郭亞銀+路東平
內容摘要:在文學作品中,作者常用模糊修辭來塑造意境、人物性格,以達到特殊的語用效果,此類模糊修辭統(tǒng)稱為語用模糊。本文結合《圍城》英譯本中一些典型語用模糊譯例分析,嘗試對文學作品中語用模糊進行全面的界定,旨在幫助讀者更有效地理解原著與譯著。
關鍵詞:語用模糊 界定 分類 《圍城》
一.引言
一直以來,精確語言都倍受人們推崇。很多場合下,人們會認為應該用精確語言才能準確無誤地表達自己的意圖。著名的古希臘哲學家亞里士多德就是一個典型的二元主義論者,他認為:“無論現(xiàn)在或將來的萬物都必須要歸到特定的類屬中區(qū),語言的精準性是優(yōu)良寫作風格的根本。”[1]但伴隨著模糊邏輯的出現(xiàn),人們發(fā)現(xiàn)模糊性是難以避免的一種特性不管是在自然語言中還是在人與人的交際中。人們再也不能否認模糊性的功能了,特別是在文學創(chuàng)作中。文學作品中缺失了模糊性就失去了審美價值。模糊語言和精確語言同等重要。或許如一些學者認為的那樣:“科技寫作中更偏好使用精確表達,而人文學科寫作中則青睞模糊表達?!盵2]232
吳建新[3]認為使用模糊語言是出于對他人的尊重或削弱對他人的批評,即遵循利奇的禮貌原則和格萊斯合作原則。而何自然[4]則認為語用模糊是為了使話語更合適、更得體。在查耐爾[5]的著作《模糊語言》中詳細地闡述了模糊語言的語用功能,包括提供恰到好處的信息、故意隱藏一部分信息、出于勸導目的、詞義空白的填補、缺少具體的信息、出于自我保護的目的、體現(xiàn)出權力關系或出于禮貌等十種模糊語言的語用功能。王宏[6]在文中概括了三種語用模糊的功能,即提高語言的表達效率、增加語言表達的靈活性和體現(xiàn)出說話者的幽默和機智。綜合以上觀點,可以得出語用模糊在對話中是為了讓說話者和聽話者雙方的獲益最大,而受損最小。提供恰到好處的信息,不管是由于信息源不夠準確還是缺乏足夠的信息,利用語用模糊可以讓對方自己揣摩信息的質和量的可靠性,避免自己斷言,以減輕自己為此將負的責任,也是出于自我保護的目的??梢哉f在很大程度上,話語中使用語用模糊是為了維護自己或他人的正面或負面面子。而在文學作品中,是為了讓文學讀者最大限度地理解和欣賞作品,展現(xiàn)作者的文學風采、幽默和藝術境界,也給讀者留下了想象的空間,例如在下面一段描寫中國古典美人的文字中:
例1:
玉曰:“天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣里,臣里之美者莫若臣東家之子。京家之子,增之一分則太長,減之一分 則太短;著粉則太白,施朱則太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齒如含貝;嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。”
——選自《登徒子好色賦》
在此例中,作者并未提及美人的具體身高、體型和姿態(tài)等,只是通過一系列的模糊詞語,如長, 短,白,赤等就可以讓讀者在腦海中勾畫出符合自我審美標準的美人。這種捉摸不定、忽遠忽近的美感縈繞在腦海里,比起精確描述了起到的描述效果好多了。這就是作者用一種語用手段增加了寫作的修辭力度。因此,語用模糊也是作者展示文采和幽默的一種有效方式。
二.文學作品中語用模糊的類型
模糊性是文學藝術區(qū)別于科學的重要特征,文學藝術的扣人心弦的力量往往寓于模糊之中,包括文化的模糊和意境的模糊等[2]230。文學作品中的語用模糊并不僅是說話者和聽話者的一個對話信息傳遞過程,而是涉及到了三個非面對面的交流。譯者和原作者的交流只能通過原文,原作者一般是缺席。讀者和原作者的交流跨越了更大的時空。讀者和譯者的交流也同樣如此。所以,不能像簡單的對話一樣來分析文學作品中的語用模糊。
