汪 艷
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都611730)
從“l(fā)earn knowledge”到“l(fā)earn English”
——基于語(yǔ)料庫(kù)的中介語(yǔ)石化傾向現(xiàn)象及對(duì)應(yīng)策略研究
汪 艷
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都611730)
石化現(xiàn)象是二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象,其應(yīng)對(duì)策略的研究對(duì)教學(xué)具有極大的實(shí)踐價(jià)值。以“l(fā)earn knowledge”搭配不當(dāng)為例,說(shuō)明運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)并診斷石化傾向,進(jìn)而提出干涉永久石化的策略,如運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建詞匯的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)、培養(yǎng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)塊的意識(shí)等。
中介語(yǔ);石化;學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)塊;語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)
二語(yǔ)習(xí)得者非常清楚的事實(shí)是外語(yǔ)很難達(dá)到母語(yǔ)的水平。剛開(kāi)始時(shí),學(xué)習(xí)速度很快,效果明顯,目標(biāo)語(yǔ)的詞匯和句式等很快被習(xí)得,但之后會(huì)進(jìn)入“高原期”,即停滯不前的階段。在這個(gè)時(shí)期,二語(yǔ)習(xí)得者的學(xué)習(xí)效果不明顯,甚至有回退的現(xiàn)象,最終會(huì)形成“中介語(yǔ)”或“過(guò)渡語(yǔ)”,即Selinker所說(shuō)的“具有固有的系統(tǒng),但同目標(biāo)語(yǔ)存在差異,具有不斷向目標(biāo)語(yǔ)靠近的變化的特征”[1]。在中介語(yǔ)中,一些語(yǔ)言點(diǎn)、語(yǔ)法規(guī)則趨于穩(wěn)定,以潛在的方式沉淀在學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言思維中,在學(xué)習(xí)者輸出時(shí)反復(fù)出現(xiàn),很難改變,這就是石化或僵化現(xiàn)象。石化現(xiàn)象解釋了為什么二語(yǔ)習(xí)得者無(wú)法完全達(dá)到母語(yǔ)水平的問(wèn)題,因此引起了學(xué)者的熱烈討論。對(duì)于石化現(xiàn)象的研究和應(yīng)對(duì)策略的思考,對(duì)教學(xué)實(shí)踐具有重大的實(shí)踐意義和理論價(jià)值。
1972年,Selinker 提出“語(yǔ)言石化”概念后,又分析了產(chǎn)生石化現(xiàn)象的5個(gè)原因,即母語(yǔ)遷移、培訓(xùn)轉(zhuǎn)移、學(xué)習(xí)策略、交際策略和目的語(yǔ)籠統(tǒng)化。這在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域引起了熱烈討論。
在國(guó)外,對(duì)于產(chǎn)生石化的原因,眾說(shuō)紛紜。1976年,Vigil 和Oller認(rèn)為,沒(méi)有及時(shí)的糾正性反饋使學(xué)習(xí)者形成了語(yǔ)言石化[2]。 1991年,Gass和 Lakshmanan 認(rèn)為,低質(zhì)量的輸入目標(biāo)語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者語(yǔ)言石化的形成[3]。 1996年,Johnson 認(rèn)為,交際需求會(huì)推動(dòng)中介語(yǔ)發(fā)展,如果沒(méi)有交際需求,中介語(yǔ)很可能出現(xiàn)石化[4]32。2004年,Han認(rèn)為,如果被錯(cuò)過(guò)2歲到13歲這個(gè)語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵時(shí)期,成人就無(wú)法完全習(xí)得二語(yǔ)[5]21。
在國(guó)內(nèi),1991年后,對(duì)語(yǔ)言石化現(xiàn)象的研究逐漸成為二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域研究的一個(gè)重點(diǎn)。國(guó)內(nèi)的研究重點(diǎn)主要是進(jìn)一步分析和闡釋Selinker提出的產(chǎn)生石化現(xiàn)象的5個(gè)原因。值得關(guān)注的、具有創(chuàng)新的觀點(diǎn)是在喬姆斯基的“原則與參數(shù)”理論指導(dǎo)下,高文成和梅德明認(rèn)為僵化的形成是因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)的新參數(shù)敗于學(xué)習(xí)者頭腦中的舊參數(shù)[6]。除研究成因外,學(xué)者也各自提出了應(yīng)對(duì)策略,如提高目標(biāo)語(yǔ)輸入的質(zhì)量和數(shù)量;加強(qiáng)認(rèn)識(shí)石化的意識(shí),注重學(xué)習(xí)反饋;培養(yǎng)二語(yǔ)語(yǔ)塊意識(shí);拓展語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)等。但這些策略,學(xué)者進(jìn)行的只是理論上的討論,沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn),沒(méi)有在教學(xué)中發(fā)揮作用。筆者將研究語(yǔ)料庫(kù)資源對(duì)詞匯石化的作用,同時(shí)也將研究自建小型語(yǔ)料庫(kù)在課堂教學(xué)中的優(yōu)勢(shì),以期對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言“進(jìn)行全面系統(tǒng)的調(diào)查和描述,了解學(xué)習(xí)者的主要語(yǔ)言難點(diǎn),對(duì)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行相對(duì)調(diào)整,將僵化現(xiàn)象收錄到練習(xí)中”[7]。
