• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      An Analysis of the Differences in Appellation between China and Britain

      2017-06-13 03:04:40解婷
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)就職漢英陜西

      【Abstract】Appellation is the term that people address each other. It reflects a persons identity in different conversation environment. Since appellation in China and Britain belong to different addressing systems and has different usages, the all-sided understanding of the differences in it between China and Britain is of vital importance in any successful intercultural communication. This paper will give a general discussion about the differences in several types of appellation between China and England. Whats more, the reasons for differences will also be discussed.

      【Key words】appellation; differences; China; England

      I. Introduction

      In human society, appellation embodies a particular persons identity in a specific interpersonal relationship network. Also it reflects the relationship between people in a certain society or specific language environment. According to Crystal, address forms are “The terms used to refer to some indirect linguistic interactions.”(Crystal, 1980). “Address forms are the words speakers use to designate the person while they are talking to them.” (Fasold, 2000). Appellation is the product of a particular culture and is the cultural symbol in interpersonal relationship. Different cultural systems, cultural views and cultural mentalities endow the appellation words with different semantic contents.

      II. Classification on address forms

      Address term is a word used to address somebody in speech. The way in which people address others depends on age, sex, social status and interpersonal relationships. Generally, appellation can be divided into seven groups.

      (1) General addressing

      In English, there are many terms that are used to address someone without considering age, professional titles, gender or other factors. This is usually called general addressing, for example, “Mr., Mrs., Ms., Miss., Sir.” and etc. In Chinese, we also have “先生, 女士, 夫人” and etc. This group can only carry limited information about the person to whom you are speaking. And the English form is not always applicable in Chinese in some cases.

      (2) Addressing by professional title

      This means using professional title to address someone. When it comes to the professional title, the address forms in English are different from those of Chinese. In English, we apply professional title+family name, for example, Dr. David, Prof. Brown etc. While in Chinese, we use peoples last name+professional title, such as “王博士”, “李教授” and etc.

      (3) Addressing by position

      As for addressing someone by his or her position, there are many address forms used for position in China, such as driver, manager, doctor, director, teacher and etc. But this scene is seldom seen in English. For example, In Chinese, we usually call “李老師” or simply “老師”. But in English, it is improper to call the teacher “teacher”, the students tend to call “Mr. Smith” or just their first name, such as “Amanda” and etc.

      (4) Addressing by name

      It simply refers to addressing someone by his or her full name, alias, or childhood name. In Chinese, people who are familiar with each other usually call “老, 小, 大”+last name, whereas this is not going to happen in England. In England, there are cases in which children call their parents and teachers by using their given names.

      (5) Addressing by kinship term

      In England as well as in China, kinship terms are used to address relatives. It is quite clear that Chinese kinship terms are much more complicated than English. And Chinese people widely and frequently use kinship terms to call those who are actually not their relatives. For example, In Chinese, one may call someone who is not his relatives and is the same age as his grandpa “爺爺” and his grandma “奶奶”. But this will not happen in England.

      (6) Addressing by personal pronoun

      Addressing by personal pronoun is mainly about second person pronoun. In old English, there is a word “thou” which refers to a second person who is more respectable and has a higher rank. But in todays modern English, this kind of usage has already missing.

      (7) Zero addressing

      When we dont know how to call a person properly, we tend to use greeting words, such as “Excuse me”, “Hello” etc, or we may use the listeners state of existence or the activities he is taking part in to address him. By doing this we may avoid the embarrassing conditions.

      III. Reasons for the differences in appellation

      According to different cultural background, the appellation systems of all kinds of culture are dramatically different from each other. So, a serous-minded comparative study of the reasons for this difference is of vital importance to reveal the cultural characteristics of the nations language. The reasons for differences in appellation between China and Britain can be summarized as follows.

      Family structure. Since ancient times, Chinese people live in the feudal patriarchal society for a long time. People regard family as the center and the idea of united family is deep rooted in ones mind. So the traditional concept of patriarchal clan has a huge impact on the kinship systems and this also is the necessary product of historical development. In Britain, feudal system exists in a relatively short time, and the capitalist system replaced the feudal system in early period. So, English kinship systems emphasize more human nature than patriarchy. “In western countries, nuclear family occupies leading station. ”(Hu, 1999). As a result of this phenomenon, most of the family is core family or dink family .

      Polite principle. Chinas polite principles of “humble one and respect others” are most distinctly reflected in kinship terms, while western countries polite habits are embodied in the complication of syntactic structures and other aspects of communicative behavior. Chinese appellation systems not only have the distinction between the elder and the younger, but also have the difference between the gentle and the simple. Specifically speaking, the main difference between China and Britain lies in the choices between addressing someone by his first name or use “professional title+surname”. English would like to address others directly by their first name despite their social status and generations. This obviously shows a strong desire in trying to eliminate the differences in social status, or implies a gradual equality among people in Britain.

      IV. Conclusion

      Chinese and English address systems are almost two extreme appellation systems. The former is one of the most abundant and complicated address systems throughout the world, whereas the latter is more simple and general than others. If we ignore these differences and regard our national cultural tradition as the most prestigious and excellent one, misunderstandings and communication barriers would definitely occur. As for the address systems, only do we get a general idea of the differences between Chinese and English appellation systems can we get across the information effectively to others and avoid misunderstandings. Also, we must know about them so that Foreign Language Teaching and cross-cultural communication can be greatly improved and facilitated.

      References:

      [1]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language.Ltd:Blackwell Publishers,2000.

      [2]Crystal,David.A First dictionary of Linguistics and Phonetics.Cambridge:Cambridge University Press,1980.

      [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.

      [4]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).

      作者簡(jiǎn)介: 解婷(1990-), 女, 漢族,陜西渭南人, 現(xiàn)就職于陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院基礎(chǔ)課部,研究生,助教,主要研究方向: 英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      現(xiàn)就職漢英陜西
      陜西自貿(mào)區(qū)這四年
      Shajiabang:picturesque water town in heaven
      省委定調(diào)陜西“十四五”
      An Analysis of the Affecting Factors during the Translation Process
      Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies
      砥礪奮進(jìn)的五年
      ——喜迎十九大 追趕超越在陜西
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      徐勇民速寫(xiě)
      大武漢(2016年1期)2016-03-22 11:27:21
      張薇
      洛南县| 达拉特旗| 上饶县| 密山市| 泰兴市| 莒南县| 宣恩县| 武穴市| 玉溪市| 青冈县| 剑河县| 嘉义市| 抚顺县| 台山市| 双流县| 平南县| 孝感市| 喀什市| 靖宇县| 藁城市| 东兰县| 五台县| 安塞县| 乐至县| 庆安县| 东海县| 油尖旺区| 利辛县| 丰镇市| 油尖旺区| 中西区| 博罗县| 北碚区| 乌海市| 金堂县| 遂平县| 怀集县| 正定县| 奇台县| 富源县| 巍山|