王宇戈 孫 鑫
(大連外國語大學(xué),遼寧大連)
《中國日報》和《紐約時報》就脫歐事件新聞報道的批評性語篇分析
王宇戈 孫 鑫
(大連外國語大學(xué),遼寧大連)
本研究以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,按照英國脫歐公投的前、中、后三個階段,從《中國日報》和《紐約時報》各選取三篇與脫歐事件相關(guān)的新聞報道,對比分析兩家媒體在詞匯分類、轉(zhuǎn)換(被動化)、情態(tài)等方面的異同,探究作者的立場和觀點并揭示其中蘊含的意識形態(tài)和語言、權(quán)力的關(guān)系。分析結(jié)果表明,兩家媒體對脫歐事件的報道存在明顯的差異,表現(xiàn)在《中國日報》用詞多樣化,使用被動化覆蓋了較多的受影響者,并且運用可能性適中的情態(tài)動詞做出推斷,而《紐約時報》使用大量名詞描述混亂的局面,對歐盟的評論較多,使用被動化著力突出脫歐派帶來的影響,并且在推斷時語氣較肯定,這體現(xiàn)了中美兩國主流媒體意識形態(tài)的不同,證明了新聞?wù)Z篇是傳遞意識形態(tài)的工具,揭示了語言和意識形態(tài)都受到權(quán)力的約束。對新聞?wù)Z篇的批評性分析能夠增強讀者對新聞報道的敏感度,以及對意識形態(tài)的批評意識。
批評性語篇分析;意識形態(tài);脫歐事件相關(guān)新聞
批評性語篇分析于20世紀80年代初在英國興起,它的發(fā)展引起了語言學(xué)家的關(guān)注,并且讓語言學(xué)家們對語篇有了更深刻的認識和理解(辛斌,2000,2005)。批評性語篇分析研究者采用跨學(xué)科的研究方法,從社會學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等角度,通常運用韓禮德的系統(tǒng)功能語法對語篇進行分析,研究語言和意識形態(tài)的復(fù)雜關(guān)系。作為政治團體的發(fā)語者和輿論的制造者,新聞媒體通過記者先入為主的描寫和報道,引導(dǎo)讀者的認知和判斷。對新聞?wù)Z篇的批評性分析能探究出不同媒體、不同國家間意識形態(tài)的差異,增強讀者對新聞報道的敏感度,提高他們對新聞?wù)Z篇的批評意識。
英國脫歐從2013年開始醞釀,于2016年6月23日正式公投。作為歐盟重要的成員國之一,英國的離開勢必會影響整個歐洲乃至世界的金融市場和政治穩(wěn)定。中英建交四十余年,雙方一直致力于各領(lǐng)域的合作,在深化中英全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的黃金時代,中國在此事件中會持什么態(tài)度?相比之下,美英兩國淵源深厚,一度存在“特殊關(guān)系”,這次英國脫歐,美國的態(tài)度又是如何?中美均為脫歐事件之外的第三方國家,與英國關(guān)系緊密,其對這個事件的態(tài)度對于研究政治立場和后續(xù)的政策變革有重要意義。兩者對待英國脫歐一事的看法和態(tài)度主要是通過國家媒體進行表達的,《中國日報》和《紐約時報》就是這兩個國家媒體的代表,前者是中國國內(nèi)最大的英語新聞輸出者,后者憑借深厚的歷史淵源和強大的競爭力在美國盛行。兩者對英國脫歐事件的報道都是立足于本國,放眼于世界,結(jié)合本國與英國或歐盟的關(guān)系進行敘述和描寫。對這兩家媒體的新聞報道進行批評性分析,能夠剖析兩國媒體在詞匯和語態(tài)層面的差異,反映出意識形態(tài)和語言的相互作用,并揭示語言的社會性質(zhì)以及語言、意識形態(tài)和權(quán)力的復(fù)雜關(guān)系。
Fowler等(1979)首次提到了批評語言學(xué),而批評性語篇分析是從批評視角研究語篇的發(fā)展,它拓寬了批評語言學(xué)的批評視角。Fowler充分吸收韓禮德功能主義的觀點,將理論運用到具體的新聞?wù)Z篇分析中,通過一系列的分析手段,例如及物性、轉(zhuǎn)換、分類和情態(tài)分析了新聞?wù)Z篇的語言特點。Fowler(1991)在之后的研究中一直把注意力放在新聞?wù)Z篇上,點明了新聞?wù)Z言和意識形態(tài)存在聯(lián)系。這為批評性語篇分析奠定了理論基礎(chǔ)。