目前語用模糊的分類還沒有統(tǒng)一的標準,但何自然的分類涵蓋范圍較廣,適用于文學作品,因此通過對各家對“語用模糊”這一概念的對比分析,結合文學作品語料,本文作者將文學作品中的語用模糊分為兩大類,一類來源于原作者塑造模糊意境和模糊美感;另一類則來自于作品中人物對話所產生的模糊言外之意。后者就像真實生活中的言語交際??紤]到文學作品的特點,作者將文學作品中的語用模糊分為:模糊意境、模糊修辭和模糊言語。
1.文學作品中模糊意境的描寫
一般來講,塑造意境是文學作品的主要目標之一。模糊意境是指作者在創(chuàng)作文學作品時使用模糊語言或清晰語言塑造一種模糊的意境,在讀者腦海里喚起一種摸不著、看不見、卻又能感覺到的模糊意境。進行模糊意境的描寫,作者或譯者可以使用一些模糊的自然語言,即自然語言中界限不明確的表達,也可以使用清晰語言來塑造一種模糊的意境。原作者和譯者都會使用一些模糊表達來傳達藝術美感。比如中文的一些四字格成語通常會包含具體的數(shù)詞,但這些數(shù)字或整個成語卻傳達了一種模糊含義,例如:
例2:
三心二意——to have three hearts and two minds literally
五花大綁——to bind somebody with five ropes literally
七嘴八舌——to speak with seven mouths and eight tongue literally
白發(fā)三千丈——to have the white hair of thirty thousand feet long
三叩九拜——to kneel three times and kowtow nine times
這些表達由于蘊含了一定的文化內涵,數(shù)字不再強調一種數(shù)量,而是構成了一個整體的意義。如其中的“三叩九拜”源于一種拜神的儀式,形容一個人淘凈靈魂追求真諦。后來這一成語用來表示一個人的虔誠,而不一定是真正的“叩拜九次”——“kneel three times and kowtow nine times”[7]309。特別是在跪拜長者或拜神的時候,一般是不超過三次的。因此,在翻譯這類的表達時,就要充分考慮源于和目的語文化。
除此之外,模糊意境的塑造還可以通過一些清晰語言來實現(xiàn)。例如:
例3:
這兩天來,人都氣笨了,后腦里像棉花裹的鼓槌在打布蒙著的鼓,模糊地沉重,一下一下的跳痛,想不出圓滿的遮羞方式,好教家里人不猜疑自己為什么突然回家過不舒服的日子。[7]227
It seemed as if a drumstick wrapped with cotton had been beating on a drum in the back of his brain. There was a heavily muffled, throbbing pain. He could think of no wholly satisfactory way of covering his shame that would not come home and live in discomfort.
在此例中,作者為了突出方鴻漸的窘迫境地,使用了一系列的意象,如“鼓槌”、“棉花”和“鼓”。但這些意象結合到一起“像棉花裹的鼓槌在打布蒙著的鼓”就產生了一種摸不著、看不見、只能靠自我感受的力量,還有“一下一下的跳痛”也是比較形象生動。因此,此例中出了一個模糊詞語“模糊地”,其他的清晰語言卻描繪出一種模糊的意境。
總之,模糊意境就是作者利用模糊或清晰語言來描述場景、意境和塑造人物等.
