• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析

      2017-06-03 09:36:04才佳琪
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2017年7期
      關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯技巧

      才佳琪

      摘 要:全國翻譯專業(yè)資格考試及研究生入學(xué)考試中,漢譯英的翻譯有章可循??荚囶}型、篇幅、內(nèi)容和體裁也較為固定。但由于翻譯涉獵內(nèi)容廣泛,考生若未掌握完善的翻譯方法并具備堅實的英語基礎(chǔ),譯文會有明顯的翻譯腔。為了幫助初學(xué)者有效快速提高譯文質(zhì)量,筆者建議從句子的切分、句子邏輯分析、詞匯選用以及英語思維下翻譯行文等方面提供一些建議,希望能對考生和初學(xué)者有一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:翻譯 漢譯英 技巧

      中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2017)03(a)-0218-02

      考試文章漢譯英的翻譯有章可循,但由于翻譯涉獵內(nèi)容廣泛,考生譯文頗為生硬,或捉襟見肘。該文為初學(xué)者對長句的切分、句子邏輯分析、詞匯選用以及英語思維下翻譯行文提供一些技巧。

      1 準(zhǔn)確把握長句的切分

      翻譯考試一般為時政類翻譯。此類文章原文文體十分正式,邏輯非常清楚,找準(zhǔn)邏輯是做題的第一步。一般采用三步走戰(zhàn)略,具體是指,中文長句中第一步給出理念指導(dǎo)方針和原則;第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么,或者要做什么;第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標(biāo)。具體行文時,可以按照以上邏輯先分出三部分,再根據(jù)每一步信息的多少進(jìn)行二次切句或者靈活整合,如果其中一部分過長,可以切分之后翻譯,若某一部分信息量較少,則可以與前后兩個部分整合進(jìn)行翻譯。

      如,同時我們也將反腐作為縮小貧富差距的重要方面,通過堅決反腐來有效遏制有貪污、收受賄賂、瀆職等產(chǎn)生的“灰色收入”,切斷權(quán)錢勾結(jié)的鏈條,促進(jìn)社會公平正義。

      分析:該段選擇劉曉明大使的演講稿,遵循“三步走”的原則,對該段落進(jìn)行邏輯整合,劃分為三個部分。第一部分屬于“理念原則和指導(dǎo)方針”;第二部分屬于“策略”;第三部分屬于“實現(xiàn)的目標(biāo)或達(dá)成的結(jié)果”。

      再如,中國海油以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅持雙贏、責(zé)任、誠信、創(chuàng)新、關(guān)愛的企業(yè)理念,實施協(xié)調(diào)發(fā)展、人才興企、科技創(chuàng)新和低成本戰(zhàn)略,堅持特色發(fā)展道路,推動公司的高效高速發(fā)展,努力建設(shè)國際一流能源公司。

      分析:按照三步走原則,將段落劃分為三部分:第一部分為理念或者原則;第二部分為措施;第三部分為目的。但是第二部分“措施”為四字結(jié)構(gòu),翻譯時需要解釋,造成英文句子較長。所以可以將第二部分“措施”再次進(jìn)行切分?jǐn)嗑洌咕渥娱L短適中。

      2 句間邏輯

      切分句子之后,我們本可以對句子逐個翻譯,但需要考慮如何將散亂的句子串聯(lián)起來。漢語重意合,句子之間常靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合。所以考生在進(jìn)行漢譯英翻譯時,首先要確定漢語句子內(nèi)部的邏輯,再根據(jù)句子間的邏輯關(guān)系添加句間關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)化為從句,體現(xiàn)句間邏輯關(guān)系。

      比如,我們將時政類句子劃分為指導(dǎo)思想或方針、行動和目標(biāo)三部分。為了體現(xiàn)句間邏輯,應(yīng)當(dāng)在句子之間添加句間關(guān)聯(lián)詞。

      下一步,還要立足中國的基本國情//處理好市場與效率,發(fā)展與分配的關(guān)系。

      Going forward, we will take full consideration into Chinas realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution.

      分析:按照第一步的方法,可以將句子劃分如上。第一部分是指導(dǎo)方針,第二部分是具體的行為。在翻譯考試中,大部分考生的第二句話會翻譯為“China will…”將句子的第一部分和第二部分割裂,沒有注意句子邏輯的關(guān)系。而答案“That will mean…”運(yùn)用的恰到好處。This指代上文,mean引出下文,連接了第一句話和第二句話,充分體現(xiàn)了兩句之間的邏輯關(guān)系。

      3 靈活恰當(dāng)用詞

      詞語的靈活正確選擇取決于對原文詞義的準(zhǔn)確理解,在具體運(yùn)用中,詞義往往要隨著語言情境千變?nèi)f化,因此,必須熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化,才有可能給出地道的翻譯。學(xué)生在翻譯考試中的用詞主要有兩方面的缺點:第一,不善用副詞;第二,不能靈活選用動詞。

