• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)

      2017-06-07 15:24:05朱忠雪
      校園英語·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:宣傳語學(xué)院文理

      朱忠雪

      湖北文理學(xué)院

      【Abstract】In this paper, by analyzing some specific examples of different characteristics of the English and Chinese tourist publicity language and style, and draw lessons from the United States of nidas functional equivalence theory of translation principles and made a new interpretation of its core content, needle tourism slogan has carried on the contrastive analysis and translation studies, in order to more effectively guide the practice work, bring the biggest benefit for tourism market.

      【Key words】functional equivalence theory; English and Chinese tourist publicity language

      1. the social background

      With the development of Chinas social economy and the improvement of peoples living standards, to the domestic and foreign tourism has become an integral part of modern life. At the same time, domestic scenic spots attract foreign tourists to domestic tourism is emerging. But in attracting tourists, in addition to tourism destination itself charm, tourism slogan is also important, as a tourist destination image. Because it as the tourism destination image. Because it can trigger consumer mental state, directly cause the tourists wishes. So, it is necessary to research on tourism slogan translation.

      2. The introduction of Nidas functional equivalence theory

      To make the conversion between source language and target language have A standard, reduce differences, Eugene a. nida, from the perspective of linguistics, according to the nature of translation, puts forward the famous “dynamic equivalence” translation theory, namely the “functional equivalence”.In this theory, he pointed out that “translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language style from semantics to reproduce the source language message”.

      The purpose of translation, namely, to realize the expected function of the translation, the translation according to the way of the target language receiver to work;Final between the target language and the target language receiver and primitives of establishing relationship with primitive recipient of equivalence. Information equivalence and reaction equivalence to achieve the aim of communication is similar to the original.This is the result of theory analysis.Product, might as well try to use this theory first, and then use the established theory, functional equivalence principle to guide practice, and constantly developed in practice, make the theory can more effectively guide the practice.Comparison between English and Chinese translation of “the American translation theorist nidas functional equivalence principle that the so-called equivalence of translation is” to do the translation completely natural expression. As mentioned above, the author thinks that this “functional equivalence” can be roughly divided into two categories, namely “information equivalence” and “response”.“Completely”the article information equivalence.“Natural”way of target language expression should comply with the recipients cultural habits, naturally the way according to the target language receiver period. From the emotional point of view, is objective in the former, the latter is much more subjective.

      2.1 information equivalence

      As the information transmission of science and technology style, translation should try to be completely faithful to the original, here dont mean every word translation of “faithfulness”, “equivalence” translation of the original as the center, but to break the bondage of equivalence theory, from the slavery of primitives, from a new perspective of translation of entrants, to explain the translation activity.However, essence, content, meaning, of course, according to the original, authentic, objectivity, achieve the pragmatic functions of it as an informational science and technology style.

      2.2 response equivalence

      Translation equivalence emphasize here is that the two languages of the recipients feeling is roughly same, pursuit is the effect of reaction between the effect, is the language of the re-creation.Involved in the culture of target language readers, psychological, social and other factors.Here will be determined by the use of translation “naturalization law”, to the target language readers as the object, the would score with purpose language into a carrier of the text, and make it to the target language readers produce the same communication effect, this is the reaction to the peer.Due to cultural differences, however, could not achieve full sense

      The reaction of the peer.So the maximum reaction trends equivalence has become the target of the translator constantly.

      References:

      [1]Alexander R J.Problems in understanding and teaching idiomaticity in English[J].Anglistik and Englischunterricht,1987(32):105-22.

      猜你喜歡
      宣傳語學(xué)院文理
      公益廣告
      為“我”,還是為“我們”?
      預(yù)測(2021年2期)2021-04-18 17:34:50
      文理生的battle
      意林(2020年13期)2020-07-31 09:33:34
      黃河科技學(xué)院
      The Historical Development of Literary Anthropology in China
      天堂學(xué)院
      西行學(xué)院
      清新學(xué)院
      淺析自媒體中潛在的編輯策略
      弗吉尼亞就是愛
      门源| 阿拉尔市| 平泉县| 扶沟县| 阳西县| 文山县| 城固县| 南开区| 安吉县| 宁武县| 兰州市| 滦南县| 新河县| 阿拉善右旗| 微博| 交口县| 游戏| 乐都县| 沧州市| 乌什县| 额敏县| 那坡县| 成武县| 汪清县| 霍城县| 云龙县| 淅川县| 泊头市| 齐河县| 桦川县| 葵青区| 万盛区| 通河县| 黄陵县| 景德镇市| 任丘市| 蚌埠市| 景洪市| 陈巴尔虎旗| 英吉沙县| 房产|