汪美俠
摘 要:隨著我國(guó)高等院校復(fù)合型應(yīng)用人才培養(yǎng)目標(biāo)的制定和“十三五”規(guī)劃的全面推進(jìn),各地方高校為滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需求,不斷地對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和翻譯人才培養(yǎng)方案進(jìn)行改革和嘗試,尋求符合社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新型翻譯人才培養(yǎng)模式。通過(guò)分析目前地方高校翻譯課程設(shè)置和翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,探索具體有效的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的模式,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和提高翻譯教學(xué)質(zhì)量具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:地方高校;翻譯人才;培養(yǎng)模式;構(gòu)建
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2017)15-0127-02
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速的發(fā)展和改革開(kāi)放不斷的深入,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),與各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流合作也日益頻繁,翻譯作為與世界溝通的橋梁,其作用也愈發(fā)突出。然而,在社會(huì)對(duì)翻譯人才需求不斷攀升的同時(shí),地方高校卻不能培養(yǎng)出滿(mǎn)足市場(chǎng)需要的高水平翻譯人才。傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯教學(xué)模式不利于學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu),在教學(xué)過(guò)程中學(xué)生難以發(fā)揮其主動(dòng)性與創(chuàng)造性,很多學(xué)生畢業(yè)后,英語(yǔ)語(yǔ)言功底薄弱,知識(shí)面貧乏,翻譯技能不扎實(shí),往往難以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。因此,不管是從翻譯人才培養(yǎng)的數(shù)量還是質(zhì)量上,都對(duì)地方高校高水平人才培養(yǎng)提出了迫切要求,也為地方高校外語(yǔ)教學(xué)和翻譯學(xué)科的發(fā)展帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。
一、地方高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
當(dāng)今世界是個(gè)高速發(fā)展的“地球村”,各國(guó)之間信息傳遞越來(lái)越頻繁,它們之間快速、準(zhǔn)確的交流不僅創(chuàng)造廣闊的市場(chǎng),也為更多的翻譯人才提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。國(guó)際譯聯(lián)(FIT)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在第十八屆世界翻譯大會(huì)上宣布:“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員約3.5萬(wàn)人,另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作。”目前,國(guó)內(nèi)的翻譯公司已有數(shù)萬(wàn)家之多,翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值迅速攀升,從事翻譯工作人員的薪資也在不斷增高。面對(duì)如此巨大發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè),許多翻譯專(zhuān)業(yè)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯愛(ài)好者都開(kāi)始涌向翻譯市場(chǎng)。為了培養(yǎng)出更多稱(chēng)職的、具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高素質(zhì)復(fù)合專(zhuān)業(yè)翻譯人才,地方高校肩負(fù)著義不容辭的重任。目前,地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)還存在著很多問(wèn)題,如人才培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、課堂教學(xué)等方面還受傳統(tǒng)教育理念的影響,這些都使地方高校的翻譯人才培養(yǎng)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
(一)翻譯人才培養(yǎng)理念落后,培養(yǎng)方案與市場(chǎng)需求脫軌
翻譯人才主要分為兩大類(lèi):學(xué)術(shù)型和專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型。學(xué)術(shù)型翻譯人才是指學(xué)生在本科教育階段主要獲得外語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯理論知識(shí),畢業(yè)后主要從事與翻譯學(xué)或翻譯理論研究相關(guān)工作,而專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才主要培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,畢業(yè)后直接可以步入翻譯行業(yè)。當(dāng)前的本科翻譯教學(xué)的培養(yǎng)方案并沒(méi)有制定詳細(xì)具體的翻譯人才培養(yǎng)方案,翻譯教學(xué)仍延續(xù)傳統(tǒng)的教育理念,課堂教學(xué)重理論輕實(shí)踐,主要還是以語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論的講授為主,很少涉及應(yīng)用型較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐。大多數(shù)學(xué)生畢業(yè)后發(fā)現(xiàn)學(xué)校所學(xué)的知識(shí)無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,很難勝任專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作崗位。