      (1)副詞的使用。考生經(jīng)常將形容詞對應(yīng)翻譯,不會為譯文添加相應(yīng)的副詞。其實,副詞在英語書面語中作用不可低估,起修飾或限制動詞或形容詞作用、表程度或范圍。在英文行文中,添加適當(dāng)?shù)母痹~,會使文章立體感凸顯。不能為了翻譯而翻譯,字字對應(yīng),而是站在寫作的角度上行文。

      例如,歷史積淀豐厚、存續(xù)狀態(tài)良好、具有鮮明地域文化特色和價值的文化狀態(tài)??忌?jīng)常會翻譯為time-honored, well-kept and valuable cultural legacies.“歷史積淀豐厚、存續(xù)狀態(tài)良好、具有鮮明地域文化特色和價值”并列的三個形容詞并非有著同等地位,文中更強(qiáng)調(diào)“具有鮮明地域文化特色和價值”。如果翻譯成“valuable cultural legacies”,并未將重要程度都體現(xiàn)出來,應(yīng)當(dāng)添加“highly”,翻譯為“time-honored,well-kept and highly valuable cultural legacies”。

      (2)動詞的使用。在翻譯考試中,如果中文反復(fù)出現(xiàn)同一個動詞,英文需要采用不同動詞,可以充分展現(xiàn)譯者翻譯功底,有效提高譯文翻譯質(zhì)量。

      例如,高度重視教育,可以翻譯為:attach great importance to education/highly value education/highly cherish education/put education high on the agenda 每一常見的動詞有很多種表達(dá)方法,學(xué)會靈活運(yùn)用動詞,會使譯文更加生動,但是動詞的選用也應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文,選用最恰當(dāng)?shù)膭釉~。

      4 英語思維指導(dǎo)翻譯行文

      我們學(xué)習(xí)英語是從簡單的英語表達(dá)開始,其中部分中英文是相互對應(yīng)的,也使我們養(yǎng)成了翻譯時一一對應(yīng)的習(xí)慣: 找到中文的主謂賓,按照英語語法結(jié)構(gòu)排列,這樣就可能出現(xiàn)譯文的表達(dá)不地道,甚至外國人看不懂的情況。因為中英表達(dá)很少一部分是可以對照翻譯,但很大一部分并不相互對應(yīng)。所以在翻譯中應(yīng)當(dāng)堅持“得意忘形”的原則,用英語地道用法來表達(dá)中文意思。

      如,“我要努力學(xué)習(xí)”在英語中對應(yīng)的地道表達(dá)就是“I will work hard”。但是,“道路決定命運(yùn)”不可以譯為“Path decides destiny”,因為在英文中沒有對應(yīng)的表達(dá)。我們應(yīng)當(dāng)選取英文中地道表達(dá)“A right path leads to a bright future.”來表達(dá)“道路決定命運(yùn)”??梢?,養(yǎng)成運(yùn)用英文表達(dá)的習(xí)慣,不斷地提升自己的英文思維,才能不斷提高英文翻譯質(zhì)量,最終達(dá)到準(zhǔn)確地道的翻譯。

      總之,翻譯是一門藝術(shù),雖然說有技巧可循。但筆者認(rèn)為考生最主要的還是要提高自己的雙語水平,大量閱讀與自己水平相當(dāng)?shù)?、?yōu)秀的和正宗的英語原文,廣泛吸收準(zhǔn)確和地道的表達(dá),在學(xué)習(xí)過程中還要長期堅持英漢互譯的練習(xí),日積月累,循序漸進(jìn),才能量變引起質(zhì)變,才能在有限的時間完成高質(zhì)量的譯文。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉曉明.解析五熱詞:中國發(fā)展前景光明[J].名流, 2014(3).

      [2] 張鵬.淺談漢譯英中句子的翻譯方法[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(3):61-62.

      [3] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1982.

      猜你喜歡
      漢譯英翻譯技巧
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      肉兔短期增肥有技巧
      開好家長會的幾點技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      指正要有技巧
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      提問的技巧
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      深圳市| 阿巴嘎旗| 康平县| 高要市| 南昌市| 崇阳县| 资兴市| 阜阳市| 高雄市| 巴中市| 西乡县| 吴江市| 遂宁市| 长春市| 张北县| 屯留县| 普安县| 白沙| 长治县| 涞源县| 台湾省| 鸡西市| 岳阳市| 裕民县| 通化市| 松原市| 金溪县| 获嘉县| 株洲市| 德江县| 社会| 开鲁县| 宁安市| 安乡县| 黄龙县| 永清县| 上蔡县| 奉节县| 中西区| 河西区| 长子县|