• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性及翻譯策略探討

      2017-06-08 02:49黎明
      內蒙古教育·基教版 2017年2期
      關鍵詞:文化交流作用策略

      黎明

      摘要:在經(jīng)濟快速發(fā)展與社會進步的背景下,蒙古族和漢族的交流日益頻繁。蒙漢翻譯架起了蒙古族與漢族溝通的橋梁。本文對基于文化交流視角的蒙漢翻譯的重要性進行了分析,并針對蒙漢翻譯的具體策略展開思考。

      關鍵詞:蒙漢翻譯;文化交流;作用;策略

      在新時代下,隨著不同民族間經(jīng)濟等活動日漸增多,不同民族的文化交流需要借助翻譯。在蒙漢文化交流中,翻譯是轉換這兩種語言表述含義的關鍵所在,其有利于促進蒙漢兩族的交往。由于蒙漢兩族的文化背景、用語習慣等不同,在翻譯過程中,需要譯者基于文化交流的角度,正確理解文化的差異,提高翻譯水平,避免產生歧義,使兩種文化的價值觀互相滲透,凝聚民族的核心文化,促進良好民族關系的建立。

      一、基于文化交流視角的蒙漢翻譯的重要性

      本文中寫的蒙語僅指我國蒙古族使用的蒙語。蒙古族是我國五十六個民族的重要組成之一,是草原游牧民族的典型代表和草原文化的重要傳承者。我國蒙古族主要分布在內蒙古自治區(qū)。隨著國民經(jīng)濟的發(fā)展,蒙古族和漢族同胞要進行交流就需要翻譯。在文化交流視角下,蒙漢翻譯的重要性集中體現(xiàn)在文化功能層面,即文化的認識功能、文化的凝聚功能以及文化的教化功能。

      (一)蒙漢翻譯在文化交流促進認知上的作用

      語言是文化的載體,通過語言的交流可以實現(xiàn)文化的傳播,而認識則是文化傳播的重要前提。人們需要通過交流進行文化的傳播,加深彼此之間的認識,了解不同民族在文化、意識形態(tài)等方面的差異,進而實現(xiàn)不同民族之間的文化交流、意識形態(tài)的相互了解。蒙漢翻譯促進草原文化和中原文化兩種文化的交流、碰撞,但不同民族采用的語言不同,這在一定程度上成為彼此交流的障礙,影響蒙古族向其他民族傳播自身的文化,也不利于我們去理解并欣賞其他民族的文化特色。因此,翻譯對于不同民族之間的認識以及文化的傳播具有重要的意義。

      漢族與其他五十五個少數(shù)民族共同構成了中華民族。自古以來,蒙古族和漢族之間的交流就十分頻繁,不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟層面,也體現(xiàn)在文化層面。蒙古族與漢族之間的交流在兩個民族的交往史上占據(jù)了重要的地位。蒙古語和漢語是兩個民族分別采用的主要語言,在兩種語言里均承載了兩大民族的悠久歷史。因此,蒙漢翻譯的重要意義主要表現(xiàn)為以下兩個方面:

      一是,有助于欣賞和傳播蒙古族與漢族兩大民族的文化;二是,有助于不同民族文化精髓在對方民族發(fā)展中進行傳播和交流。因此,蒙漢翻譯的準確性以及是否能夠兼顧蒙漢兩種文化存在的差異并進行正確的處理,往往直接決定了翻譯的成敗,關系到蒙漢民族之間文化內核的傳播以及文化的交際。

      (二)蒙漢翻譯在文化交流中具有重要的凝聚作用

      蒙古族文化與漢族文化是屬于不同領域的文化。通過蒙漢翻譯的重要橋梁作用,可以促進不同民族、不同文化之間相互了解和學習,可以將文化凝聚在一起,并對各自文化予以發(fā)展的同時,促進新文化的發(fā)展。蒙漢翻譯在蒙古族與漢族之間的文化交流與文化融合中起著至關重要的作用。