(二)翻譯課程設(shè)置不合理,教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)模式單一
目前,大多數(shù)本科院校翻譯課程的設(shè)置不是很完善,主要開(kāi)設(shè)的課程有翻譯、翻譯理論、翻譯理論與實(shí)踐等,課堂教學(xué)內(nèi)容偏重翻譯理論及翻譯策略的講授,教學(xué)模式仍是以教師為中心,課堂缺乏大量的翻譯練習(xí),師生互動(dòng)少,教師也不能調(diào)動(dòng)學(xué)生參與課堂翻譯練習(xí)的積極性和主動(dòng)性,課堂的翻譯練習(xí)主要圍繞文學(xué)體裁方面的資料,很少涉及旅游、合同、文化、商務(wù)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯練習(xí),而這些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域方面的翻譯知識(shí)的積累和翻譯技能的提高恰恰是學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作崗位中所需要的。可以說(shuō),目前地方高校本科的翻譯教學(xué)與市場(chǎng)需求相脫節(jié),無(wú)法滿(mǎn)足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。
(三)缺乏翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè),學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少
課堂翻譯練習(xí)對(duì)學(xué)生翻譯技能的幫助甚微。翻譯實(shí)習(xí)基地則給學(xué)生翻譯實(shí)踐提供了很好的鍛煉機(jī)會(huì),是學(xué)生接觸不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐,提高翻譯技能的一個(gè)重要場(chǎng)所。但是,目前大多數(shù)地方高校還沒(méi)有建立翻譯實(shí)習(xí)基地,即使有些高校開(kāi)始與一些翻譯公司或企業(yè)建立了合作關(guān)系,可是學(xué)生去實(shí)習(xí)的周期短,真正能進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)少。所以,各地方高校應(yīng)加強(qiáng)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè),給學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),最終提高學(xué)生的翻譯技能,培養(yǎng)出更多適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。
二、地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
地方高校承擔(dān)著為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)及發(fā)展培養(yǎng)人才的重要使命,地方高校的外語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)的現(xiàn)狀,企業(yè)發(fā)展特征等現(xiàn)實(shí)情況,抓住高校教育改革和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展契機(jī),改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式及人才培養(yǎng)理念,突破創(chuàng)新,構(gòu)建出適合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的翻譯人才培養(yǎng)的有效模式。
(一)翻譯課程設(shè)置應(yīng)多樣化,注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程的拓展
地方高校翻譯課程的設(shè)置應(yīng)注重對(duì)學(xué)生綜合翻譯素質(zhì)的培養(yǎng),本科階段的翻譯課程體系應(yīng)多樣化,既包括翻譯必修課,如翻譯學(xué)概論、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯筆譯與技巧、口譯、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯等,也包括選修課,如經(jīng)貿(mào)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、科技翻譯、同聲傳譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域方面的翻譯課程,學(xué)生可選修自己感興趣的課程。此外,也可開(kāi)設(shè)一些ESP課程供學(xué)生選修,如建筑、計(jì)算機(jī)、金融、機(jī)械、工程、醫(yī)學(xué)等方面的課程。翻譯課程的多樣化,不但使學(xué)生掌握了一定的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯理論及翻譯技巧,而且接觸并熟悉了一些專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的基本概念、專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言表達(dá)及術(shù)語(yǔ)知識(shí)。這樣,學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段儲(chǔ)備了相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)知識(shí)和翻譯能力,豐富了知識(shí)結(jié)構(gòu),拓寬了對(duì)翻譯的認(rèn)知并開(kāi)闊了視野,同時(shí)也克服了將來(lái)所從事的翻譯崗位必須具備的交叉知識(shí)的不足,進(jìn)而更好地勝任翻譯工作。