以Van Dijk為代表的社會認知學(xué)派(Van Dijk,1998;Wodak,1996等)認為社會成員對社會結(jié)構(gòu)的理解和心理構(gòu)建將社會結(jié)構(gòu)和話語結(jié)構(gòu)聯(lián)系到一起,并研究了權(quán)力的作用以及權(quán)力如何在話語中重現(xiàn),這種權(quán)力控制著人們的思想和行為。Van Dijk(2001: 352-371)指出,語言使用者作為社會的參與者既有個人認知又有社會認知,這包括個人的記憶、知識、看法以及那些和整個文化群體共享的想法。這兩種認知都影響了社會中獨立個體間的相互作用和語篇的使用。認知是個人和社會的一個重要接口(或者說是缺少的一個環(huán)節(jié)),也是個人語篇和社會結(jié)構(gòu)的重要接口。
和Van Dijk相比,F(xiàn)airclough對語言的社會性質(zhì)研究更加深入。 他(Fairclough,1989)認為話語是潛在的具有創(chuàng)造性的社會實踐,受到社會結(jié)構(gòu)制約,又作用于社會結(jié)構(gòu),造成社會結(jié)構(gòu)的改變。在他看來,社會實踐決定了話語實踐的過程,并決定了話語實踐的產(chǎn)物——語篇,在此基礎(chǔ)上,F(xiàn)airclough(1992)提出了語篇分析的三個步驟:一、描述語篇的形式結(jié)構(gòu)特征,即通過功能語法中的及物性、轉(zhuǎn)換、情態(tài)等角度分析語篇的詞匯、語法和語篇結(jié)構(gòu);二、闡釋語篇與話語實踐過程的關(guān)系,話語實踐過程包括語篇的生成、傳播和接受;三、解釋話語實踐交際過程和相應(yīng)的社會語境間的關(guān)系。這種分析方式過于抽象,但是核心依舊是討論語言和社會的辯證關(guān)系。
我國的語言學(xué)家在研究和發(fā)展批評性語篇分析方面也做出了很多努力,并取得了可喜的成果。早期的陳中竺(1995)回顧了批評性語篇分析的發(fā)展歷程,細致地介紹了其發(fā)展背景、哲學(xué)基礎(chǔ)和理論源泉,并且對語言、語篇、語境進行了詳細的闡釋,還引入了批評性語篇分析的分析工具:及物系統(tǒng)、人際功能系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換。辛斌(2000)詳細介紹了這門學(xué)科的理論基礎(chǔ),驗證了批評性語篇分析的實用性和有效性。辛斌(2005)在之后的研究中對前期的成果做出了總結(jié),從哲學(xué)的角度分析了語言、意識形態(tài)與權(quán)力的關(guān)系,并且把重點放在對新聞?wù)Z篇的研究上。這為我國的學(xué)者學(xué)習(xí)基本理論、實踐研究方法提供了范例。近年來很多學(xué)者對批評性語篇分析的相關(guān)理論進行了深入探討,并且針對不同的新聞事件進行了實證分析,證明了新聞不完全是客觀公正的。戴煒華和高軍(2002)討論了批評性語篇分析的概念、原則和理論框架,著重論述語篇、權(quán)勢和意識形態(tài)的關(guān)系,并運用該理論框架分析了新聞報道。田海龍(2006)堅持“批評”的內(nèi)核并探討了語篇研究的批評視角,他認為語篇分析通過與社會學(xué)科建立聯(lián)系,為學(xué)者研究各種社會問題提供了可能。顧韻(2006)利用系統(tǒng)功能語法分析了CNN的新聞?wù)Z篇,從及物性系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的角度揭示了語篇所蘊含的意識形態(tài)意義。胡華芳(2010)通過批評性語篇分析方法對《中國日報》和《紐約時報》報道中國成功舉辦2008年奧運會的相關(guān)新聞進行了定性分析,考察了新聞文本怎樣通過語言使用來體現(xiàn)各種意識形態(tài)。劉旺余(2012)對《紐約時報》的新聞?wù)Z篇進行了批評性分析,反映了西方媒體的新聞報道具有明顯的意識形態(tài)傾向性。
通過中外學(xué)者的不懈研究,批評性語篇分析這門學(xué)科發(fā)展迅速,并且展現(xiàn)出和社會學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的緊密關(guān)系,這為學(xué)者研究社會相關(guān)問題提供了理論源泉和研究方法。