其一,自建語(yǔ)料庫(kù)中的搭配不當(dāng)是否具有典型性?是否具有石化傾向?分析自建語(yǔ)料庫(kù)中搭配不當(dāng)問(wèn)題,再結(jié)合《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》,發(fā)現(xiàn)具有石化傾向的搭配不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
其二,如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)塊來(lái)干涉石化傾向?運(yùn)用本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LOCNESS(Louvain Corpus of Native English Essays),舉例說(shuō)明在教學(xué)中如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)幫助學(xué)生建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí)。
(一)分析自建語(yǔ)料庫(kù)中的錯(cuò)誤類型
此研究基于自建語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)LOCNESS,采用詞語(yǔ)檢索工具AntConc3.3.5來(lái)提取索引行和搭配信息。筆者通過(guò)觀察自建的學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),錯(cuò)誤類型主要分為語(yǔ)法錯(cuò)誤和搭配不當(dāng)錯(cuò)誤。其中,搭配不當(dāng)是主要錯(cuò)誤,如“l(fā)earn knowledge”“get success”“make progress”等。這些搭配之所以在學(xué)生習(xí)作中大量出現(xiàn),主要是因?yàn)槟刚Z(yǔ)的負(fù)遷移,使學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)于中文“學(xué)習(xí)知識(shí)”“取得成功”“取得進(jìn)步”。觀察《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》中書(shū)面語(yǔ)子庫(kù)(WECCL)中的議論文部分,發(fā)現(xiàn)了同樣的搭配不當(dāng)問(wèn)題。而在本族語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)LOCNESS中,卻沒(méi)有此類表達(dá)。具體結(jié)果如表1所示。
表1 Learn搭配不當(dāng)出現(xiàn)的次數(shù)
這就說(shuō)明,此類跟母語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的習(xí)慣很容易使學(xué)習(xí)者輸出石化語(yǔ)言。如果不將石化傾向反饋給學(xué)習(xí)者,那么學(xué)習(xí)者就會(huì)進(jìn)一步發(fā)展為永久性的石化。因此,教學(xué)中應(yīng)該注意及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的石化傾向語(yǔ)言,及時(shí)干涉。下面僅以“l(fā)earn knowledge”為例說(shuō)明如何使用語(yǔ)料庫(kù)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)石化現(xiàn)象,建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí)。
(二)建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí)
語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)指包括語(yǔ)義韻、類聯(lián)接、共現(xiàn)及擴(kuò)展單位在內(nèi)的某個(gè)詞項(xiàng)的多種聯(lián)系。這種聯(lián)系如同一張蜘蛛網(wǎng),從節(jié)點(diǎn)詞項(xiàng)出發(fā),形成輻射狀的相互關(guān)聯(lián)、相互交叉的網(wǎng)絡(luò)。要建立learn 的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),先要觀察其語(yǔ)義韻和類聯(lián)接。Learn右邊常見(jiàn)類聯(lián)接搭配和頻度標(biāo)準(zhǔn)化值(簡(jiǎn)稱頻庭值)情況,如表2所示。
表2 Learn右邊常見(jiàn)類聯(lián)接搭配表
從表2中可以看出learn 右邊最常見(jiàn)的搭配(collocation)。由此推知learn所出現(xiàn)的常見(jiàn)類聯(lián)接有:① V+N:即learn 后面出現(xiàn)表示語(yǔ)言或技能類名詞,如 Spanish、teaching、computers等;② V+about/from:即learn 后面出現(xiàn)介詞,表示學(xué)習(xí)的內(nèi)容、途徑,這些名詞包括cultures、 ways、experience等;③ V+ to do sth: 即learn 后面出現(xiàn)不定式,如learn to swim、learn to take care of、learn to accept 等;④ V+WH-:即learn 后面出現(xiàn)賓語(yǔ)從句。分析得知,learn后面的語(yǔ)義韻多表示某項(xiàng)技能、具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容或途徑,而不會(huì)出現(xiàn)knowledge這樣概括性的詞,不會(huì)跟中文“學(xué)習(xí)知識(shí)”形成對(duì)等單位。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)可以讓學(xué)習(xí)者明了learn 的語(yǔ)義韻和類聯(lián)接以及跟母語(yǔ)搭配的不同,同時(shí)還可以幫助學(xué)習(xí)者建立learn的相關(guān)語(yǔ)塊。因?yàn)椤氨咀逭Z(yǔ)的大腦中儲(chǔ)存著豐富的語(yǔ)塊類型,交際時(shí)采用鏈接策略,將大量預(yù)制語(yǔ)塊連接,組成話語(yǔ)”[8]20。語(yǔ)塊是指“一種兼具詞匯和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通常為多詞單位,具有特定的話語(yǔ)功能[9]。