2.通過修辭產生的語用模糊效果
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版)的定義,“修”為裝飾,就像把一棵樹多余的枝葉剪掉以便更美觀。“辭”最先意為辯論或辯論中的語言,后來引申為言語?!靶揶o”一詞首先出現(xiàn)在《易經》中,曰“修辭立其誠”。通常包括三個方面:修辭手法、修辭活動和修辭研究。“模糊是修辭常用的手段,比如婉詞、比喻、借代、禁忌的基礎,有時是‘模糊了事物的界限”[8]366。模糊修辭不是探討語言本身存在的模糊性,而是探討在語言使用過程中模糊手段的表現(xiàn)形式。即怎樣利用修辭手段傳達模糊意義。本文中所言的修辭主要是指修辭手段,比如比喻、雙關、夸張等;修辭活動是指調整或積極組織行文或言辭的結構或語言;而修辭研究則指對修辭學相關的研究。傳統(tǒng)上來講,修辭被認為是一種華麗言辭的代表?;诖擞^點,修辭研究也經常關注具體的修辭方式。但越來越多的學者把修辭當成一種語用交際的手段。根據(jù)李軍[9]的相關研究,修辭有三種基本的功效:第一,表達功能,即以一種簡明扼要的方式來傳達說話者或作者想要傳達的意義;第二,交際功能,即確保聽話者或讀者能收到預期交際效果的一種策略;第三,社會功能,即使用修辭必須要遵守社會交際原則和達到一種社會效果。
模糊修辭研究的對象不是語言的自然模糊性,而是使用修辭手段來傳達一種模糊意義?!斑@是一門研究在交際過程中利用語言的模糊性來提高自然語言的表現(xiàn)力的科學”[10]。伍鐵平也認為:“模糊性經常被用作一種修辭手段,就像比喻、委婉語借喻和夸張一類的修辭手段,它們使事物的界限變得模糊了”[8]363。另外,黎千駒也在文中提到:“模糊語言有一定的修辭功能,比如調節(jié)人際關系的功能和提高語言表達力的功能”[11]。
由于修辭具有地域性、民族性、時代性以及文化特征,不同語言中的修辭手法也有所不同。甚至在同一種語言內部,也會有不同的修辭表達形式。因此,修辭的理解必須依賴于一定的語境因素。比較典型的一個例子是:一位正在給孩子喂奶的母親可能會說:“真是頭小豬!”此時,她并沒有任何責備孩子的意思,而是顯示出了她對孩子的愛。但如果在另一種情形下,當一個女孩的男朋友買錯了冰欺凌,女孩生氣地說:“你怎么那么豬???”此時也不是詢問“怎樣成為了一頭豬?”而是責怪男友的粗心大意。因此,只有根據(jù)合適的場合下才能做出合理的解釋。在《圍城》中也存在大量的修辭性表達,例如:
例4:
現(xiàn)在萬里回鄉(xiāng),祖國的人海里,泡沫也沒起一個——不,承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個大肥皂泡,未破時五光十色,經不起人一搠就不知去向。[7]27
His return home from thousands of miles away hadnt raised a single fleck of froth on the sea of his fellow countrymen.Now, thanks to all the blather spewing out of Chief-secretary Wangs pen, he had been blown up into a big soap bubble, bright and colorful while it lasted but gone at a single jab.
在這個例子中,從字面上來講,“萬里”、“五光十色”都是模糊詞語?!叭f里”使用了夸張的修辭手法,即改變的事物的真值,實際上并不是真的有一萬里的距離。也有可能是幾萬里,比如“萬里長城”也不是確切的有一萬里長。另外,“人?!币彩且环N比喻,即把許多人比喻成了一片海。怎樣把這種修辭表達和修辭意義傳遞到譯文中是翻譯的一個重點,也是一個難點。譯者可以將這種修辭形式和意象稍作調整,然后盡量模仿原則的這種模糊含義,創(chuàng)造出相似的模糊美感。
3.言語語用模糊
在語言交際中,參與交際的雙方也會使用一些語用模糊手段,把話說的委婉些。目的是為了使自己的話語帶有一定商量的余地,以便為自己保留一種進退自如的地位,不至于食言或直接觸犯別人。雙重語用模糊一般來自于語言交際中。人們在交際中不一定會提供適當?shù)男畔⒘縼碚f明自己的意圖,而是使用一些有言外之意的話語,讓聽話人自己來辨別說話人想表達的意思。這或許是出于某些如社會地位差距、親疏程度等原因??傊Z用模糊是一種自我保護的有力武器,但這也和個人的性格和說話方式有關。在文學作品中,人物對話總是精心安排來表現(xiàn)人物性格特征的。根據(jù)所產生的言外之意的數(shù)量可以分成幾個類型。
(1)雙重語用模糊
雙重語用模糊是指說話者針對兩個人說同一句話,表達兩種不同的言外之意。兩位聽話人有著自己的背景和人生經歷,因此對于同一句話語的理解也會有所不同。每個人的理解只能依靠自己所知悉的語境。比如在下例中:
例5:
方先生,昨天去得遲,今天來得早。想是上銀行辦公養(yǎng)成的好習慣,勤勉可嘉,佩服佩服![7]121
Mr. Fang, you left late yesterday and came early today. This must be a good habit you developed in the banking business. Your diligence is commendable. Congratulations!