      語言是我們了解一個民族及其文化的重要載體,而借助語言翻譯則可以實現(xiàn)語言之間的互動,進而實現(xiàn)民族之間、文化之間的互動與交流。在文化交流視角下,語言的翻譯也是文化的翻譯,必須充分發(fā)揮翻譯的凝聚功能。這一方面有助于促進民族之間的交流與互動,另一方面也有助于促進社會的發(fā)展、進步和穩(wěn)定。蒙漢翻譯是文化交流的產物,它試圖超越語言轉化,使跨文化交流變得順利通暢,實現(xiàn)兩個民族人民思想與文化的融合。

      (三)蒙漢翻譯在文化教化層面的重要作用

      在經(jīng)濟快速發(fā)展與社會進步的背景下,蒙古族和漢族的交流日益頻繁。因此,蒙漢翻譯在文化教化層面的重要作用日漸突出。通常來講,我們將文化的教化理解為作為文化傳播的受眾,在接受外來文化的影響、感化和教育的同時,最終逐步適應這一文化并接受文化中的核心內容。翻譯是不同語言之間的轉化與互通,是一種跨越語際的文化交流與傳播,是翻譯追求的最高目標。

      在蒙漢翻譯中,譯者不僅要做到準確的翻譯,也應使讀者能夠從譯文中感受到來自對方文化的核心內容,進而獲得影響與教育。譯者具有較強的教化作用,肩負著傳遞不同文化的神圣職責,應具備強烈的文化意識,并有意識地發(fā)揮文化的教化功能。因此,在蒙漢翻譯中,要求譯者必須熟悉蒙古族和漢族的政治、經(jīng)濟、歷史、風俗習慣、感情生活、哲學思想、科技成就等社會文化知識。

      二、基于文化交流視角的蒙漢翻譯策略

      翻譯是把一種語言表達的內容用另一種語言進行敘述,以便使使用不同語言的人進行交流。翻譯要做到信、達、雅。信說的是翻譯后表述的語言含義與原文一致。達指的是譯文通順、表述的語言含義清晰。雅指的是譯文的用詞得體、優(yōu)雅。根據(jù)翻譯時譯者是以目的語的語言形式為中心還是以原語的語言形式為中心,可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種策略。

      (一)蒙漢翻譯歸化策略

      歸化是以目的語為中心來翻譯,翻譯時盡量使用目的語來表述原語的含義。歸化這種翻譯策略利于目的語接受者理解原語的含義,但是會喪失原來的語言風格。歸化類似于直譯。歸化是不同語言之間有效的交流手段,但不是文化層面的交流。

      蒙漢翻譯已有上千年的歷史,比如佛經(jīng)翻譯,甚至近代的文學作品翻譯,都偏重于歸化策略的翻譯。這與當時各民族間的頻繁溝通、譯者的翻譯觀念和翻譯的目的有關。當時的翻譯以互通有無和功能為主,因此,歸化翻譯是最好的選擇。此外,歷史上,草原文化大部分時間被中原文化統(tǒng)治,這也導致在翻譯的時候,譯者主要考慮的文化習慣。這也是歷史上蒙漢翻譯以歸化翻譯為主的原因。

      隨著時代的進步,翻譯工作者開始注意到翻譯時不能僅重視翻譯后的語言表述的含義與原語是否一致,而應更加重視文化概念,逐漸傾向于異化翻譯。在跨文化交際翻譯中,歸化策略則成為蒙漢兩種文化之間進行溝通的有效手段。這種溝通方式實則是信息層面的溝通,而非文化層面的溝通。譯者可以創(chuàng)造性地將漢語比喻中的某些漢族文化轉化為結構不同但意思相似的蒙古語表達法或句式,使譯文盡量靠近讀者。endprint