Learn的常見(jiàn)語(yǔ)塊非常豐富,可以表達(dá)多種情況。具體情況如表3所示。
表3 Learn的常見(jiàn)語(yǔ)塊
從表3可以看出,learn可以表達(dá)以下三種情況:① Learn+N,表達(dá)學(xué)習(xí)/得知某種知識(shí)或信息; ② Learn+about,表達(dá)獲得/學(xué)得相關(guān)內(nèi)容;③ Learn+to do / how to do,表達(dá)學(xué)會(huì)某種方法或技能。從learn 常見(jiàn)的三種表達(dá)情況看,不會(huì)出現(xiàn)“l(fā)earn knowledge”這樣的表達(dá),與中文形成對(duì)等翻譯單位。
在分析了詞項(xiàng)learn相關(guān)的語(yǔ)義韻、類聯(lián)接和語(yǔ)塊后,學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到不能將“學(xué)習(xí)知識(shí)”簡(jiǎn)單地直接地對(duì)應(yīng)為“l(fā)earn knowledge”,而會(huì)考慮到learn的具體用法。用同樣的方法考察一下詞項(xiàng)knowledge的用法,會(huì)讓學(xué)習(xí)者更加認(rèn)識(shí)石化現(xiàn)象,同時(shí)找到地道的表達(dá)方式。
以knowledge為檢索詞和節(jié)點(diǎn)詞,檢索其左邊從第一個(gè)位置到第二個(gè)位置的搭配詞,選取其中動(dòng)詞(頻度值>5.0),頻度值從高到低排列,結(jié)果如表4所示。
表4 與Knowledge搭配的動(dòng)詞表
從表4可以看出與knowledge搭配的動(dòng)詞。按照頻度值所示,obtain、pursue和grasp是最為常見(jiàn)的動(dòng)賓搭配?!皩W(xué)習(xí)知識(shí)”的含義可以用obtain knowledge、grasp knowledge、input knowledge等來(lái)表達(dá),但不能用“l(fā)earn knowledge”。通過(guò)進(jìn)一步考察發(fā)現(xiàn),以knowledge為節(jié)點(diǎn)詞,左邊第一個(gè)位置上主要是形容詞,左邊第二個(gè)位置上主要是動(dòng)詞,構(gòu)成了該詞的主要類聯(lián)接:V+adj+knowledge。再考察其作為定語(yǔ)的形容詞,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)常有scientific、genetic、medical等具體表示某一學(xué)科的限定范圍的形容詞。說(shuō)明本族語(yǔ)寫(xiě)作者傾向于使用確切具體的下義詞,而不是概括籠統(tǒng)的上義詞。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往缺乏豐富的下義詞詞匯。
以knowledge為節(jié)點(diǎn)詞,提取右邊第2個(gè)至第6個(gè)詞的語(yǔ)塊,得出表5。
表5 Knowledge的常見(jiàn)語(yǔ)塊
從表5可以看出,knowledge的類聯(lián)接主要有三種:① Knowledge+pron+N,表示某一方面的知識(shí),既包括具體知識(shí),也包括宏觀的知識(shí),如自我、真理等,而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者卻更多指向書(shū)本知識(shí),因此反復(fù)出現(xiàn)了“book knowledge”的表達(dá);② Knowledge +N,形成并列結(jié)構(gòu),知識(shí)與學(xué)習(xí)、理解、發(fā)現(xiàn)的能力并重,而不是像中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所認(rèn)為的那樣,學(xué)習(xí)就會(huì)得到知識(shí),因此有“l(fā)earn knowledge”這樣不正確的動(dòng)賓式表達(dá);③ Knowledge+ WH-,用定語(yǔ)從句來(lái)修飾中心詞knowledge。Knowledge除“知識(shí)”意義外,還有“了解、理解、學(xué)問(wèn)、知道、得知、明白” 等意義,而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往缺乏在語(yǔ)境中理解、記憶詞語(yǔ)的習(xí)慣,總是把詞語(yǔ)跟中文字典中的中文釋義對(duì)等起來(lái),限制了擴(kuò)展語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的能力。
二語(yǔ)習(xí)得中的石化現(xiàn)象是普遍存在的,對(duì)于石化的成因及其對(duì)策的研究具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。筆者從自建語(yǔ)料庫(kù)中發(fā)現(xiàn)的“l(fā)earn knowledge”不當(dāng)搭配出發(fā),發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在表達(dá)“學(xué)習(xí)知識(shí)”意思時(shí)具有石化傾向的現(xiàn)象,將“l(fā)earn knowledge”和“學(xué)習(xí)知識(shí)”直接對(duì)等起來(lái)。