu)可以進(jìn)一步分為:
A. twice as many +復(fù)數(shù)名詞 … as …
B. twice as much +不可數(shù)名詞 … as …
另外,也可以在twice as后面接一個形容詞或副詞,因此說成:
C. twice as adj./adv. as …
其次,從句法結(jié)構(gòu)的角度來看,twice as X部分可以在句中充當(dāng)主語、賓語、表語等成分,而第二個as后面的結(jié)構(gòu)也各異。
從上述兩個角度,我們就能夠清晰地把握這個比較結(jié)構(gòu)。據(jù)此我們來分析上面a句。
顯然,twice as many fourth babies屬于上面的A結(jié)構(gòu),即接了復(fù)數(shù)名詞babies。另一方面,這部分是作主語,后接謂語部分were boys。第二個as作主語,謂語were girls相當(dāng)于Y部分。如果沒有比較,那么a句可以拆分成下面兩個簡單句(以10和5為例)。
a1. Ten fourth babies were boys.
第四胎嬰兒中,有10個是男孩。
a2. Five fourth babies were girls.
第四胎嬰兒中,有5個是女孩。
這里筆者采用了具體數(shù)字(比如10和5)來表達(dá)兩倍的關(guān)系。
我們可以把a(bǔ)1和a2兩句合并成a句。下面的轉(zhuǎn)換過程非常重要,請大家認(rèn)真體會。
鑒于兩倍關(guān)系,所以,我們就用twice as來傳達(dá);鑒于主語是復(fù)數(shù)名詞,所以我們就用many來替換具體數(shù)字ten,于是把a(bǔ)1句改成:
a1-1. Twice as many fourth babies were boys ...
鑒于a2中的fourth babies與前面完全重復(fù),故省去;并且前面twice as many已經(jīng)表達(dá)了10與5之間的二倍關(guān)系,故five省去。所以我們把a(bǔ)2中的five fourth babies都省去了,只需用as (以便與前面twice as結(jié)構(gòu)呼應(yīng))來作主語,因而把a(bǔ)2句改為:
a2-1. … as were girls.
現(xiàn)在,只需要把a(bǔ)1-1和a2-1合并即構(gòu)成a句:
a. Twice as many fourth babies were boys as were girls.
從這個轉(zhuǎn)換中,我們看到,第二個as的確是作主語,并且與前面主句的主語twice as many fourth babies有呼應(yīng)關(guān)系。
分析至此,我們就能很好理解a句的意思了,可以譯成:
1992年的時(shí)候,在出生的第四胎嬰兒中,男嬰的數(shù)量是女嬰的兩倍。
這就說明,在某些家庭中,晚出生的嬰兒的性別更可能被人為因素操縱了。這與上下文語境能夠很好地吻合。而原譯“1992年的時(shí)候,男孩是女孩的兩到四倍之多”對應(yīng)的英文是:
b. In 1992 twice to four times as many babies were boys as were girls.
其實(shí),再仔細(xì)想想:一個國家的出生人口中,男女比例應(yīng)該不會出現(xiàn)兩到四倍這樣大范圍的差距。
關(guān)于as Y部分:as were girls倒裝了嗎?
現(xiàn)在我們比較下面兩個句子。
a. Twice as many fourth babies were boys as were girls.
c. Boys were not as smart as were girls.
以前男孩不如女孩聰明。
雖然a、c兩句都有as were girls,但實(shí)質(zhì)是不一樣的:a句的as were girls不是倒裝句,但c句中的as were girls是倒裝句,正常語序是as girls were。因此c句可以改成:
c1. Boys were not as smart as girls were.
或者進(jìn)一步把were省去:
c2. Boys were not as smart as girls.
為什么說a句沒有倒裝,而c句有倒裝呢?這就需要從第二個as的指代來判斷。在a句中,第二個as指代前面的主語部分fourth babies,在as從句中作主語,因而girls是表語,所以as were girls不是倒裝句。在c句中,as指代前面的表語smart,也在as從句中作表語,因而girls是主語,所以as were girls為倒裝句。