與大多數(shù)批評性語篇分析研究一樣,本研究也以Halliday的系統(tǒng)功能語法作為分析手段。Halliday(1973, 1985)認為,語言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。每種功能的實現(xiàn)都依靠不同的語言形式,語篇的結(jié)構(gòu)和運用的語言形式是發(fā)話人在各種社會因素和話語參加者的目的指導(dǎo)下,從整個語言體系中做出選擇的結(jié)果,因而它們具有重要的社會意義或意識形態(tài)意義。概念功能,也叫經(jīng)驗功能,是語言對存在于主客觀世界的過程和事物的反映,簡單來說就是對主客觀世界中發(fā)生的事情、涉及的人物、時間、地點等因素的描述,包括及物性、語態(tài)等。人際功能點明了除描述親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動外,語言表達講話者身份、地位、態(tài)度、推斷等的功能,可通過情態(tài)的表達體現(xiàn)出來。語篇功能是指語言中有一種機制,可以將任何一段口頭或書面的話語組成連貫統(tǒng)一的篇章,使一個活的言語信息片段區(qū)別于一堆隨機排列的句子。將語言成分組織成為語篇的功能,包含主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)??偟膩碚f,三大元功能都驗證了語言的社會性質(zhì),為韓禮德本人研究社會符號學(xué)和批評語言學(xué)家研究的批評性語篇分析提供了分析工具。
4.1 所選材料來源
本文分別從《中國日報》和《紐約時報》2016年5月20日至6月24日的20余篇報道中選取六篇進行批評性分析。其中,樣本1、樣本3、樣本5選自《中國日報》;樣本2、樣本4、樣本6出自《紐約時報》。樣本1與樣本2均發(fā)表于2016年5月20日,即脫歐公投一個月之前,兩家媒體主要預(yù)測了脫歐可能帶來的影響。樣本3和樣本4均發(fā)表于2016年6月23日,即脫歐公投當(dāng)天,主要報道了公投進程。樣本5和樣本6發(fā)布于2016年6月24日,即宣布公投結(jié)果后一天,主要報道了脫歐公投帶來的即時影響。同時期發(fā)表的兩篇文章長度相似。其中,樣本1總詞數(shù)為659,樣本2為587,樣本3為516,樣本4為671,樣本5為1373,樣本6為1250。
4.2 研究問題
批評性語篇分析通常依賴于文本的詞匯語法來解釋語篇中蘊含的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。本研究主要從詞匯和語態(tài)的角度進行脫歐有關(guān)新聞?wù)Z篇概念功能、人際功能和語篇功能的分析,以探究:(1)兩家媒體對于同一事件的報道在詞匯分類上是否有差異?(2)詞類的轉(zhuǎn)換是否能揭示意識形態(tài)和語言的關(guān)系?(3)情態(tài)對意識形態(tài)表達有何影響?
4.3 評判標準
為避免獨立研究存在過多的主觀性,研究者邀請另一名研究者一起對所選材料進行分析。兩人均為高水平英語使用者,具有多年英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷和使用經(jīng)驗。兩人事先未對分析對象進行商討,在相同時間相同教室選擇不同的座位獨立分析《中國日報》和《紐約時報》對同一群體或同一事件的描述用詞,被動化的使用情況以及情態(tài)動詞的使用情況,時間設(shè)定為一小時。兩人的分析結(jié)果對比,超過90%的結(jié)果呈現(xiàn)出一致性。經(jīng)兩人商討、判斷后達成一致,選取以下表格中的分類、轉(zhuǎn)換(被動化)、情態(tài)的使用情況進行分析結(jié)果的討論。由于《紐約時報》有關(guān)脫歐的報道中沒有能夠提取的名物化的成分,所以轉(zhuǎn)換包含的名物化未納入分析。
5.1 分類
語篇的分類系統(tǒng)指語篇對人物和事件的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來體現(xiàn)。受到認知水平和個人感情的影響,人們在詞匯選用上具有差異性。這同樣體現(xiàn)在新聞報道中,不同記者會用不同的語言去報道同一事件。在選取的六篇新聞報道中,兩家媒體的記者對同一事件的描寫有明顯的差異,詞后括號內(nèi)表示括號前所有詞的來源:
表1 《中國日報》和《紐約時報》中脫歐有關(guān)新聞詞匯分類對比