為了讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到石化現(xiàn)象并建立learn 和knowledge 兩個(gè)詞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),筆者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分別分析了learn 和knowledge 的語(yǔ)義韻、類聯(lián)接和語(yǔ)塊,發(fā)現(xiàn)learn 后面的語(yǔ)義韻多表示確切某項(xiàng)技能、具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容或途徑,并且“學(xué)習(xí)知識(shí)”的含義可以通過(guò)obtain knowledge、grasp knowledge、input knowledge等來(lái)表達(dá),但不是通過(guò)“l(fā)earn knowledge”來(lái)表達(dá)。此外,兩個(gè)詞的相關(guān)語(yǔ)塊會(huì)幫助學(xué)習(xí)者更深入地了解詞語(yǔ)意義。因此,應(yīng)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者的石化現(xiàn)象,需要運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)及時(shí)發(fā)現(xiàn),然后通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)習(xí)得語(yǔ)塊的意識(shí)。
[1] Selinker L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics, 1972(3):209-231.
[2] Vigil N A, Oller J W. Rule Fossilization: A Tentative Model[J]. Language Learning,1976(3):281-295.
[3] Gass S, Lakshmanan U. Accounting for Interlanguage Subject Pronouns[J]. Second Language Research, 1991(3):181-203.
[4 ] Johnson K. Language Teaching and Skill Leaning[M]. Oxford: Wiley-Blackwell,1996.
[5] Han Zhaohong. Fossilization in Adult Second Language Acquisition[M]. Clevedon: Multilingual Matters,2004.
[6] 高文成,梅德明.基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)的僵化參數(shù)原因認(rèn)知探索[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):93-97.
[7] 吳穎,闕紫江.學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)研究中的應(yīng)用——以錯(cuò)誤分析的數(shù)據(jù)收集為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2005(6):76-80.
[8] Sinclair J. Corpus Concordance Collocation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[9] 衛(wèi)乃興.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)初始研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(2):140-149.
(責(zé)任編輯 王治濤)
From "Learn Knowledge" to "Learn English "— Corpus-based Study on the Fossilization of Interlanguage
WANG Yan
(Yinxing Hotel Management College, Chengdu University of Information Technology, Chengdu 611730, China)
Fossilization is universal during the process of second language learning. Study on fossilization has significant and practical effect on language teaching. The paper, taking the improper collocation such as "learn knowledge" as an example, discovers and diagnoses the tendency of fossilization based on learners′ corpus, and then puts forward the strategies of preventing permanent fossilization, such as taking advantage of corpus to help learners establish semantic network of words and nurturing learners′ awareness of learning chunks.
interlanguage; fossilization; corpus of Chinese learners; chunks; semantic network
2017-01-28
汪 艷(1984-),女,甘肅隴西人,碩士,講師,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究.
四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心和上海外語(yǔ)教育出版社一般研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作特征研究”(編號(hào):SCWYH15-10)的階段性成果.
10.3969/j.issn.1674-5035.2017.03.003
H313
A
1674-5035(2017)03-0010-04