      (二)蒙漢翻譯異化策略

      異化是以原語的表達方式,忠實于原語,表達原語的含義。異化翻譯時,譯者只有站在作者的立場才能理解原語表達的準確含義。魯迅等近代學者主張異化翻譯。這些學者認為,只有忠實于原語的表達方式,才能再現(xiàn)原語的文化、民族風情,能夠將目的語受眾帶到原語的文化里,切實感受到原語的民族情調。異化這種翻譯策略可以將目的語接受者帶入原語的文化環(huán)境和背景,使之較為真實地感受到原語文化中的語言表達習慣和文化習慣,利于不同民族和文化間的相互交流。此外,采用異化翻譯策略也能尊重原語的民族和國家,不會使原語屈于目的語文化,因為語言文字是文化的載體。因此,根據(jù)歸化翻譯和異化翻譯的特點,需要根據(jù)不同的翻譯場合選擇不同的翻譯策略以滿足溝通、交流的需求。比如在人與人的面對面交流、會議等直接交流的場合下則適合歸化翻譯,而對于文學作品等適合異化翻譯。

      在進行翻譯時,應綜合考慮文化因素,堅持文化傳承的基本翻譯原則。翻譯活動本身就是跨越語言進行的一種語言轉換活動,如果在翻譯中采用了過多的具備濃厚蒙古族色彩的表達方式,勢必會造成文化失真。因此,在進行翻譯時,應當首先對原語民族的思維方式和表達方式進行深入了解,保留原有本意或形象,即在尊重差異的基礎上進行翻譯。

      (三)歸化翻譯和異化翻譯的辯證應用

      作為譯者,需要深刻領悟以蒙古族為代表的草原文化和以漢族為代表的中原文化的特色、特點以及差異。只有這樣,才能在翻譯實踐活動中,辯證地選擇歸化翻譯和異化翻譯。我們要認識到,歸化翻譯和異化翻譯不是兩種截然不同的翻譯策略,不是互相對立矛盾的,不能走極端。

      歸化翻譯的代表人物奈達認為翻譯應當以目的語接受者為中心,要架起原語與目的語溝通的橋梁,因此,盡量使用目的語的表達方式來翻譯,以便了解原語的含義。同時他也認為異化翻譯能夠帶來“異國情調”。在翻譯實踐活動中,譯者應當充分了解雙方的文化,在此基礎上,選擇適合的翻譯策略進行翻譯。在翻譯中,極端的歸化或者異化情況較少,歸化和異化之間只是度的問題,是一種漸變的關系。因此,必須學會辯證應用歸化翻譯和異化翻譯,保證蒙漢翻譯正確、準確。

      三、結束語

      蒙漢翻譯,不僅能夠滿足蒙古族和漢族同胞的交流,也能夠滿足通過翻譯雙方的優(yōu)秀科學技術、文化書籍等加深對對方的認識,知曉對方的文化習慣、生活習慣等。人類的文化傳承也因翻譯而得到廣泛傳播,讓全人類都有機會學習不同民族的先進文化。蒙漢交流需要蒙漢翻譯作為基礎。譯者需要充分了解蒙古族和漢族的文化特點和區(qū)別,靈活選擇異化翻譯還是歸化翻譯或者兼而有之。endprint

      猜你喜歡
      文化交流作用策略
      中德音樂文化交流途徑探究
      特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
      薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
      試分析高中化學教學中概念圖的應用策略
      多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
      談談朗讀在文本解讀中的作用
      基于班級管理的班干部培養(yǎng)方法研究
      Passage Four
      中印文化交流五十年——回顧與思考
      建始县| 炉霍县| 烟台市| 营山县| 祥云县| 赣州市| 渝中区| 屏南县| 榆中县| 榆社县| 丰台区| 密山市| 汝州市| 洛南县| 出国| 龙泉市| 仁化县| 渭源县| 名山县| 育儿| 邢台县| 乌兰察布市| 灵山县| 高陵县| 区。| 镇坪县| 新密市| 晋宁县| 班玛县| 双柏县| 绵竹市| 灵山县| 交城县| 台东县| 双峰县| 常德市| 神农架林区| 普安县| 西平县| 策勒县| 喀什市|