費(fèi)丹妮??
摘要:從語(yǔ)言學(xué)上來(lái)說(shuō),任何一種語(yǔ)言產(chǎn)生、成長(zhǎng)、成熟的過(guò)程,就是一種在多種文化因素的熏陶之下,不斷發(fā)展的過(guò)程。對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯所蘊(yùn)藏的文化因素以及這種文化因素對(duì)于英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的顯著影響。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 文化因素 研究
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)09-0083-01
從來(lái)沒(méi)有一種語(yǔ)言是單純產(chǎn)生的,語(yǔ)言總是在多種文化因素的相互或者綜合作用下形成的。對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)也是在一定地域、一定的文化空間內(nèi)逐步成長(zhǎng)并在現(xiàn)實(shí)生活中起作用的。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯是建立在不同文化之間的溝通與交流基礎(chǔ)上的,是文化交流的一種方式與途徑。所以,英語(yǔ)翻譯從客觀上來(lái)說(shuō),就擔(dān)當(dāng)著這種溝通不同文化與不同文化之間差異的角色,一篇英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與水平如何,在更大限度上決定著文化溝通的程度。在全球化視野之下,語(yǔ)言翻譯的功能更多的是承擔(dān)著一種文化溝通與交流的功能,只有從語(yǔ)言學(xué)的視角下來(lái)真正認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯的文化功用,才能對(duì)英語(yǔ)翻譯具有深刻的、根本的理解。同時(shí),英語(yǔ)翻譯作為不同文化之間交流的一種方式,從來(lái)都要把相關(guān)的文化因素考量進(jìn)來(lái),只有真正地把文化因素考慮到英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中來(lái),才能保證英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與水平,也才能在最終的意義上實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的目的。
一、英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)是兩種文化的溝通方式
語(yǔ)言的最終目的乃是要服務(wù)現(xiàn)實(shí)生活中的人,為現(xiàn)實(shí)生活中的人們提供服務(wù)。表達(dá)人的思想、想法以及對(duì)事物的看法,是語(yǔ)言的基本功能。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言又具有一定的獨(dú)立性。這是因?yàn)椋捍蠓舱Z(yǔ)言都是建立在一定的地域生活中的人們之間的,是為了滿足相應(yīng)地域人們的生產(chǎn)與生活需要而產(chǎn)生的。這就出現(xiàn)文化溝通的必要,英語(yǔ)作為產(chǎn)生在英語(yǔ)國(guó)家的一種語(yǔ)言形式,從其產(chǎn)生的本質(zhì)意義上來(lái)說(shuō),當(dāng)然是為了滿足英語(yǔ)國(guó)家人們的需要,促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家人們的生產(chǎn)與生活,滿足他們的精神生活。
英語(yǔ)翻譯正是建立在兩種具有不同文化背景或者語(yǔ)言背景的地區(qū)之中,從來(lái)沒(méi)有一種或者兩種語(yǔ)言是在同一文化背景下產(chǎn)生的。英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上就是這兩種不同文化的翻譯結(jié)果。首先,英語(yǔ)翻譯的目的,正是基于文化背景的不同。人作為一種社會(huì)性動(dòng)物,對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的好奇心理從來(lái)不會(huì)減弱,而只會(huì)隨著對(duì)世界認(rèn)識(shí)的加深而逐步加深,這是人類生活的本質(zhì)。英語(yǔ)作為產(chǎn)生在不同文化背景下的語(yǔ)言,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),承載著那個(gè)地域人們的生活理念、生活方式乃至生活狀態(tài)。這種基于文化背景的不同所產(chǎn)生的差異,需要英語(yǔ)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)文化差異的互補(bǔ),達(dá)到人們彼此交流文化背景與文化根源的目的。其次,英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上就是人們文化交流的過(guò)程。人們之間需要文化交流,更加需要在交流的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)對(duì)世界的真實(shí)認(rèn)識(shí)。從哲學(xué)上來(lái)說(shuō),人們不是具有無(wú)限理性的,人們的理性實(shí)際上僅僅限于眼前的事物,對(duì)眼前的事物的認(rèn)識(shí)實(shí)際上就是人們的理性所能達(dá)到的最高程度。一方面,人們需要認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界,來(lái)指導(dǎo)人們的生活行為,另一方面,人們又缺乏一定的工具來(lái)認(rèn)識(shí)世界,這些在客觀上都使得人們認(rèn)識(shí)世界的方式或者方法具有一定的局限性。所以,人們之間的文化交流與溝通實(shí)質(zhì)上就成為人們必須關(guān)注的對(duì)象。人們之間的文化交流實(shí)際上就是英語(yǔ)翻譯的出發(fā)點(diǎn)與落腳點(diǎn),這也是人們進(jìn)行文化交流與溝通的必要前提。
二、英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境化翻譯本質(zhì)上就是一種文化翻譯
談?wù)撜Z(yǔ)言的運(yùn)用總離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的解讀,毋庸置疑,語(yǔ)言總是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生并在這樣的語(yǔ)言環(huán)境中獲得其生命力的。英語(yǔ)翻譯的一個(gè)最為顯著的特點(diǎn)就是要真正地考慮到英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義。因?yàn)閷?duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行的,不同的語(yǔ)言環(huán)境一定需要不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。甚至在同一語(yǔ)言環(huán)境中,也會(huì)具有多種語(yǔ)言表達(dá)形式,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要特別注意語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響,真正地把語(yǔ)言環(huán)境考慮到英語(yǔ)翻譯中來(lái),既是英語(yǔ)翻譯的迫切需要,也是準(zhǔn)確進(jìn)行文化交流與溝通的現(xiàn)實(shí)目的。
語(yǔ)境化地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,要求英語(yǔ)進(jìn)行文化翻譯必須注重以下幾點(diǎn):第一,把英語(yǔ)原文置于其所表達(dá)的特定的語(yǔ)言環(huán)境中。任何一種語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)表達(dá)的,把英語(yǔ)語(yǔ)言還原到特定的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái),是理解英語(yǔ)語(yǔ)言的特定方式,也是最大限度地還原英語(yǔ)真實(shí)含義的最為迫切的辦法。換言之,只有把英語(yǔ)還原到其表達(dá)的具體環(huán)境中來(lái),才能理解英語(yǔ)表達(dá)的本質(zhì)。第二,語(yǔ)境化還原英語(yǔ)翻譯,實(shí)際上就是一種文化翻譯方式。不同的語(yǔ)言在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,必定具有不同的表達(dá)方式,對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是如此。語(yǔ)境化翻譯英語(yǔ),實(shí)際上就是英語(yǔ)文化得以體現(xiàn)的一種具體方式,也是把英語(yǔ)置于一定的文化背景之下,力圖使得讀者能夠理解英語(yǔ)含義的真實(shí)方法。高度重視語(yǔ)境化的英語(yǔ)方式,就是高度重視英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]黃艷芬.論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).
[2]曾翠鳳.跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(22).
[3]宋雅芹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問(wèn)題策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2016(2).
責(zé)任編輯:孫瑤