樣本3和樣本4是對脫歐公投進程的報道,因此這兩篇報道未涉及過多評論性的語言。樣本1和樣本2報道了對脫歐影響的預(yù)測,樣本5和樣本6報道了即時影響。從時間順序上來看,《中國日報》中預(yù)測脫歐影響的詞數(shù)為15個,實際報道脫歐影響的詞數(shù)為6個,表現(xiàn)出其對脫歐事件的關(guān)注度呈現(xiàn)出遞減的趨勢;而《紐約時報》對此事件的關(guān)注度趨于穩(wěn)定,預(yù)測影響的詞數(shù)為9個,實際影響的詞數(shù)為10個。
首先,在描述英國放棄歐盟成員國資格,進行脫歐公投時,《中國日報》指出這是英國和歐盟的“離異”(divorce),分離事件的主體是雙方;《紐約時報》則稱英國脫歐是一件微不足道的小事(trifling matter),并且指出英國自我感覺良好(feel-good),拋棄了歐盟(abandoning the EU)。其次,在預(yù)測脫歐影響時,《中國日報》使用了數(shù)個具有消極意義的動詞,細致地預(yù)測英國脫歐會給經(jīng)濟增速、外匯投資、就業(yè)率、移民等方面帶來創(chuàng)傷,并且擔(dān)心此舉會給整個歐盟帶來政治上的不穩(wěn)定,造成歐洲懷疑主義者數(shù)量上的增加;《紐約時報》在用動詞表示消極影響的同時,使用了諸如ferment,turmoil,mess,disintegration of the European project,the mother of all divorces等名詞或名詞詞組來概括脫歐可能造成的危機;連續(xù)使用具有高度抽象性的名詞起到了過分詞化(Fairclough,1992: 194)的效果,表現(xiàn)出狀態(tài)感和影響的持續(xù)性。再次,《中國日報》對歐盟只字未提,而《紐約時報》用大段報道評論歐盟,毫不留情地指責(zé)歐盟政治動蕩、秩序混亂,并且批評歐盟領(lǐng)導(dǎo)集體深受官僚主義侵蝕。最后,在報道脫歐即時影響時,兩家媒體都報道了經(jīng)濟、政治方面的影響,并且提到了脫歐會造成英國國內(nèi)的兩極化趨勢,即蘇格蘭有可能與英國其他地區(qū)背道而馳,但是《紐約時報》使用的Little England與事實的Great Britain意義相反,讓讀者感覺到美國對英國可能存在某種偏見。
從詞匯分類可以看出,《中國日報》通過對英國和歐盟雙方的分離進行敘述,客觀地報道了對脫歐的影響,體現(xiàn)了作為旁觀者對事件參與者的尊重?!都~約時報》在報道事實的同時,對歐盟進行批判,對英國提出質(zhì)疑,表現(xiàn)了美國媒體對英國脫歐的偏見和冷嘲熱諷。
在詞匯選擇上的差異,源于兩家媒體不同的立場。在對客觀事件的描述中加上主觀的判斷和推測,使文本成為意識形態(tài)的載體,并將這種意識形態(tài)傳遞給讀者。通過記者本人對社會結(jié)構(gòu)的理解和心理構(gòu)建,把話語結(jié)構(gòu)和社會結(jié)構(gòu)有機結(jié)合在一起,并且為語言權(quán)勢的發(fā)展增加了砝碼,想通過語言來控制讀者的思想,體現(xiàn)了Van Dijk所說的社會認知。此外,美國媒體對英國的主觀看法受到兩國權(quán)力關(guān)系的影響,表現(xiàn)為美國媒體結(jié)合自身“霸主”特征對英國產(chǎn)生輕視的態(tài)度。
5.2 轉(zhuǎn)換(被動化)
被動化通過互換主動語態(tài)中的施事者和受事者,減弱行為或過程的動作感,掩飾過程的參加者和因果關(guān)系。由于英語中表示動作或行為的被動結(jié)構(gòu)和表示狀態(tài)的系表結(jié)構(gòu)相似,所以一旦省去被動結(jié)構(gòu)中的施事者,就能產(chǎn)生話語的狀態(tài)感。
表2 《中國日報》和《紐約時報》脫歐有關(guān)新聞被動化使用情況
整體上看,兩家媒體在對公投后的報道中(樣本5、樣本6)使用了較多的被動結(jié)構(gòu),這是因為在報道脫歐影響的時候,會涉及較多的agent (施事)和被影響的對象。兩者都有意回避施事,削弱了語篇的動作感,增加了語篇的狀態(tài)感。