在中文中,“佩服”一般是用來表達對他們的敬仰,或贊揚別人的才華。但例子中的這句話是趙辛楣對方鴻漸說的。從前文中可以得知趙辛楣從第一次見到方就把他假象成自己的情敵。所以這句話產生了兩種意思,從表面上看來在別的聽話者眼里,是對對方的稱贊,而方鴻漸能夠聽出其中的隱含意義是當面嘲諷。下文中方對此回應“過獎,過獎”。也是在表面上接受了趙的“佩服佩服”。所以至少在趙辛楣眼里,此句話傳達了雙重含義。在翻譯時,譯者采取了直譯的方式,讓熟知前文語境的讀者自己品味這句話的內在含義。
(2)多重語用模糊
即說話人在同一話語中對不同的聽話人表達兩種或兩種以上言外之意。此時不是所有的聽話者都能做出恰當合理的解釋,只有與說話者有共享語境的聽話者才可以理解說話人的真正意思,而其他的聽話者只能根據(jù)自己所知悉的背景信息做出自己的解釋。例如:
例6:
有人提議請他們報告戀愛經過,他們當然不肯。李梅亭借酒蒙臉說:“我來替他們報告?!兵櫇u警戒地望著他說:“李先生,‘倷是好人!”梅亭愣了愣,頓時記起那蘇州寡婦,呵呵笑道:“諸位瞧他發(fā)急得叫我‘好人,我就做好人,不替你報告——子瀟,該輪到你吃喜酒了。”[7]538
There was the inevitable proposal that they describe the story of their love affair, which of course they refused. Under cover of the wine, Li Mei-ting said, “Ill tell it for them.” Hung –chien shot him a warning glance and said in the Shanghai dialect, “Mr. Li, you are such a nice man.” Li stopped short, suddenly remembering the Soochow widow. He laughed loudly and said, “you see, everyone, hes so nervous he calls me a ‘nice man. Well then, I will be a nice man and wont tell it for him.”
在此例中,鴻漸說的“倷是好人”在不知情的旁人聽來,的確是求李梅亭不要爆料他和孫小姐的“戀愛經過”。其實暗含其他意思,這里只有方和李兩個人心知肚明。后文中也提到蘇州寡婦,方暗示如果李把他的秘密都出去,自己就把李和蘇州寡婦的事也說出了。李聽明白了暗含的潛臺詞。如果不結合語境,這是很難理解的。只有共享語境的人才能了解會話的含義。
(3)暗示型語用模糊
即不直接對聽話人說明,而是采用暗示或含糊其辭的方式傳達言外之意。此時對于話語的理解要依賴于前后給出的提示。例如:
例7:
張?zhí)鐗舫跣训溃骸霸蹅冋婧苛?!還沒跟方先生清賬呢。陳先生,丁先生,讓我一個人來付他,咱們回頭再算得了?!盵7]90
As though waking from a dream, Mrs. Chang said, “why, how stupid of us, we havent settled with Mr. Fang yet. Mr. Chen, Mr. Ting, let me pay him and we can settle it among ourselves later on.
