張崢帆+田靜+張玉嬌+趙月
摘要:本論文主要從三方面論述了漢譯英中中國文化保留的問題。第一部分主要從時代背景闡述其重要性;其次,第二部分,本論文主要闡述了漢譯英中保留中國文化的一些阻礙因素;最后本論文從翻譯手段角度提出了一些途徑和手段來進一步推動漢譯英中中國文化的保留。
關(guān)鍵詞:中國文化元素;漢英文化差異
改革開放和經(jīng)濟全球化潮流的影響范圍日益廣泛,促進了人類文化的交流,但文化不對及文化空白等現(xiàn)象,也在漢譯英過程中顯露無疑。因此,在漢譯英中應采取何種方式來處理漢語與英語的關(guān)系一直是翻譯界討論的一個焦點問題。人們已不再滿足于對中國文化以“舊化”的方式進行處理,而渴求將“原作的豐姿”真正呈現(xiàn)在外國讀者面前。這無疑對譯者的翻譯水平有著巨大的考驗,譯者應在了解源語文化背景的前提下,使用適當?shù)姆g手法以達到保留并傳達作品中的文化的效果。
一、漢譯英中保留中國文化的重要性
陜西著名作家賈平凹提出中國作家歷來在繼承中國古典文學的傳統(tǒng)上,因個人喜好,修養(yǎng)不同分為兩支:一支是《三國演義》《水滸傳》等書籍,這些書籍以傳奇的情節(jié)、通俗易懂的描述以及夸張化的語言見長。另一支則是《紅樓夢》等比較生活化的、主題具有多樣性的、細節(jié)性強的書籍,充滿了濃郁的文學色彩。后一支翻譯起來則較難,其原因是《紅樓夢》更易被大家所崇揚,最代表中國文化,能充分體現(xiàn)中國特色,這種作品便需要我們在漢譯英中充分注意到保留其獨有的中國味道的重要性。由此可見,在漢譯英中對中國文化元素進行保留的必要性。
二、漢譯英中保留中國文化的阻礙
(一)直截了當?shù)谋磉_方式
中國人的語言習慣是開門見山,在中國人的潛意識里這是豪爽的語氣,若翻譯者采取直譯的方式可能會使英文譯本讓目標語讀者感到缺乏禮貌。例如:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.這樣的譯文會給目標語讀者帶來錯誤的體會,與譯者想要表達的含義不相符,那便使講話者太肯定聽眾會對自己所講內(nèi)容感興趣,盡管說話者以中國式開門見山的方式,但未能得到理想效果。I would like to brief you on Chinas economic development.which might be of interest to you.像這種直截了當?shù)乇磉_會使?jié)h譯英中表達的意思出現(xiàn)偏差,影響語言表達的完整性。
(二)中英語言翻譯習慣的差異
正如王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中所指出的“中國語中多用意合法,連接成分并非必需”。西方采用形合法,注重顯性連接。漢語的文章樂于采用層層展開方式,使用并列句結(jié)構(gòu),但大多數(shù)用以表明語言邏輯關(guān)系的連接詞是不需要表達出來的,句子間的邏輯關(guān)系已經(jīng)內(nèi)化在國民的思維中,若寫出來反而會讓人覺得啰嗦、冗長。中英文之間的不同點是英語文章注重將其主題突出、重點突出,習慣性地將其所要表達的重要內(nèi)容放在突出位置,其句子語法結(jié)構(gòu)之間具有嚴密的邏輯關(guān)系。二者語言表達習慣之間的差異則會導致漢譯英中存在語言阻礙問題。
三、如何在漢譯英過程中有效解決這些問題的同時弘揚中華傳統(tǒng)文化元素
在漢譯英過程中應通過以下幾種途徑和手段以達到保留中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀文化成分:
(一)翻譯歸根結(jié)底地說在于英語基礎(chǔ),更重要的是譯者要讀懂漢語意思,不可隨意猜想。譯者要在充分熟悉漢語、英語兩種語言的基礎(chǔ)上積極地將其應用到譯本的方方面面,做到在漢譯英過程中以目標語語言習慣為手段充分保留中國文化。同時漢譯英中還需要譯者具強的素質(zhì)水平以及負責任的態(tài)度,需要一系列集理性和感性于一身的判斷以達到翻譯界所倡導和追求的完美性。
(二)在進行文字轉(zhuǎn)換的過程中,我們應把具有中國特色的作品語言風格轉(zhuǎn)換到譯文中去,使目標語讀者感受到語言本身的獨特魅力,譯者不僅應當是目標語語言和源語語言的專家,更應當迎合作家獨特的語言風格,將中國文學的整體面貌,中華民族優(yōu)秀文化元素有效地呈現(xiàn)出來。為了達到這樣的境界,譯者應了解西方文化,在文學觀和寫作手法等方面借鑒其優(yōu)秀之處以更好地使西方讀者體味并理解中國作品中所蘊含的思想、語言風格以及內(nèi)在含義。
四、結(jié)論
在弘揚文化多樣性和比拼文化軟實力的當下,我們應當在漢譯英中用社會現(xiàn)代化進程的獨特視角重新審視中國傳統(tǒng)文化的弘揚方式。在漢譯英過程中不斷探索新方法,創(chuàng)新性地翻譯出符合原作者的意圖以及目標語語言文化習慣的作品,更好的推動中國文化走向世界。
參考文獻:
[1]孫慧怡.翻譯文學文化[M].北京:北京大學出版社,1999.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.