從表2中可以看到,《中國日報》使用的被動化涵蓋了英國人民、英國首相卡梅倫、倫敦市長以及歐盟,分別敘述了脫歐對上述個人或群體造成的影響,雖然沒有直接寫出agent,但是不難看出多數(shù)動作的施事都是Brexit脫歐事件本身;《紐約時報》只針對英國國內(nèi)的影響進行報道,并且數(shù)次提到了保守黨以及工薪階層,隱藏的agent多為the leave camp(脫歐派)。綜上分析,《中國日報》的報道更加全面和客觀,覆蓋面更廣;《紐約時報》把重點都放在了英國本土上,對歐盟只字未提,似乎顯示了美方對歐盟的漠不關(guān)心。在把主動語態(tài)“轉(zhuǎn)換”為被動語態(tài)的過程中,刪去了施事者,突出了受影響的一方,也是對脫歐派負面影響的弱化。從概念功能來看,主動和被動都交待了事件和人物關(guān)系;從人際功能來說,它們都表示記者想要向讀者傳達某種信息;從語篇功能的角度來講,被動語態(tài)側(cè)重的是在語言中刻意回避施事者,以目標為主語,使其處于主要位置,這樣可以隱秘地傳達意識形態(tài),使讀者在接收和理解信息的同時,讓語篇中的權(quán)力得到體現(xiàn)。
5.3 情態(tài)
情態(tài)用于表達說話者的意愿、職責(zé)、義務(wù)以及對事件的推測。在新聞?wù)Z篇中,情態(tài)幫助記者傳達態(tài)度,展示該媒體的立場。情態(tài)的表達需要借助情態(tài)動詞、情態(tài)副詞、情態(tài)類形容詞和其他能表達情態(tài)意義的詞。
表3 《中國日報》和《紐約時報》脫歐有關(guān)新聞情態(tài)動詞使用情況
所選六個樣本中,涉及對脫歐結(jié)果和相關(guān)影響的預(yù)測,因此絕大多數(shù)情態(tài)動詞用于表達推測。在表達可能性時,will的可能性最高,could和would次之,may和might可能性最低。從表中可以看出,《紐約時報》中will的使用頻率明顯高于《中國日報》,說明美方媒體對推測的內(nèi)容更有把握,對創(chuàng)作出來的新聞報道充滿了自信。與之相反的是would的使用情況,《中國日報》中樣本1(對脫歐公投的預(yù)測)would的使用量就超過了《紐約時報》三篇報道的總使用量,表現(xiàn)出中國媒體對脫歐結(jié)果和相關(guān)影響留有余地,并沒有先入為主,一口咬定將來會發(fā)生的事情,語氣更為委婉,態(tài)度更加客觀。需要注意的是,《中國日報》三篇新聞報道未使用should、can和may,美國媒體更傾向于將其自身置于高處,來指示或者“敦促”英國應(yīng)該怎樣做。這些情態(tài)動詞的使用表現(xiàn)記者對斷言的有效性做出了判斷,并且他們利用情態(tài)的表達來隱藏自己的看法,使其看起來不是自己的觀點,實際就是為突出自己的意見,實現(xiàn)人際功能中表達態(tài)度和推斷的功能。
本文運用批評性話語分析理論,結(jié)合韓禮德提出的系統(tǒng)功能語法,從詞匯分類、轉(zhuǎn)換和情態(tài)角度對《中國日報》和《紐約時報》中脫歐有關(guān)新聞進行了分析,揭示了新聞并不總是客觀公正的,而是一個傳播意識形態(tài)的工具,并且證明了語言和意識形態(tài)相輔相成,都為權(quán)力服務(wù)。記者受到權(quán)力關(guān)系的影響,并且根據(jù)自身的判斷和立場,可以在詞匯和語態(tài)等方面“做手腳”,在制造語篇時把意識形態(tài)一同傳達給讀者。有關(guān)脫歐的新聞只是成千上萬的新聞報道中的一葉扁舟,但是我們可以從這次關(guān)于脫歐的新聞報道中觀察到中美兩國主流媒體不同的意識形態(tài)。中國媒體更傾向于全面、細致的報道,選詞較為慎重,表達更為清晰,體現(xiàn)了中庸之道;美國媒體受美國價值觀的影響,傾向于在報道中有針對性地使用明顯的批判性詞匯,并且毫不避諱地表達不滿、輕視的觀點。因此,我們在閱讀西方的新聞?wù)Z篇時,要避免片面地看待問題,要全面地分析,并且進行批判性閱讀。
本研究存在以下不足。首先,選取的資料有限,缺少關(guān)于名物化的分析。其次,由于研究時間有限,研究者只從詞匯的角度分析了語言和意識形態(tài)的相互作用,沒有從語篇的角度進行分析,這是本研究的缺陷。Kress(1985)曾經(jīng)提出,批評性語篇分析應(yīng)該將重心放在讀者身上,通過武裝讀者進行批評閱讀,從而實現(xiàn)社會和政治上的自我解放。再次,未納入有關(guān)讀者的研究。相關(guān)領(lǐng)域的研究者可以在未來的研究中從讀者角度入手,去探究更深層次的語言、意識形態(tài)和權(quán)力的關(guān)系。
[1] Fairclough, N. 1989. Language and Power [M]. London: Longman Group UK Limited.
