貴州省貴陽學院外國語學院
【摘要】大型會事論壇標題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達意,它直接展示了一個城市的對外宣傳形象,在翻譯的時候一定要多加小心。標題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其漢語內(nèi)容并符合英語表達習慣,直接關系到與會外賓能否很好地理解所參與的活動內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。
【關鍵詞】大數(shù)據(jù) 數(shù)博會 論壇標題翻譯 口號翻譯 漢譯英
貴陽市近年來正大力發(fā)展大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè),一年一度的大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會有許多外賓參加,筆者有幸參與了貴陽市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會各分論壇標題及宣傳口號的漢譯英審校工作,對于譯語的斟酌,有一些體會可與同行分享,以下通過幾個鮮活的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:
例一:論壇標題:數(shù)字領先聚勢謀遠——數(shù)聚力量:“中國汽車行業(yè)大數(shù)據(jù)論壇”
譯語:Visionary Plans Led by Big Data—Gathering Digital Strength:“China Automotive Industry Big Data Forum”
斟酌過程:“數(shù)字領先聚勢謀遠”這種中文四字結(jié)構(gòu)在翻譯時得根據(jù)意思轉(zhuǎn)化成“大數(shù)據(jù)引領的有眼光的計劃”,“數(shù)聚力量”在翻譯時得轉(zhuǎn)化成“聚集數(shù)字的力量”。
例二:論壇標題:跨界與融合:媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新高峰論壇
譯語:Summit on Big Data Innovation for Media:Cross-Border and Integration
斟酌過程:此標題翻譯的關鍵之處在于弄清“媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”應該拆分為“(媒體的大數(shù)據(jù))的創(chuàng)新”還是“(媒體的)大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”,仔細斟酌之后,確定應理解為后者,即“借助大數(shù)據(jù)對媒體進行創(chuàng)新”,故翻譯成“Big Data Innovation for Media”而不是“Innovation for Medias Big Data”。
例三:論壇標題:醫(yī)藥大數(shù)據(jù)的專業(yè)化回歸與突破
譯語:Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data
斟酌過程:本想譯成“The Specialized Return of Medical Big Data and Its Breakthroughs”,但仔細思量,發(fā)現(xiàn)“專業(yè)化回歸”不應該理解為“(專業(yè)化的)回歸”,應該理解為
“(專業(yè)化)的回歸”,故終譯為“Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data”。
例四:論壇標題:電商物流快遞服務分論壇
主題:決勝最后一公里
譯語:Forum on E-Commerce Logistics and Courier Services
Theme:Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage
斟酌過程:“快遞服務”之前準備翻譯成“Express Delivery Service”,最終換成了一個更簡潔更專業(yè)的詞“Courier Services”?!皼Q勝最后一公里”最初翻譯時是按字面意思翻譯成“Securing the Last Mile”,仔細考慮后覺得應該翻出這句話的潛臺詞,也就是“保障好最后階段的關鍵服務”,故改翻成“Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage”。
例五:宣傳口號:數(shù)據(jù)創(chuàng)造價值、創(chuàng)新驅(qū)動未來
譯語:Data Creates Value,Innovation Brings Better Future
斟酌過程:此句中“驅(qū)動”不宜生硬地譯成“drives”,而應該考慮到英文上下文詞語的搭配和英語的表達習慣而譯成“brings(帶來)”。
例六:宣傳口號:大數(shù)據(jù)開啟智能時代
譯語:Big Data Unlocks the Smart Era
斟酌過程:此句中“開啟”翻譯成“l(fā)aunches”沒有翻譯成“unlocks”直觀和形象。
例七:宣傳口號:把發(fā)展大數(shù)據(jù)作為貴陽市彎道取直、后發(fā)趕超的新途徑
譯語:Take the Development of Big Data as Guiyangs New Way to Catch Up With Developed Areas
斟酌過程:此句中的中文四字結(jié)構(gòu)“彎道取直、后發(fā)趕超”在翻譯時不必逐字翻,可以直接簡化意譯為“趕上發(fā)達地區(qū)(Catch Up With Developed Areas)”。
大型會事論壇標題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達意,它直接展示了一個城市的對外宣傳形象,在翻譯的時候一定要多加小心。標題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其漢語內(nèi)容并符合英語表達習慣,直接關系到與會外賓能否很好地理解所參與的活動內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。此篇介紹了譯語斟酌過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。
參考文獻:
[1]李學平.通過翻譯學英語-150實例使你迅速提高漢譯英能力[M].南開大學出版社,2006.
[2]李長栓.漢英口譯入門[M].外語教學與研究出版社,2000.
[3]葉子南,施曉菁.漢英翻譯指要-核心概念與技巧[M].外語教學與研究出版社,2011.
作者簡介:何薇(1979-),女,苗族,貴州貴陽人,貴陽學院外國語學院副教授,主要從事大學英語教學、英語翻譯方面的研究。