(二)加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),加快地方高校翻譯人才培養(yǎng)步伐
打鐵還需自身硬!地方高校必須加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的高素質(zhì)翻譯教師。目前,地方高校的翻譯授課教師大多專(zhuān)業(yè)理論扎實(shí),但缺乏翻譯實(shí)踐操作經(jīng)驗(yàn),課堂教學(xué)只重視課本內(nèi)容,忽略了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。針對(duì)這種情況,地方高校必須加快對(duì)翻譯教師的培養(yǎng)步伐。首先,可以選派翻譯授課教師去重點(diǎn)大學(xué)的高翻學(xué)院進(jìn)修學(xué)習(xí)、出國(guó)訪學(xué)或參加各種培訓(xùn)學(xué)習(xí),提高本校教師自身的能力。其次,也可以引進(jìn)翻譯方向的高學(xué)歷人才或聘請(qǐng)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯綜合能力。再次,地方本科院校可以邀請(qǐng)翻譯專(zhuān)家或翻譯技術(shù)人員定期為本校師生做講座,拓寬學(xué)生和教師對(duì)翻譯學(xué)科和翻譯發(fā)展前景的視野。最后,地方高??赏ㄟ^(guò)校企合作,選派教師去相關(guān)企、事業(yè)單位兼職學(xué)習(xí),幫助教師盡快熟悉翻譯實(shí)際操作過(guò)程,掌握翻譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題的解決方法,同時(shí)也能積累一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高自身的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力。
(三)加強(qiáng)校企合作,為學(xué)生提供翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)
校企合作是指學(xué)校與企業(yè)之間建立一種合作共贏關(guān)系。地方高??梢耘c翻譯公司或相關(guān)企業(yè)、事業(yè)單位翻譯部門(mén)建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系,企業(yè)為學(xué)生提供翻譯實(shí)習(xí)基地,地方高校也可為翻譯公司或相關(guān)翻譯部門(mén)輸送高素質(zhì)的翻譯人才。學(xué)生在翻譯實(shí)習(xí)基地進(jìn)行一段時(shí)間的翻譯實(shí)踐后,一方面提高了語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,另一方面接觸了各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域資料的翻譯,不但了解了跨學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)知識(shí),也積累了一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),自身的翻譯能力和專(zhuān)業(yè)能力也得到了快速的提高。通過(guò)校企合作的聯(lián)合培養(yǎng),地方高校既實(shí)現(xiàn)了本科生的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐任務(wù),又使學(xué)生學(xué)以致用,具備了一定的翻譯職業(yè)能力。
(四)加強(qiáng)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)和翻譯軟件在翻譯實(shí)訓(xùn)中的運(yùn)用
現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)和翻譯軟件已成為翻譯工作者的重要輔助工具。在翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)訓(xùn)中,學(xué)生可以借助CAT翻譯技術(shù)或網(wǎng)絡(luò)翻譯助手,如You Dao,Google Translator,AltaVista等網(wǎng)絡(luò)功能來(lái)輔助翻譯,教師在翻譯課堂也可引用翻譯軟件,如Trados,Yaxin,Xueren,TransWhiz等,這樣可以極大地提高翻譯的質(zhì)量和效率。網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)和翻譯軟件的有效運(yùn)用有助于實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),已成為地方高校翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)中不可或缺的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
綜上所述,地方高校應(yīng)順應(yīng)社會(huì)需求,為翻譯教學(xué)模式找出新的出路,制定出合理、高效的翻譯人才培養(yǎng)方案,提高學(xué)生的翻譯綜合素質(zhì),最終使學(xué)生成為高水平的應(yīng)用型翻譯人才,更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 白瑩.市場(chǎng)需求視域下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要論[J].黑龍江高教研究,2014,(12):170-172.
[2] 常華.獨(dú)立學(xué)院翻譯人才培養(yǎng)改革探索[J].教育理論與實(shí)踐,2014,(6):9-11.
[3] 胡興文,束學(xué)軍.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐中的應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(4):63-65.
[4] 劉建珠.論翻譯碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(4):78-81.
[5] 王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2013,(2):20-26.
[責(zé)任編輯 吳 迪]