這句話就張?zhí)鄬υ趫龅摹坝欣秊樽C”、“海軍大將”和方鴻漸傳達不同的含義。并不是真正責怪誰“糊涂”。說和方鴻漸清賬,蘊含著以后張方兩家的聯(lián)姻沒戲了,而替陳、丁二人付賬,稱“咱們”,在陳丁二人看來是一種拉近關系的表現(xiàn),預示他們是一個團體,而把方排除在外,也表現(xiàn)了張的慷慨大方??稍诜进櫇u聽來,打牌輸了付賬是應該的,陳丁二人是客,張?zhí)兑彩呛锨楹侠淼摹2⑶覐纳舷挛目?,方也沒有與張家聯(lián)姻的打算,所以也沒有往深處想,沒有聽出張?zhí)难酝庵狻5@句話說者和聽者各有各的小算盤,是傳達了多種語用模糊含義。
(4)轉移型語用模糊
即說話人沒有直接對聽話人言談,而是通過對他人的言談來間接傳達意圖,實際上是指桑罵槐。
例6:那人說自己不清楚,想來是多少錢一天。張?zhí)f:“那么府上的廚子一定又老實又能干!像我們人數(shù)不到府上的一半,每天廚房的開銷也要那么個數(shù)目呢!”[7]84
He replied that he was not quite sure, but thought it was so much money per day. Mrs. Chang exclaimed, “Then your cook must be both honest and resourceful. Our family isnt half as large as yours, yet our cook spends the same amount every day!”
這是典型的轉移型語用模糊,張?zhí)脑?,表面上是夸獎富商家的廚子,以至于“那人聽得得意”,其實是借廚子的“勤儉”諷刺“這種人家排場太小,只吃那么多錢一天的菜”。這種大挪移的表達方式,既是為了照顧聽話人的面子,也保全了對話雙方的交際,避免正面沖突。但由于雙方的立場和出發(fā)點不同:富商兒子想擺闊,以博得張家的青睞,成全婚姻;而在張家人眼里,這種不是“闊氣”而是“小氣”。翻譯時譯者把“想是多少錢一天”,這里的多少在說話者看來可能是強調“多”,在聽話者聽來卻是“少”,譯者譯成了“so much money”,是從說話者的角度來看。也達到了等效翻譯的目的。
三.結語
文學作品在創(chuàng)作和翻譯的過程中都好比海明威所謂的“冰山”,原作者對于語言的把握是十分精確的。無論對人物塑造、意境描寫,作者都能做到恰如其分地傳達那七分美感,這還要歸結于語用模糊的強大功效。而在翻譯過程中,譯者對于原作中這些語用模糊的正確理解關系到翻譯的正確性以及有效性。所以,本文結合目前為止各家學者對語用模糊的界定與分類,進行了更全面的梳理,給出了更加細致的分類,以期為讀者在閱讀原作及譯著時提供一定的向導。
參考文獻
[1]Kosko,B.模糊思考(林基興編譯) [M].臺北:全華科技圖書股份有限公司, 1984:69.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[3]吳建新.模糊語言的語用分析[J].外語學刊.1989,(4):5-9.
[4]何自然.淺論語用含糊[J].外國語.1990,(3):28-41.
[5]Channell,J.模糊語言[M].上海:上海外語教育出版社,2000:31.
[6]王宏.模糊語言及其語用功能[J].外語教學.2003,(2):9-12.
[7]錢鐘書(凱莉,茅國權譯).圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.
[8]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:363-366.
[9]李軍.語用修辭探索[M].廣州:廣東教育出版社,2005:41.
[10]曹麗美.模糊修辭與翻譯[D].上海外國語大學.2008.
[11]黎千駒.模糊修辭學導論[M],北京:光明日報出版社,2012:145.
(作者介紹:郭亞銀,甘肅中醫(yī)藥大學講師,研究方向為翻譯理論與實踐,ESP教學;路東平,蘭州大學副教授,主要從事翻譯理論與實踐、英語教學與跨文化等研究)