[2] Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity Press.
[3] Fowler, R., R. Hodge, G. Kress, & T. Trew. 1979. Language and Control [M]. London: Routledge & Kegan Paul.
[4] Fowler, R. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the News [M]. London: Routledge.
[5] Halliday, K. 1985. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.
[6] Halliday, K. 1973. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold.
[7] Kress, G. 1985. Discourses, Texts, Readers and the Pro-nuclear Arguments [M]. London and Dover, N. H: Frances Printer.
[8] Van Dijk, A. 1998. Opinions and Ideologies in the Press[A]. In A. Bell & P. Garrett (eds.). Approaches to Media Discourse [C]. Maldon: Blackwell Publishers Inc.
[9] Van Dijk, A. 2001. Critical Discourse Analysis [A]. In D. Tannen, D. Schiffrin & H. Hamilton (eds.). Hand book of Discourse Analysis[C]. Oxford: Black.
[10] 陳中竺.1995.批評語言學(xué)述評[J].外語教學(xué)與研究,(1):21-27.
[11] 戴煒華 高軍.2002.批評語篇分析:理論評述和實例分析[J].外國語,(6):42-48.
[12] 顧韻.2006.從韓禮德系統(tǒng)功能語法看CNN新聞?wù)Z篇[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,(1):119-121.
[13] 胡華芳.2010.《人民日報》和《紐約時報》中北京奧運會相關(guān)新聞的批評性分析[D].上海:上海外國語大學(xué).
[14] 劉旺余.2012.批評性分析西方媒體政治新聞報道[J].新聞愛好者,(8):17-18.
[15] 田海龍.2006.語篇研究的批評視角:從批評語言學(xué)到批評話語分析[J].山東外語教學(xué),(2):40-47.
[16] 辛斌.2000.批評語言學(xué)與英語新聞?wù)Z篇的批評性分析[J].外語教學(xué),(21):44-48.
[17] 辛斌.2005.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社.
A Critical Discourse Analysis of Brexit-related News in China Daily and The New York Times
Based on Halliday’s Systemic-functional Grammar, the thesis selects three Brexit-related news samples from China Daily and The New York Times respectively in terms of beforereferendum, during-referendum and post-referendum periods and makes detailed analysis from the perspective of lexical classification, passivization and modality in order to reflect the reporters’positions and then reveal the complex relationships among language, ideology and power. According to the analysis, there exist obvious distinctions between Brexit-related news from two mass media. China Daily uses various words, covers more affected parts and makes prediction with modal verbs which have proper possibility, while The New York Times uses lots of nouns to describe the chaos with few comments against the EU, emphasizes the influence of the leave camp and makes prediction with a solid tone, which embodies the differences of their ideologies. The thesis also proves that news discourse is a tool of spreading ideologies and reveals that language together with ideology is bound by power. Critical discourse analysis of news discourse can strengthen the readers’critical sensibility and their critical awareness towards news reports.
Critical discourse analysis; ideology; Brexit-related news
H0
A
2095-4891(2017)02-0016-06
王宇戈,本科生,研究方向:英語(文化與交際)。孫鑫,教授,博士后,研究方向:語言教學(xué)、二語習(xí)得
通訊地址:116044 遼寧省大連市旅順口區(qū)旅順南路西段6號 大連外國語大學(xué)英語學(xué)院